"encouragées par" - Translation from French to Arabic

    • بتشجيع من
        
    • التي يشجعها
        
    • وبتشجيع من
        
    • التي تشجعها
        
    • بالتشجيع إزاء
        
    • التي يعززها
        
    • التشجيع من
        
    • شجعتها
        
    • تروّج لها
        
    • بالتشجيع بسبب
        
    • وشجعها على ذلك
        
    Il y avait eu des menaces par téléphone, des attentats tendant à faire sauter des maisons et d'autres formes d'intimidation encouragées par des groupes politiques serbes radicaux. UN وحدثت تهديدات هاتفية، ومحاولات لنسف المساكن، وأشكال أخرى من التخويف، بتشجيع من المجموعات السياسية الصربية الراديكالية.
    Les femmes participent pleinement, dans des conditions d'égalité, à tous les domaines de la vie et y sont encouragées par le Gouvernement. UN وتشارك النساء مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع مناحي الحياة بتشجيع من الحكومة.
    Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial des Nations Unies. UN ونهيب بالقطاع الخاص اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال، كالممارسات التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial. UN وندعو القطاع الخاص إلى اتّباع ممارسات الأعمال المسؤولة، كتلك التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    encouragées par Tzu Chi en Afrique du Sud, toutes les communautés zouloues se sont mises à cultiver leurs propres légumes. UN وبتشجيع من مكتب المؤسسة في جنوب أفريقيا، شرعت كل جماعة من جماعات الزولو في زراعة الخضر الخاصة بها.
    Les activités culturelles récréatives ou sportives encouragées par État ou par les organisations non gouvernementales ne font aucune discrimination quant au sexe. UN وليس ثمة أي تمييز يتعلق بالجنس في الأنشطة الثقافية الترويحية أو الرياضية، التي تشجعها الدولة أو المنظمات غير الحكومية.
    Celui-ci pourrait être structuré de façon à appeler d'autres réunions analogues, qui seraient encouragées par la CNUDCI sans faire appel, toutefois, à ses ressources. UN ويمكن تحديد إطار هذه الخطوة بحيث توفر زخما لتجمعات مماثلة تعقد بتشجيع من الأونسيترال، ولكن دون أن يتطلب ذلك استخدام مواردها.
    L'Argentine et la Nouvelle-Zélande, encouragées par le Danemark, la Finlande, la Norvège, la Suède, la Belgique, le Luxembourg, les Pays-Bas et l'Uruguay, ont fait à cet égard une proposition utile. UN وقد تقدمت اﻷرجنتين ونيوزيلندا، بتشجيع من الدانمرك وفنلنـــــدا والنرويج والسويد وبلجيكا ولكسمبرغ وهولندا وأوروغواي، باقتراح مفيد.
    Les autres interventions encouragées par l'INAMU dans ce domaine ont été les suivantes : UN 407 - وفيما يلي خطط أخرى للنشاط في هذا المجال نفذت بتشجيع من المعهد الوطني للمرأة:
    encouragées par le Conseil, et plus récemment par l'Assemblée générale, les commissions régionales ont intensifié leur coopération dans un certain nombre de domaines au cours de la période considérée. UN وعملا بذلك القرار، وكذلك بتشجيع من الجمعية العامة مؤخرا، كثفت اللجان الإقليمية التعاون فيما بينها في عدد من المجالات خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Une importante condition préalable à la réalisation de cet objectif est l'issue heureuse des négociations de l'Uruguay Round de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), encouragées par le Sommet de Tokyo. UN وهناك شرط أساسي مسبق في غاية اﻷهمية من أجل تحقيق هذا الهدف هو نجاح مفاوضات جولة أوروغواي المنبثقة عن مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة )الغات( وذلك بتشجيع من قمة طوكيو.
    Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial des Nations Unies. UN ونهيب بالقطاع الخاص اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال، كالممارسات التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Quarante-huit pour-cent des organisations locales encouragées par le Programme décentralisé étaient composées de femmes. UN وتشكل الجمعيات النسائية 48 في المائة من التنظيمات المحلية التي يشجعها هذا البرنامج.
    Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial des Nations Unies. UN ونهيب بالقطاع الخاص اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال، كالممارسات التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    encouragées par la Grande-Bretagne, les colonies des Antilles britanniques forment une fédération en 1958. UN وبتشجيع من بريطانيا، شكلت مستعمرات الهند الغربية البريطانية اتحادا فيما بينها في عام ٨٥٩١.
    Les politiques prohibitionnistes, encouragées par des intérêts hégémoniques, n'ont fait que générer la violence et la mort dans les pays en développement et doivent prendre fin. UN فالسياسات التحريمية، التي تشجعها المصالح القائمة على الهيمنة، لا تؤدي إلا إلى توليد العنف والموت في البلدان النامية ويجب وقفها.
    Nos délégations ont été encouragées par l'évolution récente enregistrée dans le domaine du désarmement. UN تشعــــر وفودنـــــا بالتشجيع إزاء التطورات اﻷخيرة فــــي ميدان نزع السلاح.
    De l'avis général, l'exercice de ce droit palestinien serait assuré par le biais de négociations bilatérales, renforcées par le rôle des États-Unis, plus récemment par le Quatuor (avec la participation directe de l'ONU) et encouragées par la communauté internationale tout entière. UN وقد ساد على نطاق واسع افتراض مفاده أن ممارسة هذا الحق الفلسطيني سوف تتحقق من خلال المفاوضات الثنائية، التي يعززها دور الولايات المتحدة، من خلال المجموعة الرباعية (التي شاركت فيها الأمم المتحدة مباشرة) في الآونة الأخيرة، ويشجعها المجتمع الدولي ككل.
    Les minorités et les femmes doivent être encouragées par leur communauté à faire partie du CPK. UN وأفراد الأقليات والنساء بحاجة إلى التشجيع من مجتمعاتهم المحلية للالتحاق بالفيلق.
    Elles se sont dites encouragées par les efforts que faisaient ces pays et par leur volonté d'innover. UN وقد شجعتها الجهود التي بذلتها تلك الدول والتزامها بالعمل الابتكاري.
    Nous rappelons également que les initiatives sélectives et discriminatoires encouragées par des groupes de pays en dehors du cadre multilatéral affaiblissent plutôt qu'elles ne renforcent le rôle de l'ONU dans la lutte contre les armes de destruction massive sous tous ses aspects. UN ونؤكد أيضا أن المبادرات الانتقائية والتمييزية التي تروّج لها مجموعات من البلدان خارج الإطار المتعدد الأطراف تضعف دور الأمم المتحدة في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل بجميع جوانبها.
    Les délégations ont été encouragées par la tendance à l'accroissement des contributions aussi bien au FNUAP qu'au PNUD. UN وشعرت الوفود بالتشجيع بسبب الاتجاه إلى زيادة المساهمات لكل من صندوق السكان والبرنامج الإنمائي.
    En Argentine, les petites et moyennes entreprises, encouragées par des incitations fiscales, la baisse du coût des transactions et l’assouplissement des normes visant la cote de crédit de ce type de sociétés, ont récemment commencé à opérer elles aussi sur les marchés obligataires. UN ففي اﻷرجنتين، بدأت الشركات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم تشارك مؤخرا في سوق السندات، وشجعها على ذلك وجود حوافز ضريبية، وانخفاض تكاليف التجارة وتسهيل شروط التقدير المتعلقة بهذه الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more