"encourager une croissance" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز النمو
        
    • تشجيع النمو
        
    • حفز النمو
        
    • النهوض بنمو
        
    • نحو تحقيق النمو
        
    • وتشجيع النمو
        
    • وتحفيز النمو
        
    Cependant, des ressources doivent être mobilisées pour encourager une croissance soutenue et un investissement systématique dans les pays en développement. UN غير أنه يجب العمل على تعبئة الموارد من أجل تعزيز النمو المستدام والاستثمار في البلدان النامية.
    Nous préconisons également une amélioration de la coordination de politiques macroéconomiques au niveau mondial en vue d'encourager une croissance et un développement soutenus des pays du tiers monde. UN وندعو أيضا إلى تحسين تنسيق سياسة الاقتصاد الكلي على أساس عالمي بهدف تعزيز النمو والتنمية المستديمين للبلدان النامية.
    Car nous estimons que ce n'est que par la valorisation des ressources humaines et la consolidation des capacités, y compris la participation des femmes, que l'on pourra effectivement encourager une croissance économique et un développement durables et remédier à la pauvreté. UN فنحن نؤمن أنه لا يمكن إلا عن طريق هذه التنمية للموارد البشرية وبناء القدرات، بما في ذلك مشاركة المرأة، أن يحدث بشكل فعال تشجيع النمو الاقتصادي المستدام والتنميـــة المستدامة وإحراز التقدم في مجال تخفيف عبء الفقر.
    La Conférence a souligné que, pour réduire la pauvreté en Somalie, il importe d'encourager une croissance ouverte et équitable, notamment par la promotion de pratiques commerciales sans exclusive. UN شدد المؤتمر على أهمية تشجيع النمو الشامل والعادل للحد من الفقر في الصومال، من خلال عدة وسائل كالترويج لممارسات أعمال تجارية شاملة.
    Le FENU a aidé le Gouvernement à atténuer la pauvreté grâce à la décentralisation de la planification du développement, à l'accroissement de la productivité agricole et au développement de la petite entreprise pour encourager une croissance économique à large base depuis 1974. UN ولقد ساعد صندوق المشاريع الإنتاجية الحكومة منذ عام 1974 على تخفيف حدة الفقر عن طريق التخطيط الإنمائي اللامركزي، وزيادة الإنتاجية الزراعية، وتطوير المشاريع الصغيرة بهدف حفز النمو الاقتصادي العريض القاعدة.
    Réaffirmant que, pour réaliser le développement durable, il faut notamment encourager une croissance économique soutenue, partagée et équitable, créer davantage de possibilités pour tous, réduire les inégalités, encourager un développement social équitable pour tous et promouvoir une gestion intégrée et durable des ressources naturelles et des écosystèmes, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة تحقيق التنمية المستدامة بسبل منها النهوض بنمو اقتصادي مطرد شامل منصف وإتاحة مزيد من الفرص للجميع والحد من أوجه عدم المساواة وتحقيق تنمية اجتماعية منصفة وكفالة الإدماج الاجتماعي وتشجيع الإدارة المتكاملة المستدامة للموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية،
    La compression des dépenses publiques n'était pas la solution des problèmes actuels du monde; les gouvernements devaient plutôt encourager une croissance et un développement équitables et partagés pour rétablir l'équilibre de l'économie mondiale. UN وقال إن التقشف المالي ليس حلاً لمشاكل العالم الراهنة؛ بل على الحكومات أن تتجه، بدلاً من ذلك، نحو تحقيق النمو والتنمية الشاملين كيما يستعيد الاقتصاد العالمي توازنه.
    Mon gouvernement a fixé une série de principes pour une politique familiale nationale, dont l'objectif est de renforcer le niveau de vie des familles, consolider la sécurité de la vie familiale et encourager une croissance de la population. UN وقد وضعت حكومة بلدي مجموعة من المبادئ التي تحكم السياسة الوطنية بشأن الأسرة، بهدف تحسين مستويات المعيشة للأسر، وتوطيد أمن الحياة الأسرية، وتشجيع النمو السكاني.
    Au lieu d'encourager une croissance équitable et universelle, certaines lois et institutions créent plutôt des obstacles et des préjugés contre les pauvres et lorsqu'elles existent. UN بل تنزع بعض القوانين والمؤسسات، بدلا من تعزيز النمو الشامل العادل، إلى فرض الحواجز والتحيز ضد الفقراء.
