"encore une fois que" - Translation from French to Arabic

    • مرة أخرى أن
        
    • مرة أخرى بأن
        
    • مرة أخرى إلى أن
        
    • مرة أخرى على أن
        
    L'Etat islamique d'Afghanistan tient à affirmer encore une fois que l'origine de la tension récente est en fait essentiellement de nature humanitaire. UN وتو دولة أفغانستان الاسلامية أن تعلن مرة أخرى أن السبب الفعلي للتوتر اﻷخير يتسم بطابع انساني أساسا.
    Il faut noter encore une fois que la ventilation des statistiques par sexe dans les services concernés ne fait que commencer, d'où l'absence de la répartition para sexe demandée. UN ومن الجدير بالذكر مرة أخرى أن توزيع الإحصاءات حسب الجنس في الخدمات المعنية قد بدأ على التو، وهذا هو السبب في عدم تقديم التوزيع المطلوب حسب الجنس.
    Le Comité note encore une fois que de nombreux États parties n'ont pas donné suite aux constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. UN وتلاحظ اللجنة مرة أخرى أن دولاً أطرافاً كثيرة قد تقاعست عن تنفيذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Nous recommandons encore une fois que les audiences d'au moins certaines des affaires conduites par le Tribunal soient menées au Rwanda. UN ونود أن نوصي مرة أخرى بأن تعقد في رواندا على الأقل جلسات بعض القضايا التي تنظر فيها المحكمة.
    La partie yougoslave regrette de se voir obligée de noter encore une fois que ses nombreux appels à la partie albanaise continuent de rester sans réponse. UN والجانب اليوغوسلافي مضطر أن يشير مرة أخرى إلى أن نداءاته المتكررة إلى الجانب اﻷلباني بهذا المعنى قد قوبلت بالصمت مع اﻷسف.
    À ce propos, nous tenons à souligner encore une fois que le droit au développement est un droit individuel. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن الحق في التنمية حق فردي.
    Sa réaction face à la crise a montré encore une fois que la coopération et le partenariat sont la continuation naturelle de la mondialisation. UN وأظهر رد فعل العالم إزاء اﻷزمة مرة أخرى أن التعاون والشراكة هما النمو الطبيعي للعولمة.
    Je répéterai encore une fois que la contribution du Pakistan à la cause afghane est bien connue. UN واسمحوا لي بأن أكرر مرة أخرى أن إسهام باكستان في القضية اﻷفغانية معروف تماما.
    Dans ce discours, Mechaal a dit encore une fois que le Hamas cherchait à rayer Israël de la carte en recourant au terrorisme et à la violence. UN وفي هذا الخطاب، قال مشعل مرة أخرى أن حماس تسعى إلى محو إسرائيل من على وجه الخريطة باستخدام الإرهاب والعنف.
    Et maintenant, la magie manque sur Terre... à cause de la merde, prouvant encore une fois que la comédie et la tragédie peuvent coexister dans la même putain de phrase. Open Subtitles والآن ، السحر يسقط على الأرض بسبب تغوطٍ يُثبت مرة أخرى أن الكوميديا والمأساة
    Dans le même temps, je tiens à répéter encore une fois que l'Estonie est prête, avec ses voisins nordiques et avec d'autres partenaires, et dans la limite de ses ressources, à aider au règlement de ce problème, qui est d'une nature essentiellement humanitaire. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أكرر مرة أخرى أن استونيا على استعداد، مع جيرانها في الشمال وشركاء آخرين، وفي حدود ما تسمح به مواردها، أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية من حيث الجوهر.
    Je tiens à souligner encore une fois que la mort ou la vie de milliers d'hommes, femmes, enfants et vieillards sans défense est une question de minutes plutôt que d'heures. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المسالة ليست مسألة ساعات بل مسألة دقائق، وهي دقائق قد تعني الموت وفظائع رهيبة لعدة آلاف من الرجال والنساء واﻷطفال والمسنين الذين لا يملكون أي وسيلة، للدفاع عن أنفسهم.
