"encouragées à" - Translation from French to Arabic

    • تشجيعها على
        
    • تشجيعهم على
        
    • مدعوَّة إلى
        
    • تشجيع على
        
    • تشجيعهن على
        
    • تشجَّع هذه الأطراف على
        
    • أن يشجعهما على
        
    • يهاب
        
    • وتشجيعها على
        
    • في الوقت الحاضر إلى الحوافز
        
    • الأعمال التجارية على
        
    • ويُشجعن على
        
    • تُشجَّع الأطراف على
        
    • شجعها على
        
    • تشجَّع الأطراف على
        
    Elles seront à l'avenir encouragées à prendre pied dans le domaine public, notamment en présentant leur candidature à des emplois publics. UN وسيتم في المستقبل تشجيعها على الانتقال إلى المجال العام، بما في ذلك من خلال الترشيح لشغل الوظائف العامة.
    Mais aujourd'hui au Bangladesh les femmes sont encouragées à faire carrière dans la profession qu'elles souhaitent. UN أما الآن في بنغلاديش فإن الفرصة متاحة للمرأة للانضمام إلى أي مهنة ويجري تشجيعها على اغتنامها.
    Les auteurs rappellent que les personnes handicapées ne doivent pas être privées du droit de participer à la vie publique et qu'elles doivent être encouragées à être politiquement actives pour faire valoir leurs droits. UN وذكَّرت الورقة المشتركة 1 بأنه لا ينبغي حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في المشاركة في الشؤون العامة بل ينبغي تشجيعهم على أن يكونوا نشيطين سياسيا للدفاع عن حقوقهم.
    Les commissions régionales sont encouragées à présenter des rapports analytiques sur la mise en œuvre du Programme d'action. UN أما اللجان الإقليمية، فهي مدعوَّة إلى تقديم تقارير تحليلية عن تنفيذ برنامج العمل.
    72. Mme Spies a indiqué que les minorités, y compris les femmes appartenant à des minorités, étaient encouragées à participer à la vie publique. UN 72- وأشارت السيدة شبيز أيضاً إلى ما تحظى به الأقليات، بمن في ذلك نساء الأقليات، من تشجيع على المشاركة في الحياة العامة.
    Oeuvrant avec d'autres organisations de la société civile rwandaise, cellesci devraient être encouragées à surveiller le respect des droits de l'homme dans tous les domaines. UN وينبغي تشجيعها على العمل مع الشركاء الآخرين في المجتمع المدني الرواندي لرصد كامل مجموعة حقوق الإنسان.
    Les femmes sont actuellement encouragées à se présenter dans des domaines d'activité où les hommes étaient traditionnellement prédominants, tels que l'armée de l'air. UN وأضاف أن المرأة يجري تشجيعها على دخول مجالات النشاط التي كان يسيطر عليها الرجل تقليدياً، مثل السلاح الجوي.
    Il accorde la priorité aux organisations nationales sur les organisations internationales, celles-ci étant encouragées à se retirer progressivement et à passer la main aux structures nationales existantes pour l’exécution de leurs programmes. UN وتحظى المنظمات الوطنية بأولوية على المنظمات الدولية التي يجري حاليا تشجيعها على إنهاء أنشطتها على مراحل وإحالة برامجها إلى الهياكل الوطنية القائمة.
    ii) Les sources de financement disponibles auprès d'ONG, de fondations, d'établissements d'enseignement et d'autres entités du secteur privé susceptibles d'être encouragées à apporter des ressources financières, notamment leurs modes de financement et critères d'octroi; UN ' ٢ ' مصادر التمويل من المنظمات غير الحكومية والمؤسسات، والمؤسسات اﻷكاديمية وكيانات القطاع الخاص اﻷخرى، التي يمكن تشجيعها على تقديم التمويل، بما في ذلك أنماط تمويلها ومعايير أهليتها؛
    ii) Les sources de financement disponibles auprès des ONG, des fondations, des établissements d'enseignement et des autres entités du secteur privé susceptibles d'être encouragées à apporter des ressources financières, notamment leurs modes de financement et critères d'octroi; UN ' ٢ ' مصادر التمويل من المنظمات غير الحكومية والمؤسسات، والمؤسسات اﻷكاديمية وكيانات القطاع الخاص اﻷخرى التي يمكن تشجيعها على تقديم التمويل، بما في ذلك أنماط تمويلها ومعايير أهليتها؛
    ii) les sources de financement disponibles auprès des ONG, des fondations et des autres entités du secteur privé susceptibles d'être encouragées à apporter des ressources financières, notamment leurs modes de financement et critères d'octroi. UN ' ٢ ' مصادر التمويل من المنظمات غير الحكومية والمؤسسات وكيانات القطاع الخاص اﻷخرى التي يمكن تشجيعها على تقديم التمويل، بما يشمل أنماط تمويلها ومعايير أهليتها؛
    Elles doivent être encouragées à jouer un rôle de sensibilisation. UN وينبغي تشجيعهم على القيام بدور للدعوة في هذا الصدد.
