Dans les deux cas, on s'est essentiellement attaché à encourager le retour des producteurs privés de matériel de pêche. | UN | وكان الغرض الرئيسي في كلتا الحالتين تشجيع عودة الموردين الخاصين لمستلزمات اﻹنتاج في مصائد اﻷسماك. |
Une telle mesure aurait notamment pour effet de supprimer les lignes d'affrontement interne et externe, d'encourager le retour des réfugiés et de promouvoir la réconciliation. | UN | ويتعين أن يشمل هذا اﻹجراء إلغاء خطوط المواجهة الخارجية والداخلية على حد سواء وكذلك تشجيع عودة اللاجئين وتشجيع المصالحة. |
Le Gouvernement a confirmé qu'il appuyait ces propositions. Il a également apporté son soutien et son concours aux efforts de la MINUAR tendant à encourager le retour volontaire, et en toute sécurité, des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد أكدت الحكومة مساندتها لهذه المقترحات، كما أيدت جهود بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وتعاونت معها في تشجيع العودة المأمونة والطوعية لﻷشخاص المشردين داخليا. |
20. Le mieux, pour régler la crise actuelle, est d'encourager le retour volontaire des réfugiés dans leurs localités d'origine. | UN | ٢٠ - وأوضح أن أنسب الحلول لﻷزمة الراهنة هو تشجيع العودة الطوعية للاجئين الى بلدانهم اﻷصلية. |
Il espère aussi que les efforts du Directeur général visant à encourager le retour d'anciens membres de l'Organisation seront couronnés de succès. | UN | وأعرب عن أمله أيضا بنجاح المدير العام فيما يبذلـه من جهود لتشجيع عودة الأعضاء السابقين إلى المنظمة. |
Au Rwanda et au Burundi, la réhabilitation de l'administration judiciaire et l'instauration de l'ordre public semblent être les seuls moyens de donner un coup d'arrêt à la spirale de la violence et de favoriser la réconciliation nationale, préalable indispensable pour instaurer la confiance et encourager le retour librement consenti des réfugiés. | UN | وفي رواندا وبوروندي، يبدو أن إعادة تشكيل السلطة القضائية، وإقرار النظام العام هما الوسيلة الوحيدة لوضع حد لدوامة العنف، وتشجيع المصالحة الوطنية التي تمثل شرطا مسبقا لاقامة الثقة، وتشجيع العودة الطوعية للاجئين. |
Pour que ce processus se déroule avec succès et que le HCR puisse encourager le retour de la population, il sera essentiel de prendre sans tarder des mesures visant à stabiliser la situation locale. | UN | وإذا ما أريد أن يشرع بهذا العمل بنجاح، وأن تكون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قادرة على التشجيع على عودة الناس إلى ديارهم، فمن الضروري اتخاذ خطوات مبكرة لتهدئة الوضع الداخلي. |
Par ses initiatives en faveur de la réconciliation, l'ATNUTO s'est efforcée d'encourager le retour des réfugiés toujours présents au Timor occidental, afin d'assurer la stabilité à long terme de la société timoraise. | UN | وكان الغرض من مبادرات المصالحة التي تقودها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية تشجيع عودة من تبقى من اللاجئين في تيمور الغربية، من أجل كفالة الاستقرار على المدى الطويل للمجتمع التيموري. |
encourager le retour définitif ou temporaire des migrants qualifiés pourrait être un moyen de combler les déficits de travailleurs qualifiés dans les pays. | UN | وقد يساعد تشجيع عودة المهاجرين المهرة، عودة دائمة أو مؤقتة، على ملء ما في المهارات الموجودة محليا من فجوات. |
Intensifier les réformes pour rendre les économies nationales plus attrayantes pour l'investissement, s'agissant notamment d'encourager le retour des capitaux expatriés et d'attirer d'importants volumes d'IED; | UN | ▪ تكثيف الإصلاحات لجعل الاقتصادات المحلية أكثر جاذبية للاستثمارات، بما في ذلك تشجيع عودة رؤوس الأموال الهاربة واجتذاب قدر كبير من الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Le HCR estime qu'il ne peut pas encourager le retour des réfugiés en Iraq tant que les conditions de sécurité ne permettent pas un rapatriement en toute sûreté et dans la dignité avec un contrôle suffisant. | UN | وتعتقد المفوضية أنها لا تستطيع تشجيع عودة اللاجئين إلى العراق إلا حينما تصبح الظروف الأمنية مواتية لعودة آمنة وكريمة وتسمح بإجراء رصد كاف للعملية. |
Par ailleurs, le programme de lutte contre la violence de voisinage continuera notamment d'encourager le retour des personnes déplacées dans leur communauté d'origine. | UN | وسيواصل كذلك برنامج البعثة للحد من العنف في المجتمعات المحلية التركيز على تشجيع عودة المشردين داخلياً إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
