"encourageant l" - Translation from French to Arabic

    • تشجع على
        
    • خلال تشجيع
        
    • بالتشجيع على
        
    • من خلال التشجيع على
        
    d) Le fait de produire et diffuser des matériels encourageant l'un quelconque de ces actes. UN إنتاج ونشر أي مواد تشجع على هذه الأفعال.
    La réunion a également préconisé la création de conditions encourageant l'utilisation des forces du marché pour aider à atteindre les objectifs en matière de diversité biologique. UN ودعا الاجتماع كذلك إلى تهيئة ظروف تشجع على تسخير قوى السوق للمساعدة على تحقيق أهداف التنوع البيولوجي.
    encourageant l'organisation de manifestations régionales, sous-régionales et nationales pour marquer en 2005 l'Année internationale du microcrédit ainsi que les activités visant à appuyer de telles manifestations, UN وإذ تشجع على تنظيم ودعم مناسبات إقليمية ودون إقليمية ووطنية احتفالا بالسنة الدولية للائتمانات الصغيرة، في عام 2005،
    Bien que les pays imposent progressivement des règles de plus en plus strictes en matière d'immigration, certains d'entre eux essayent simultanément de remédier au manque de main-d'œuvre en encourageant l'immigration de travailleurs hautement qualifiés. UN ورغم أن البلدان أصبحت تفرض تدريجيا تدابير لزيادة تقييد الهجرة، فإن عددا متزايدا من البلدان تسعى في الوقت ذاته إلى معالجة ندرة اليد العاملة من خلال تشجيع هجرة اليد العاملة ذات المهارة العالية.
    Renforcer la sécurité des avions cargo en encourageant l'adoption des directives élaborées par l'OACI. UN تعزيز الإجراءات الأمنية للشحن الجوي بالتشجيع على اعتماد المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولي.
    1. Les règlements en matière de passation des marchés ou autres règlements applicables peuvent contenir des mesures destinées à favoriser le règlement rapide des litiges en encourageant l'utilisation du mécanisme optionnel de contestation envisagé dans cet article. UN 1- يجوز للوائح الاشتراء أو لغيرها من اللوائح المنطبقة أن تتضمن تدابير تهدف إلى التشجيع على تسوية المنازعات في مرحلة مبكرة وذلك من خلال التشجيع على استخدام آلية الاعتراض الاختيارية المنصوص عليها في هذه المادة.
    encourageant l'organisation de manifestations régionales, sous-régionales et nationales pour marquer en 2005 l'Année internationale du microcrédit ainsi que les activités visant à appuyer de telles manifestations, UN وإذ تشجع على تنظيم ودعم مناسبات إقليمية ودون إقليمية ووطنية في الاحتفال بالسنة الدولية للائتمانات الصغيرة، في عام 2005،
    encourageant l'élaboration d'initiatives pour mobiliser le secteur privé en faveur du transfert de technologie et de la coopération technique et scientifique, UN وإذ تشجع على اتخاذ مبادرات لتعزيز مشاركة القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا والتعاون التكنولوجي والعلمي،
    encourageant l'élaboration d'initiatives pour mobiliser le secteur privé en faveur du transfert de technologie et de la coopération technique et scientifique, UN وإذ تشجع على اتخاذ مبادرات لتعزيز مشاركة القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا والتعاون التكنولوجي والعلمي،
    encourageant l'adoption de toutes les mesures nécessaires, consistant notamment à faciliter une accréditation rapide, pour assurer la participation effective d'organisations non gouvernementales de toutes les régions du monde et de segments divers et représentatifs de la société civile acceptés par le Comité préparatoire de la Conférence mondiale, UN وإذ تشجع على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتأمين المشاركة الفعالة للمنظمات غير الحكومية من شتى أنحاء العالم ومختلف القطاعات التي تمثل المجتمع المدني وفق ما قبلت به العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي، بما في ذلك تيسير التعجيل باعتماد تلك المنظمات والقطاعات،