    Plusieurs de ces projets sont maintenant terminés ou sur le point de l'être et la Banque axe de plus en plus son action sur des réformes sectorielles et économiques à même d'encourager une croissance durable. UN وقد تم اﻵن إنجاز العديد من هذه المشاريع بصورة تامة أو هي على وشك ذلك، ويركز البنك جهوده بصورة متزايدة على اﻹصلاحات القطاعية والاقتصادية التي من شأنها تعزيز النمو الذاتي.
    Le projet de programme de transport intermodal et de facilitation des formalités douanières visait principalement à encourager une croissance durable du commerce extérieur du Mozambique en corrigeant les déficiences du système des transports et des échanges commerciaux. UN ويرمي هذا المشروع المتمثل في برنامج النقل المتعدد الوسائط والتيسير الجمركي، عموما، إلى تعزيز النمو المستدام للتجارة الخارجية الموزامبيقية عن طريق تدارك جوانب الضعف في نظام النقل والتجارة.
    Ainsi, il est stipulé à la section 1 de l'article IV que chaque État membre s'efforce d'orienter sa politique économique et financière en vue d'encourager une croissance économique ordonnée dans une stabilité raisonnable des prix, sa situation particulière étant dûment prise en considération. UN فعلى سبيل المثال، ينص البند 1 من المادة الرابعة على التزام كل عضو بالسعي لتوجيه سياساته الاقتصادية والمالية نحو تعزيز النمو الاقتصادي المنظم، بقدر معقول من استقرار الأسعار مع مراعاة ظروفه الخاصة.
    Il faut également maintenir une stabilité raisonnable des prix, quoique pas nécessairement une inflation très basse à un seul chiffre, pour encourager une croissance harmonieuse créatrice d'emplois. UN ويكتسب تحقيق استقرار معقول في الأسعار، من دون أن يعني ذلك بالضرورة انخفاض معدل التضخم دون نسبة 10 في المائة بدرجة كبيرة، أهمية أيضا في تعزيز النمو المنتظم وإيجاد فرص العمل.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international axé sur le développement durable et devraient s'efforcer davantage encore d'encourager une croissance soutenue et de réduire les déséquilibres d'une façon qui puisse être profitable à tous les pays, en particulier aux pays en développement. UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي الدولي الى التنمية المستدامة، وينبغي لها أن تواصل تحسين جهودها الرامية الى تعزيز النمو المطرد، وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يفيد كل البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Il est indispensable d'encourager une croissance inclusive et des relations économiques équitables dans le cadre d'un système élargi de gouvernance économique mondiale pour réaliser les OMD, en réduisant la pauvreté et en empêchant la crise actuelle de se transformer en une double vague de récession. UN واختتم كلمته بالتشديد على أهمية تشجيع النمو الشامل والعلاقات الاقتصادية المنصفة في إطار نظام موسع للحوكمة الاقتصادية العالمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والحد من الفقر والحيلولة دون تحول الأزمة الحالية إلى دورتي كساد متتاليتين.
    La Conférence a souligné qu'il importait d'encourager une croissance équitable pour réduire la pauvreté et le dénuement en Somalie, notamment par la promotion des pratiques commerciales et des services sans exclusive. UN 35 - وشدد المؤتمر على أهمية تشجيع النمو العادل للحد من الفقر والحرمان في الصومال بما في ذلك من خلال الترويج لممارسات الأعمال التجارية الشاملة وإسداء الخدمات.
    7. Reconnaissons que, pour parvenir à un développement durable, il faut encourager une croissance économique durable, équitable et inclusive qui contribue à l'éradication de la pauvreté, à la promotion du développement social et à la création de meilleures perspectives pour tous; UN 7- نسلِّم بضرورة تحقيق التنمية المستدامة من خلال تشجيع النمو الاقتصادي الدائم والشامل للجميع والمنصف الذي يسهم في القضاء على الفقر ويعزز التنمية الاجتماعية ويهيئ المزيد من الفرص أمام الجميع؛
