"encourageant la coopération" - Translation from French to Arabic

    • تشجيع التعاون
        
    • بتشجيع التعاون
        
    • خلال تعزيز التعاون
        
    • ويشجع التعاون
        
    • مجال تعزيز التعاون
        
    La valeur plus durable de l'Initiative réside dans le rôle qu'elle a joué en encourageant la coopération au sein du système des Nations Unies, en particulier avec la Banque mondiale. UN والقيمة الأكثر استمرارية للمبادرة هي دورها في تشجيع التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما مع البنك الدولي.
    Elle félicite l'ONU de ce que celle-ci a entrepris pour améliorer sa coopération avec des organisations régionales aux fins des opérations de maintien de la paix et essaiera de lui apporter un appui à ce sujet en encourageant la coopération entre l'Organisation de l'unité africaine et l'ONU, conformément aux dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN ويرحب وفد مصر بجهود منظمة اﻷمم المتحدة ويعلن عن أمله في تأييد هذه الجهود عن طريق تشجيع التعاون بين منظمة الوحدة الافريقية ومنظمة اﻷمم المتحدة وفقا ﻷحكام الفصل السابع من ميثاق منظمة اﻷمم المتحدة.
    iv) Agir en tant que courtier mondial du savoir et de l'expérience, y compris en encourageant la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, et partager les enseignements tirés sur l'alignement des pratiques avec les orientations normatives. UN ' 4` العمل كوسيط عالمي للمعرفة والخبرة، بما في ذلك عن طريق تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، وتقاسم الدروس المستفادة عن مواءمة الممارسة مع التوجيه المعياري.
    Les Nations Unies peuvent jouer un rôle majeur à cet égard en encourageant la coopération au niveau national et en proposant une plateforme permettant de faciliter les échanges et le partage de bonnes pratiques. UN وتستطيع الأمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي في ذلك بتشجيع التعاون على الصعيد الوطني وتوفير محفل للتبادل السهل لأفضل الممارسات.
    Résolue à assurer que l'espace continue d'être utilisé à des fins pacifiques en encourageant la coopération internationale pour son exploration et son utilisation, UN وتصميما منها على حفظ الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية من خلال تعزيز التعاون الدولي في استكشافه واستخدامه،
    Il aide les États à adopter une législation nationale de base conforme aux dispositions de la Convention et de ses Protocoles, à répondre à leurs besoins concernant les questions d'incrimination, et à surmonter leurs difficultés dans l'application de ces instruments et ce, notamment, en encourageant la coopération internationale et l'assistance technique. UN وهو يدعم الدول في اعتماد التشريعات الوطنية الأساسية وفقا للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، ويساعدها على تلبية احتياجاتها فيما يتعلق باجراءات التجريم والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك الصكوك.(9) ويشجع التعاون الدولي وتقديم المساعدة التقنية للتغلب على صعوبات التنفيذ.
    Il ressort du rapport que l'Agence a continué à s'acquitter avec succès de ses activités en encourageant la coopération mondiale dans le domaine de l'utilisation pacifique et sûre de l'énergie nucléaire. UN ويتضح من التقرير أن الوكالة واصلت أداءها الناجح ﻷنشطتها في مجال تعزيز التعاون على الصعيد العالمي في الاستخدام السلمي واﻵمن للطاقة النووية.
    Nous espérons que nous pourrons traduire le partenariat et la coopération qui animent et stimulent le NEPAD et l'Union africaine en une solidarité plus large, en encourageant la coopération avec d'autres groupes sous-régionaux en Asie. UN ويحدونا الأمل أن نتمكن من ترجمة الشراكة والتعاون، اللذين يحركان مبادرة الشراكة الجديدة والاتحاد الأفريقي، إلى تضامن أوسع من خلال تشجيع التعاون مع مجموعات دون إقليمية أخرى في آسيا.
    La FAO a un programme en cours d'assistance technique concernant les systèmes de contrôle et de surveillance qui a pour objet, principalement grâce à des ateliers régionaux, d'améliorer les capacités nationales de contrôle et de surveillance tout en encourageant la coopération régionale dans ce domaine. UN ولدى منظمة الأغذية والزراعة برنامج جاري للمساعدة الفنية في مجال الرصد والمراقبة والإشراف، يسعى، بصورة أساسية من خلال حلقات العمل الإقليمية، إلى تحسين القدرات الوطنية في مجال الرصد والمراقبة والإشراف، مع تشجيع التعاون الإقليمي في هذا المجال في الوقت نفسه.
    Son rôle consistera essentiellement à mobiliser de façon notoire l'attention en faveur de la prévention et de l'élimination de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants, y compris en encourageant la coopération internationale et régionale. UN وسيكون الدور الرئيسي للممثل الخاص هو العمل كمناصر بارز لتعزيز الوقاية والقضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال، بما في ذلك من خلال تشجيع التعاون الدولي والإقليمي.
    Le rôle du représentant spécial chargé de la question de la violence à l'encontre des enfants consistera essentiellement à mobiliser de façon notoire l'attention en faveur de la prévention et de l'élimination de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants, y compris en encourageant la coopération internationale et régionale. UN وسيكون الدور الرئيسي للممثل الخاص هو العمل كعنصر بارز يسعى إلى تعزيز الوقاية والقضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال، بطرق منها تشجيع التعاون الدولي والإقليمي.