    À cet égard, il importait de créer des conditions d'investissement favorables au moyen d'instruments internationaux encourageant l'investissement, en particulier de la part des petites et moyennes entreprises. UN وفي هذا الصدد، قال إن من اﻷهمية بمكان تهيئة مناخ استثماري موات عن طريق اﻷدوات الدولية التي تشجع على الاستثمار ولا سيما من قبل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Cela exige d'abandonner les conceptions étatiques de la gestion de l'économie, d'accélérer le processus de privatisation et de créer un environnement encourageant l'entreprise et permettant à l'économie de prospérer, et dans lequel les principes du droit sont respectés. UN وهذا يعني الاستغناء عن الاتجاهات الاقتصادية القديمة التي تسيطر عليها الدولة، واﻹسراع بتطبيق الخصخصة، وتهيئة بيئة تشجع على إقامة المشاريع وتمكﱢن الاقتصاد من الازدهار وتُحترم فيها سيادة القانون.
    Les pays doivent concevoir des politiques encourageant l'économie d'énergie. UN 125 - وهناك حاجة إلى أن تضع البلدان سياسات تشجع على الكفاءة في استخدام الطاقة.
    La priorité doit être accordée à la création de modèles de production et de consommation durables permettant de réaliser des progrès sur les questions économiques, sociales et environnementales, ainsi qu'aux politiques macroéconomiques encourageant l'évolution vers une économie verte et équitable. UN وينبغي إعطاء الأولوية لوضع نماذج مستدامة للإنتاج والاستهلاك تساعد على إحراز تقدم في المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وسياسات للاقتصاد الكلي تشجع على التحول إلى الاقتصاد الأخضر والمتكافئ.
    encourageant l'intensification et la poursuite des initiatives déjà entreprises par l'UNESCO, Interpol, les Carabinieri italiens, entre autres, UN وإذ تشجع على تعزيز المبادرات التي اتخذتها بالفعل اليونسكو والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية وشرطة الدرك الإيطالية وغيرها، ومواصلة تلك المبادرات،
    À cet égard, des politiques encourageant l'octroi de droits fonciers ou de baux à long terme ouvrent des possibilités de promouvoir des pratiques d'utilisation durable des terres. UN وفي هذا الصدد، توفر السياسات التي تشجع على منح حقوق في الأراضي أو منح عقود طويلة الأجل فرصاً لتعزيز الممارسات المستدامة في استخدام الأراضي.
    Son objectif premier étant d'améliorer la société en encourageant l'adoption de politiques appropriées, elle s'attache à : UN أما الهدف الرئيسي للرابطة فهو تحسين مستوى المجتمع من خلال تشجيع تحسين السياسات.
    Pendant toutes les négociations, toutes les parties ont cherché à mieux faire comprendre la question en encourageant l'information et en partageant des données d'expérience nationales en matière de transparence budgétaire. UN وأضاف أن جميع الأطراف قد سعت، طيلة المفاوضات، إلى رفع مستوى الوعي فيما يتعلق بهذه المسألة من خلال تشجيع المعلومات وتبادل الخبرات المحلية المتعلقة بشفافية المالية العامة.
    La Fondation poursuit ces objectifs en encourageant l'auto-assistance, l'autonomie et les projets de développement durable. UN وتنفذ مؤسسة آل البيت هذه الأهداف من خلال تشجيع المساعدة الذاتية والاعتماد على النفس ومشاريع التنمية المستدامة.
    Elle laisse le champ libre à l'établissement de conditions pouvant conduire à une dangereuse escalade de la guerre et mine en fait le processus de paix en encourageant l'option militaire. UN إذ أن هذا القرار يؤدي الى إيجاد ظروف التصعيد الخطر للحرب ويقوض فعلا عملية السلام بالتشجيع على اختيار الحرب بدلا من السلم.
    œuvrer en faveur d'une amélioration de la gouvernance et de la transparence des sociétés en encourageant l'application de normes acceptables de comptabilité, de vérification des comptes et d'établissement de rapports en matière financière, environnementale, sociale et éthique; inviter en outre tous les gouvernements membres à adopter des mesures efficaces pour lutter contre la corruption; UN :: أن يشجع تحسين إدارة الشركات والشفافية في هذه الشركات وذلك بالتشجيع على استخدام معايير مقبولة للمحاسبة والتدقيق والإبلاغ في المجالات المالية والبيئية والاجتماعية والأخلاقية؛ وأن يدعو كذلك جميع الحكومات الأعضاء، إلى اعتماد تدابير فعالة لمكافحة الفساد؛
    Le Centre recommande de promouvoir la Stratégie en encourageant l'application d'une législation harmonisée sur l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine et la mise en place d'un programme efficace visant à assister et protéger les témoins. UN وأوصى المركز بدعم الاستراتيجية من خلال التشجيع على تطبيق تشريعات متسقة في جميع أنحاء أراضي البوسنة والهرسك وإرساء برنامج فعال لدعم الشهود وحمايتهم(23).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more