    Reconnaissant l'importance des ressources intérieures pour le financement du développement, les pays les moins avancés s'efforcent davantage d'accroître la part de leur produit intérieur brut consacrée aux investissements, de façon à encourager une croissance économique soutenue. UN 71 - وأردف قائلا إن أقل البلدان نموا، اعترافا منها بأهمية الموارد المحلية في تمويل التنمية، قد ضاعفت ما تبذله من جهود لزيادة الحصة المستخدمة في الاستثمار من ناتجها المحلي الإجمالي، وذلك من أجل تشجيع النمو الاقتصادي المطرد.
    Les pays en développement devaient adopter et appliquer la meilleure combinaison possible de politiques pour encourager une croissance axée sur les exportations, attirer durablement des investissements (intérieurs et étrangers) et encourager leur intégration dans le système commercial international. UN ويتعين على هذه البلدان أن تضع وتنفذ أفضل مزيج من السياسات يحقق حفز النمو الموجه نحو التصدير، وجذب وضمان الاستثمار (الداخلي والخارجي) وتعزيز دمج هذه البلدان بشكل أكبر في النظام التجاري الدولي.
    Les pays en développement devaient adopter et appliquer la meilleure combinaison possible de politiques pour encourager une croissance axée sur les exportations, attirer durablement des investissements (intérieurs et étrangers) et encourager leur intégration dans le système commercial international. UN ويتعين على هذه البلدان أن تضع وتنفذ أفضل مزيج من السياسات يحقق حفز النمو الموجه نحو التصدير، وجذب وضمان الاستثمار (الداخلي والخارجي) وتعزيز دمج هذه البلدان بشكل أكبر في النظام التجاري الدولي.
    Les pays en développement devaient adopter et appliquer la meilleure combinaison possible de politiques pour encourager une croissance axée sur les exportations, attirer durablement des investissements (intérieurs et étrangers) et encourager leur intégration dans le système commercial international. UN ويتعين على هذه البلدان أن تضع وتنفذ أفضل مزيج من السياسات يحقق حفز النمو الموجه نحو التصدير، وجذب وضمان الاستثمار (الداخلي والخارجي) وتعزيز دمج هذه البلدان بشكل أكبر في النظام التجاري الدولي.
    Réaffirmant que, pour réaliser le développement durable, il faut notamment encourager une croissance économique soutenue, partagée et équitable, créer davantage de possibilités pour tous, réduire les inégalités, encourager un développement social équitable pour tous et promouvoir une gestion intégrée et durable des ressources naturelles et des écosystèmes, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة تحقيق التنمية المستدامة بسبل منها النهوض بنمو اقتصادي مطرد شامل منصف وإتاحة مزيد من الفرص للجميع والحد من أوجه عدم المساواة وتحقيق تنمية اجتماعية منصفة وكفالة الإدماج الاجتماعي وتشجيع الإدارة المتكاملة المستدامة للموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية،
    La compression des dépenses publiques n'était pas la solution des problèmes actuels du monde; les gouvernements devaient plutôt encourager une croissance et un développement équitables et partagés pour rétablir l'équilibre de l'économie mondiale. UN وقال إن التقشف المالي ليس حلاً لمشاكل العالم الراهنة؛ بل على الحكومات أن تتجه، بدلاً من ذلك، نحو تحقيق النمو والتنمية الشاملين كيما يستعيد الاقتصاد العالمي توازنه.
    Il conviendrait de renforcer la coordination des politiques macroéconomiques et d'encourager une croissance équilibrée de l'économie mondiale; il importe d'élargir l'ouverture des marchés et d'opposer le protectionnisme en matière d'échanges extérieures et d'améliorer la structure mondiale de la gouvernance, y compris les actions spécifiques visant à accorder une plus grande participation aux pays en développement. UN وسيتعين دعم تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي وتشجيع النمو المتوازن للاقتصاد العالمي؛ ويجب فتح الأسواق بصورة أكبر ومعارضة الحمائية التجارية؛ ويجب تحسين هيكل الحوكمة العالمية مع اتخاذ إجراءات محددة لزيادة أسواق البلدان النامية.
    1) Aider à éliminer la pauvreté et à encourager une croissance durable dans les pays les plus pauvres, particulièrement en Afrique; UN 1 - المساعدة في القضاء على الفقر وتحفيز النمو المستدام في أشد بلدان العالم فقرا، ولا سيما في أفريقيا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more