"encourager et de promouvoir" - Translation from French to Arabic

    • تشجيع وتعزيز
        
    • لتشجيع وتعزيز
        
    Il importe aussi d'encourager et de promouvoir l'adoption de bonnes pratiques par les sociétés. UN ومن المهم أيضاً تشجيع وتعزيز الممارسات الحسنة لدى الشركات.
    Sur le plan extérieur, l'Iran a formulé sa politique en vue d'encourager et de promouvoir la sécurité et la stabilité dans la région, ainsi que l'expansion de la coopération politique, économique, culturelle et scientifique entre les pays de la région. UN وعلى الصعيد الخارجي، صاغت ايران سياستها بهدف تشجيع وتعزيز اﻷمن والاستقرار في المنطقة وكذلك توسيع نطاق التعاون السياسي والاقتصادي والثقافي والعلمي بين بلدان المنطقة.
    Dans l'après-guerre froide, les États Membres auraient dû dépenser leur énergie dans le but d'encourager et de promouvoir des politiques de bon voisinage et des engagements pris librement à l'abri de toute entrave eu égard à l'économie mondiale. UN وفي أعقاب عصر الحرب الباردة، يتعين على الدول اﻷعضاء أن تسعى إلى استخدام طاقاتها في تشجيع وتعزيز سياسات حسن الجوار والاشتراك بحرية ودون عائق في الاقتصاد العالمي.
    Celle-ci restreint l'entrée au marché des transports maritimes afin d'encourager et de promouvoir un système économique, fiable, sûr et coordonné, qui réponde à la demande des trois nations insulaires de la Micronésie en matière de commerce maritime international. UN وتقيد اللجنة دخول سوق الشحن البحري بهدف تشجيع وتعزيز إنشاء نظام اقتصادي وموثوق وآمن ومنسق يلبي احتياجات الشحن التجاري الدولي في البلدان الجزرية الميكرونيزية الثلاثة.
    Un fonds pour la petite et moyenne entreprise a été créé afin d'encourager et de promouvoir la création d'entreprises. UN وتم إنشاء صندوق للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لتشجيع وتعزيز مباشرة الأعمال الحرة.
    Le Conseil est tenu d'encourager et de promouvoir l'utilisation de la science, de la technologie et de l'innovation et des perspectives qu'offre la culture dans la promotion du développement durable en matière d'énergie, notamment dans les pays en développement, ou l'énergie est la plus nécessaire. UN والمطلوب من المجلس هو تشجيع وتعزيز استخدام العلم، والتكنولوجيا، والابتكار، والثقافة المحتملة لتشجيع التنمية المستدامة في مجال الطاقة، وخاصة في البلدان النامية، حيث تشتد الحاجة إلى الطاقة.
    Le Ghana, à grâce à sa Commission de l'énergie atomique, s'efforce d'encourager et de promouvoir la commercialisation des résultats de recherche et de développement en adoptant les activités en matière de recherche de la Commission aux besoins du pays. UN وتسعى غانا من خلال لجنتها للطاقة الذرية إلى تشجيع وتعزيز تسويق نتائج البحث والتطوير عن طريق مواءمة أنشطة البحث التي تقوم بها اللجنة مع احتياجات البلد.
    La Commission de la femme a pris l'initiative d'encourager et de promouvoir de bonnes pratiques de responsabilisation dans tous les secteurs de la communauté. UN 22 - وقد بادرت لجنة المرأة إلى تشجيع وتعزيز ممارسات التمكين الطيبة في شتى قطاعات المجتمع المحلي.
    Les gouvernements devront donc de plus en plus analyser et peser leurs politiques afin d'encourager et de promouvoir une concurrence salutaire en évitant toute mesure visant à attirer des capitaux aux dépens de la transparence et de la concurrence ou sur la base de variables réduites au plus petit dénominateur commun. UN وعليه، فإن على الحكومات أن تنظر بصفة متزايدة في السياسات وتقيمها بهدف تشجيع وتعزيز المنافسة الصحية، كما أن عليها أن تتجنب السياسات المتعلقة بالسعي إلى اجتذاب رأس المال على حساب الانفتاح والمنافسة أو السعي إلى اجتذاب رأس المال على أساس المتغيرات التي تتسم بأقل قاسم مشترك فيما بينها.
    Il convient d'encourager et de promouvoir aux niveaux national et international les politiques des services publics visant à «placer les citoyens au premier rang», en s'attachant particulièrement à l'utilisation publique d'un service plutôt qu'au statut public ou privé de celui qui le fournit. UN وينبغـي أن تبذل الجهود من أجل تشجيع وتعزيز سياسـات للخدمة العامة على الصعيدين الوطنـي والدولي، تهدف الى وضع المواطن في المنزلة اﻷولى، مع التركيـز الخاص على الفائدة العامة للخدمة المعنية وليس علـى المركـز العـام أو الخاص لمن يقدم هذه الخدمة.
    a) D'encourager et de promouvoir la participation, dans toute la mesure possible, de personnes handicapées aux activités sportives ordinaires à tous les niveaux; UN (أ) تشجيع وتعزيز مشاركة المعوقين، إلى أقصى حد ممكن، في جميع مجالات الأنشطة الرياضية العامة؛
    Les secrétariats spéciaux sont expressément chargés de la coordination avec d'autres organes, aux échelons fédéral, des états et des communes, y compris les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire et le Département de la justice, ainsi qu'avec des organisations de la société civile, en vue d'encourager et de promouvoir des mesures gouvernementales liées aux droits de l'homme, à l'égalité entre les sexes et à la question raciale. UN وتضطلع هاتان الأمانتان الخاصتان بمسؤولية محددة في التنسيق مع المؤسسات الأخرى على صعيد كل من الاتحاد والولايات والبلديات بما في ذلك السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية ووزارة العدل، فضلاً عن منظمات المجتمع المدني، بغية تشجيع وتعزيز السياسات العامة المتصلة بحقوق الإنسان ونوع الجنس والعرق.