    Je répète encore une fois que le nom de mon pays est la République de Macédoine, et que n'importe qui souhaite utiliser notre appellation constitutionnelle en s'adressant à nous est libre de le faire. UN وأكرر مرة أخرى أن اسم بلدي هو جمهورية مقدونيا. وكل من يريد أن يستخدم اسمنا الدستوري عندما يتوجه إلينا بالحديث له مطلق الحرية في ذلك.
    En conclusion, je tiens à rappeler encore une fois que la République fédérale de Yougoslavie a exécuté toutes les obligations que les résolutions du Conseil de sécurité sur le sujet mettent à sa charge et a conclu un accord assorti d’un calendrier d’exécution exprès. UN وختاما، أود أن أؤكد من جديد مرة أخرى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد أوفت بالتزاماتها التي تعهدت بها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وتوصلت إلى اتفاق يتضمن جدولا زمنيا محددا للتنفيذ.
    La position cohérente de l'ONU à l'égard du problème de Tchernobyl montre encore une fois que la bienveillance et la compassion demeurent les valeurs suprêmes de la race humaine, instaurant et renforçant la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples. UN ويظهر موقف اﻷمم المتحدة المتسق من هذه المسألة مرة أخرى أن اللطف والشفقة ما زالا أهم فضيلتين للجنس البشري، وأنهما تشكـــلان وتعززان التفاهـــم المشترك والصداقة بين الشعوب.
    Cependant, j'estime que cela n'est pas nécessaire mais je tiens à confirmer encore une fois que les délégations auront l'occasion d'expliquer leur vote après la fin de la procédure de vote. UN ومع ذلك، أفهم أن ليس ضروريا أن أفعل ذلك. ولكني أود مرة أخرى أن أؤكد بشدة أن الوفود ستتاح لها الفرصة لتعليل تصويتها بعد اكتمال التصويت.
    Nous pensons que les mesures récentes combinées aux mesures antérieures prises dans le cadre d'une enquête administrative, ainsi que les poursuites criminelles qui ont suivi, prouveront encore une fois que la coopération avec le Bureau du Procureur est entière et ouverte. UN ونعتقد أن الخطوات الأخيرة، مقترنة بالتدابير المتخذة سابقا في إطار تحقيق إداري والإجراءات الجنائية اللاحقة، ستثبت مرة أخرى أن التعاون مع مكتب المدعي العام كامل ومفتوح.
    Il importe de rappeler encore une fois que les arriérés de contribution de certains États Membres, qui dépassent 900 millions de dollars, mettent en danger l'efficacité même du système. UN وهنا، من الضروري أن نذكﱢر مرة أخرى بأن المتأخرات المستحقة على بعض الدول، والتي تجاوزت ٩٠٠ مليون دولار، تعرض للخطر فعالية هذا النظام.
    Je rappellerai à l'Assemblée encore une fois que les pertes de l'Ukraine s'élèvent à quelque 5 milliards, et que nous ne pouvons souscrire au point de vue que, une fois les sanctions levées, il n'y aurait plus de raison d'examiner plus avant la question. UN واسمحوا لي بأن أذكر الجمعية مرة أخرى بأن خسائر أوكرانيا بلغت حوالي ٥ بلايين دولار، ولهذا فإننا لا يمكننا الموافقة على الرأي القائل بأنه بمجرد رفع الجزاءات، لم تعد هناك حاجة للنظر في البند مرة أخرى.
    Et je dois dire encore une fois que ma question est toujours en suspens : il y a-t-il des objections à l'accord que nous avons conclu? UN وينبغي أن أشير مرة أخرى إلى أن سؤالي لا يزال قائما: هل هناك أي اعتراض على الاتفاق الذي توصلنا إليه؟
    L'histoire et la réalité ont démontré encore une fois que la question du Moyen-Orient ne peut être résolue que de manière pacifique, par le biais du dialogue et des négociations. UN لقد دلل التاريخ والواقع مرة أخرى على أن مسألة الشرق الأوسط لا يمكن حلها إلا بطريقة سلمية، عن طريق الحوار والمفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more