    De plus en plus, les victimes de viol sont informées sur les capacités de prise en charge qui leurs sont offertes et sont encouragées à faire valoir leur droit judiciaire. UN ويزداد إعلام ضحايا الاغتصاب بالعلاج المتاح لهم ويتم تشجيعهم على الاستفادة من حقوقهم القانونية.
    Les commissions régionales sont encouragées à présenter des rapports analytiques sur la mise en œuvre du Programme d'action. UN أما اللجان الإقليمية، فهي مدعوَّة إلى تقديم تقارير تحليلية عن تنفيذ برنامج العمل.
    Par exemple, la plupart des ONG dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social ne sont pas encouragées à s’intéresser aux travaux de la Commission des stupéfiants; une soixantaine reçoive seulement des invitations à participer aux sessions de cette dernière et la plupart des ONG n’ont qu’une compréhension très vague des critères de sélection. UN وكمثال على ذلك، لم تلق معظم المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أي تشجيع على الاهتمام بأعمال لجنة المخدرات؛ فالدعوات لحضور دورات اللجنة توجﱠه الى حوالي ٦٠ منظمة غير حكومية. ومعايير الانتقاء غامضة بالنسبة لمعظم تلك المنظمات.
    Elles seront encouragées à abandonner les préjugés coutumiers et traditionnels, selon lesquels elles ne sont pas les égales des hommes. UN وسيجري تشجيعهن على التخلي عن اعتقادهن العرفي والتقليدي بأنهن لسن متساويات مع الرجل.
    Elles sont également encouragées à rendre compte de tout examen collégial dont leur inventaire a pu faire l'objet au niveau national. UN كما تشجَّع هذه الأطراف على الإبلاغ بأي استعراض يجريه نظراء على الصعيد الوطني لقوائم الجرد الخاصة بها.
    Il était convaincu que si les parties en acceptaient le principe, ce serait peut-être le début de négociations, puisqu'elles seraient ainsi encouragées à débattre de propositions présentant des éléments qui leur paraissaient inacceptables. UN وكان مقتنعا بأن قبول الطرفين لهذا المبدأ قد يكون مفتاح بداية مفاوضات حقيقية، لأن من شأن ذلك أن يشجعهما على مناقشة المقترحات التي تتضمن عناصر لا يقبلانها.
    Également pour gagner du temps, les délégations sont, une fois de plus, encouragées à ne faire qu'une déclaration, en respectant le temps imparti. UN وبالمثل وكسبا للوقت، يهاب بالوفود الاكتفاء ببيان واحد ضمن الوقت المحدد.
    Participation du milieu associatif et de la société civile à la gestion et au fonctionnement des foyers pour jeunes. Les associations ont été encouragées à contribuer et moderniser les programmes de protection des jeunes tant à l'intérieur des foyers que dans le cadre d'actions extérieures y afférentes. UN إشراك الجمعيات الأهلية ومنظمات المجتمع المدني في إدارة تشغيل دور الأحداث وتشجيعها على المشاركة في دعم وتطوير برامج حماية الأحداث سواء داخل دور الرعاية أو في الأنشطة الأخرى المتصلة بها.
    a) Les Parties ne sont guère encouragées à respecter pleinement l'obligation relative à la présentation de rapports annuels; UN (أ) تفتقر الأطراف في الوقت الحاضر إلى الحوافز للامتثال كاملاً لواجباتها في الإبلاغ الوطني؛
    Les entreprises sont encouragées à suivre les instructions émises et à respecter les droits de l'homme et les droits relatifs au travail. UN وتشجع الحكومة قطاع الأعمال التجارية على الالتزام بالتوجيهات الصادرة واحترام حقوق الإنسان وحقوق العمالة.
    Les examens médicaux ne sont pas obligatoires, mais les femmes sont informées de leurs droits et encouragées à participer aux soins préventifs ainsi qu'aux programmes de santé publique. UN 41 - وقالت إن الاختبار الطبي ليس إلزاميا، ولكن يجرى توعية النساء بحقوقهن، ويُشجعن على المشاركة في برامج الرعاية الوقائية والصحة العامة.
    D'autre part, les Parties sont encouragées à appliquer les directives techniques internationales sur les munitions adoptées en 2011 par l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ومن ناحية أخرى، تُشجَّع الأطراف على تطبيق المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخائر التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2011.
    D'autre part, la perte par leur pays des avantages dérivés des préférences tarifaires du système général de préférences a été un facteur qui les a encouragées à établir leur production dans d'autres pays en développement. UN ومن جهة أخرى فإن فقدان بلدان هذه المؤسسات للمزايا المستمدة من اﻷفضليات التعريفية في نظام اﻷفضليات المعمم قد كان عاملاً شجعها على نقل انتاجها إلى بلدان نامية أخرى.
    Les Parties sont également encouragées à rendre compte de tout examen par des pairs de leur inventaire effectué au niveau national. UN كما تشجَّع الأطراف على الإبلاغ عن أي استعراض لقوائم الجرد الخاصة بها يجريه أكفاء على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more