    Le Gouvernement a adopté la Stratégie de croissance et de transformation axée sur les femmes (2010/11-2014/15) et les lignes directrices nationales pour l'intégration d'une perspective de genre afin d'encourager et de promouvoir la participation des femmes. UN 61- اعتمدت الحكومة استراتيجية النمو والتحول (2010/2011-2014/2015) التي تركز على المرأة، والتوجيه الوطني الشامل للجنسين بهدف تشجيع وتعزيز مشاركة المرأة.
    3. Prie le Directeur exécutif de continuer d'encourager et de promouvoir les travaux du Programme des Nations Unies pour l'environnement concernant les mers et les océans et d'inclure les travaux sur les conventions et plans d'action pour les mers régionales dans le cadre plus vaste de la stratégie à moyen terme pour la période 2014-2017 et de son programmes de travail; UN 3 - يطلب إلى المدير التنفيذي مواصلة تشجيع وتعزيز أعمال برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن المحيطات، وإدراج أعمال اتفاقيات البحار الإقليمية وخطط عملها القائمة في الإطار الأوسع للاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2014-2017 وبرنامج عملها؛
    3. Prie le Directeur exécutif de continuer d'encourager et de promouvoir les travaux du Programme des Nations Unies pour l'environnement concernant les mers et les océans et d'inclure les travaux sur les conventions et plans d'action pour les mers régionales dans le cadre plus vaste de la stratégie à moyen terme pour la période 2014-2017 et de son programmes de travail; UN 3 - يطلب إلى المدير التنفيذي مواصلة تشجيع وتعزيز أعمال برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن المحيطات، وإدراج أعمال اتفاقيات البحار الإقليمية وخطط عملها القائمة في الإطار الأوسع للاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2014-2017 وبرنامج عملها؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager à ce titre l'établissement officiel de tous les cultes, y compris le culte musulman dans la Principauté de Monaco afin d'encourager et de promouvoir la compréhension, la tolérance et l'amitié entre ces différents groupes religieux (art. 5). UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في هذا الصدد في الاعتراف رسمياً بجميع الأديان، بما في ذلك الدين الإسلامي، استجابة لاحتياجات جميع الأشخاص الذين ينتمون إلى أصل إثني آخر أو إلى غير المواطنين في إمارة موناكو، بغية تشجيع وتعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين هذه الجماعات الدينية المختلفة (المادة 5).
    Il est demandé à tous les pays d'encourager et de promouvoir l'élaboration d'un cadre décennal de programmes à l'appui des initiatives régionales et nationales visant à favoriser l'adoption de modes de production et de consommation durables, les pays développés montrant la voie et tous les pays en bénéficiant, compte tenu des Principes de Rio, y compris le principe, parmi d'autres, de responsabilités communes mais différenciées. UN 173 - وفضلا عن ذلك، تطلب خطة جوهانسبرغ التنفيذية من جميع البلدان تشجيع وتعزيز وضع إطار برامج عمل لعشر سنوات دعما للمبادرات الإقليمية والوطنية الهادفة لتعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة على أن تتولى البلدان المتقدمة النمو دور الريادة وأن تستفيد جميع البلدان من هذه العملية مع مراعاة مبادئ ريو، بما في ذلك، في جملة أمور، مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Je réitère en conséquence l'appel lancé dans mon rapport sur les enfants et les conflits armés (A/55/163-S/2000/712), en vue d'encourager et de promouvoir la participation des enfants et des jeunes à tous les programmes et politiques tendant à protéger leurs droits et ceux des autres populations civiles avant, pendant et après les conflits armés, comme moyen d'améliorer ces programmes et politiques. UN ولهذا، فإنني أكــــرر الدعـــــوة التي وردت في تقريـــري عن الأطفال والصراعات المسلحة (A/55/163-S/2000/712)، إلى تشجيع وتعزيز مشاركة الأطفال والشباب في جميع البرامج والسياسات الرامية إلى حماية حقوقهم وحقوق غيرهم من السكان المدنيين قبل نشوب الصراعات وأثناءها وبعدها، باعتبار ذلك وسيلة لتحسين هذه البرامج والسياسات.
    Rappelant que le Plan de mise en œuvre de Johannesburg préconise d'encourager et de promouvoir l'élaboration d'un cadre décennal de programmes à l'appui des initiatives régionales et nationales visant à accélérer le passage à des modes de consommation et de production durables, UN وإذ تشير إلى الطلب الوارد في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ لتشجيع وتعزيز وضع إطار عشري للبرامج الداعمة للمبادرات الوطنية والإقليمية من أجل تعجيل التحوّل إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more