    A cet égard, j'aimerais souligner l'importance que nous attachons à un programme d'action pour le développement comprenant la promotion d'un dialogue constructif et efficace destiné à identifier et à explorer de nouvelles formes de solidarité en encourageant la coopération internationale pour le développement. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على إصدار " خطة للتنمية " للنهوض بحوار بناء وفعال يهدف الى تحديد وتقصي أشكال جديدة للتضامن في تشجيع التعاون الدولي في سبيل التنمية.
    Le taux de croissance économique global demeure le meilleur élément permettant de prédire la réalisation de la réduction de la pauvreté et un facteur clé de la solidarité sociale, en encourageant la coopération ainsi que l'innovation et l'apprentissage et en renforçant les capacités du secteur public à offrir des services sociaux et protéger les plus vulnérables. UN ولا يزال النمو الاقتصادي الكلي هو الأداة المهمة للتنبؤ بخفض معدل الفقر والعامل المساهم الرئيسي في تحقيق التضامن الاجتماعي من خلال تشجيع التعاون والابتكار والتعلم وتعزيز قدرات القطاع العام على تقديم الخدمات الاجتماعية وحماية الضعفاء.
    e) En encourageant la coopération régionale en matière de commerce intra-africain et d'investissement agricole. UN (هـ) تشجيع التعاون الإقليمي في مجال التجارة والاستثمار في الزراعة فيما بين البلدان الأفريقية.
    La Conférence souligne qu'il importe de renforcer les capacités nationales, régionales et internationales en encourageant la coopération entre les centres d'excellence et la création de tels centres dans toutes les régions, selon qu'il convient, et se félicite à cet égard de la prise en compte des enseignements tirés dans les centres d'excellence régionaux et nationaux. UN يشدِّد المؤتمر على الحاجة إلى تحسين القدرات الوطنية والإقليمية والدولية عن طريق تشجيع التعاون بين مراكز الامتياز وإنشاء مراكز الامتياز في جميع المناطق، حسب الاقتضاء، وينوه في هذا السياق بتكامل خبرات مراكز الامتياز الإقليمية والوطنية القائمة.
    La Conférence souligne qu'il faut renforcer les capacités nationales, régionales et internationales en encourageant la coopération entre les centres d'excellence et la création de tels centres selon qu'il convient, et se félicite à cet égard de la prise en compte des enseignements tirés par les centres d'excellence régionaux et nationaux existants. UN يشدِّد المؤتمر على الحاجة إلى تحسين القدرات الوطنية والإقليمية والدولية عن طريق تشجيع التعاون بين مراكز الامتياز وإنشاء مراكز الامتياز في جميع المناطق، حسب الاقتضاء، وينوه في هذا السياق بإدماج خبرات مراكز الامتياز الإقليمية والوطنية القائمة.
    2. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer en encourageant la coopération internationale pour le développement et en favorisant la cohérence des politiques concernant les questions mondiales de développement, notamment dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance ; UN 2 - تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة تضطلع بدور محوري في تشجيع التعاون الدولي لأغراض التنمية وتشجيع الاتساق في السياسات المتعلقة بقضايا التنمية العالمية، بما في ذلك في سياق العولمة والاعتماد المتبادل؛
    Nonobstant les divergences de vues sur la qualité des résultats obtenus à cet égard, un pas important a été fait : les Parties ont renforcé les restrictions et interdictions, ouvert de nouvelles voies, en particulier en encourageant la coopération technique et en interdisant les transferts de mines dans les cas où celles-ci risqueraient d'être utilisées en violation des normes du droit humanitaire. UN على الرغم من الاختلافات في وجهات النظر حول نوعية النتائج التي تم تحقيقها بهذا الخصوص فإن خطوة هامة قد قُطعت: لقد عززت اﻷطراف القيود وأوجه الحظر، وفتحت سبلاً جديدة، وبشكل خاص بتشجيع التعاون التقني وحظر نقل اﻷلغام في الحالات التي يوجد فيها احتمال لاستعمالها انتهاكا لقواعد القانون اﻹنساني.
    La Commission permanente pour l'information et les affaires culturelles, dirigée par le Président du Sénégal, s'emploie à développer et à renforcer les stratégies de l'information en encourageant la coopération entre les États membres et en restant au courant des nouvelles technologies de l'information et de la communication, afin de relever les défis de l'actualité. UN وتعكف اللجنة الدائمة للشؤون الإعلامية والثقافية، التابعة للمنظمة، والتي يرأسها رئيس جمهورية السنغال، على تطوير وتقوية الاستراتيجيات الإعلامية للمنظمة بتشجيع التعاون فيما بين دولها الأعضاء وبمواكبة التكنولوجيات الجديدة للإعلام والاتصال لتمكينها من مواجهة التحديات المعاصرة.
    On atteindra cet objectif notamment en encourageant la coopération sous-régionale dans le domaine des transports, en mettant en oeuvre un programme de formation et en fournissant des services consultatifs. UN وسيجري استكمال هذا، في جملة أمور، من خلال تعزيز التعاون دون اﻹقليمي في ميدان النقل، وتنفيذ برنامج لحلقات العمل وتقديم الخدمات الاستشارية.
    On atteindra cet objectif notamment en encourageant la coopération sous-régionale dans le domaine des transports, en mettant en oeuvre un programme de formation et en fournissant des services consultatifs. UN وسيجري استكمال هذا، في جملة أمور، من خلال تعزيز التعاون دون اﻹقليمي في ميدان النقل، وتنفيذ برنامج لحلقات العمل وتقديم الخدمات الاستشارية.
    Des pays comme le Qatar continuent à jouer un rôle majeur en encourageant la coopération SudSud dans des domaines qui sont spécifiques pour les pays exportateurs de pétrole, c'estàdire dans le secteur du pétrole et du gaz. UN وهناك بلدان مثل قطر تؤدي دورا هاما في مجال تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب في ميادين تختص بها البلدان المصدرة للنفط منها على سبيل المثال قطاع النفط والغاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more