Ils ont accueilli avec satisfaction la mise en place d'un gouvernement largement représentatif au Rwanda et lui ont demandé de continuer à encourager le retour de réfugiés et de personnes déplacées en en garantissant la sécurité et en facilitant la tâche de la communauté internationale qui déploie des efforts louables pour fournir une assistance humanitaire dans l'ensemble du pays. | UN | ورحبوا بإنشاء حكومة ذات قاعدة عريضة في رواندا وطلبوا إليها مواصلة تشجيع عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين عن طريق ضمان أمنهم وتيسير جهود المجتمع الدولي المحمودة التي ترمي إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية في شتى أنحاء البلد. |
L'action, qui recouvre à la fois une aide d'urgence et des interventions à long terme en faveur du développement, vise à encourager le retour durable des refugiés et leur réintégration en Afghanistan. | UN | والهدف من المشاريع التي تدخل في نطاقها أمور تشمل المساعدة في حالات الطوارئ وحتى التدخلات الإنمائية على المدى البعيد، يكمن في تشجيع العودة المستدامة للاجئين الأفغان وإعادة إدماجهم. |
Ces gouvernements devraient envisager de collaborer avec les pays de destination et de s'assurer l'appui des organisations internationales appropriées pour encourager le retour volontaire de migrants qualifiés qui peuvent jouer un rôle essentiel dans le transfert de connaissances, de compétences et de techniques. | UN | وينبغي أن تنظر حكومات البلدان اﻷصلية في التعاون مع بلدان المقصد والاستعانة بالمنظمات الدولية المناسبة من أجل تشجيع العودة الطوعية للعمال المهرة الذين يستطيعون أداء دور أساسي في نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيا. |
u) encourager le retour aux jeux traditionnels, c'est—à—dire à but non lucratif et les sports nautiques; | UN | )ش( تشجيع العودة للعب في صوره التقليدية بغض النظر عن الربح أو الفائدة المادية وتشجيع الهوايات الرياضية البحرية؛ |
Cette déclaration montre la bonne volonté du Gouvernement rwandais pour encourager le retour des réfugiés. | UN | ويوضح هذا البيان استعداد الحكومة الرواندية لتشجيع عودة اللاجئين. |
La proportion de pays qui ont adopté des politiques visant à encourager le retour de leurs ressortissants est passée de 51 % en 2005 à 63 % en 2011. | UN | وقد زادت نسبة البلدان التي وضعت سياسات لتشجيع عودة مواطنيها من 51 في المائة في عام 2005 إلى 63 في المائة في عام 2011. |
Ils ont dit souhaiter que l'ONU fournisse une assistance, qui consisterait à mener les actions suivantes : aider à la reconstruction, à la consolidation de la paix et au développement des infrastructures, encourager le retour librement consenti des personnes déplacées, encourager d'autres parties à signer l'Accord de paix pour le Darfour et appuyer la MUAS. | UN | فهم يرغبون في مساعدة الأمم المتحدة في مجال الإعمار وبناء السلام وتطوير البنية التحتية وتشجيع العودة الطوعية للمشردين داخليا وتشجيع جهات أخرى على توقيع الاتفاق، وفي دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، لكنهم لا يرغبون في أن يكون للأمم المتحدة دور سياسي أو أمني في دارفور. |
Des activités de relèvement d'ampleur limitée ont également été poursuivies dans l'ensemble du pays afin d'encourager le retour des personnes déplacées et d'aider les communautés locales à assurer les services essentiels. | UN | واستمرت أيضا أنشطة اﻹنعاش المحدودة في جميع أنحاء البلد من أجل التشجيع على عودة المشردين ولمساعدة المجتمعات المحلية عن طريق توفير الخدمات اﻷساسية. |
La délégation libyenne estime que le HCR doit encourager le retour de ces réfugiés dans leurs foyers et participer aux efforts visant à éliminer les causes de leur exode, à savoir l'occupation, le colonialisme et l'installation de colonies israéliennes en territoire palestinien. | UN | ويرى الوفد أن المفوضية يجب أن تشجع عودة هؤلاء اللاجئين إلى ديارهم والمشاركة في الجهود المبذولة من أجل إزالة أسباب نزوحهم، أي الاحتلال، والاستعمار والمستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية. |
Le Premier Ministre de la République-Unie de Tanzanie a exposé la politique de son gouvernement en ce qui concerne les réfugiés, qui met l'accent sur la nécessité d'encourager le retour dans leur pays d'origine. | UN | وأبرز رئيس وزراء جمهورية تنزانيا المتحدة الخطوط العريضة لسياسة حكومته إزاء اللاجئين، وهي تشدد على تشجيعهم على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
6. Le Gouvernement a continué de prendre des mesures visant à instaurer la confiance et à encourager le retour librement consenti des réfugiés. | UN | ٦ - وقد واصلت الحكومة اتخاذ تدابير تهدف إلى بناء الثقة وتشجيع عودة اللاجئين بمحض إرادتهم. |