"encourager une participation" - Translation from French to Arabic

    • تشجيع المشاركة
        
    • تشجيع مشاركة
        
    • وتشجيع المشاركة
        
    • حافزاً للمشاركة
        
    • ولتشجيع المشاركة
        
    encourager une participation active des hommes à la planification de la famille et leur implication dans les décisions concernant les rapports sexuels et la reproduction. UN :: تشجيع المشاركة الفعالة من جانب الرجل في تنظيم الأسرة ومسؤوليته المشتركة في القرارات الجنسية والإنجابية.
    La création du Registre des armes classiques des Nations Unies, qui selon nous doit encore être amélioré et mis à jour pour encourager une participation universelle, est un progrès essentiel dans ce sens. UN وقد تحقق إنجاز هام صوب هـــذه الغاية بإنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية الذي نؤمن بأنه يمكن زيادة تطويره واستكمالـــه بطريقة تتيح تشجيع المشاركة العالمية.
    Les participants ont aussi convenu d'encourager une participation active au processus de planification de la collecte annuelle des données de la CDIP et de relever leurs normes de collecte nationale de données. UN واتفق المشاركون أيضا على تشجيع المشاركة الفعالة في إجراءات خطة المؤتمر السنوية لجمع المعلومات وعلى الارتقاء بمستوى معاييرهم لجمع البيانات الوطنية.
    Ils doivent également allouer davantage de ressources aux priorités du NEPAD et entreprendre les réformes appropriées pour encourager une participation accrue du secteur privé à ses projets et promouvoir les partenariats entre secteur public et secteur privé. UN وينبغي لها أيضا تخصيص مزيد من الموارد لأولويات الشراكة الجديدة، وإجراء الإصلاحات المناسبة لمواصلة تشجيع مشاركة القطاع الخاص في مشاريع الشراكة الجديدة، وتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Le premier passe notamment par la prise de contacts avec d'autres ONG afin d'encourager une participation plus importante à la prochaine session du Comité préparatoire et de veiller à ce que la question des établissements humains soit à l'ordre du jour des prochaines conférences des Nations Unies et autres conférences connexes. UN وتنطوي زيادة الوعي على إقامة اتصالات مع المنظمات غير الحكومية اﻷخرى، بقصد تشجيع مشاركة أوسع نطاقا في دورة اللجنة التحضيرية التالية وضمان أن تكون الاعتبارات المتصلة بالمستوطنات البشرية في جدول أعمال مؤتمر اﻷمم المتحدة المقبل وغيره من المؤتمرات ذات الصلة.
    Il importe donc à la fois d'éliminer les obstacles à la participation et d'encourager une participation active. UN وبالتالي، فمن المهم إزالة الحواجز القائمة أمام المشاركة، وتشجيع المشاركة النشطة.
    B. Promouvoir l'innovation et encourager une participation de haut niveau aux sessions UN بـاء - تيسير الابتكار وتشجيع المشاركة الرفيعة المستوى في الدورات
    m) D'attirer l'attention internationale sur les initiatives nationales, régionales et internationales qui accélèrent le passage à des modes de consommation et de production durables, notamment celles qui favorisent le transfert de technologie, selon des conditions mutuellement convenues, afin d'encourager une participation active au cadre décennal, par exemple en soulignant les réussites dans les rapports de situation. UN (م) إيلاء الاهتمام على الصعيد الدولي بالمبادرات الوطنية والإقليمية والدولية الناجحة التي تعجِّـل بالتحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين، بما فيها المبادرات التي تعزز نقل التكنولوجيا. وأن يجري ذلك وفقاً لشروط متفق عليها بشكل متبادَل، وباعتبارها حافزاً للمشاركة الفاعلة في إطار العمل العشري، وبسبـل منها على سبيل المثال، تسليط الضوء على الإنجازات المذكورة في التقارير المرحلية.
    En tant qu'organisation politique non partisane, elle a pour mission d'encourager une participation active et fondée sur des données à la vie de la cité, afin d'améliorer la compréhension des grandes questions de politiques publiques et influencer les choix politiques au moyen de l'éducation et du plaidoyer. UN تتمثل مهمة العصبة وهي منظمة سياسية غير حزبية في تشجيع المشاركة المستنيرة والنشطة في الحكومة، وزيادة فهم قضايا السياسة العامة الرئيسية والتأثير في السياسة العامة من خلال التثقيف والدعوة.
    Au cours de ces trois sessions, le Groupe a eu l'occasion d'avoir divers échanges de vues au cours de discussions approfondies et s'est mis d'accord sur la nécessité d'améliorer la pertinence du Registre et d'encourager une participation universelle à cet instrument. UN وخلال الدورات الثلاث، توفرت للفريق فرصة تبادل مجموعة من الآراء بإجرائه المناقشات الموضوعية، والاتفاق على ضرورة زيادة تحسين أهمية السجل وعلى تشجيع المشاركة العالمية.
    En outre, les gouvernements doivent encourager une participation active de la communauté et travailler en étroite collaboration avec la société civile pour prévenir la criminalité, s'attaquer aux délinquants et réinsérer les victimes dans la société. UN يضاف إلى ذلك أن على الحكومات تشجيع المشاركة الناشطة للمجتمعات المحلية والعمل بصورة وثيقة مع المجتمع المدني بغية منع الجريمة، والتعامل مع المجرمين، وإعادة إدماج الضحايا في المجتمع.
    a) D'entreprendre des campagnes de renforcement des capacités et de sensibilisation au sein des populations pour encourager une participation active aux élections; UN (أ) بناء القدرات وتوعية المجتمعات المحلية بهدف تشجيع المشاركة النشطة في العمليات الانتخابية؛
    Le PNUD mettra en place un processus pour renseigner ses représentants résidents sur l'Année internationale des déserts et de la désertification afin d'encourager une participation active au niveau des pays lors de la célébration de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification et d'appuyer les efforts de plaidoyer pour éliminer la faim et la pauvreté des zones arides. UN 18 - وسيعد البرنامج الإنمائي طريقة لتوصيل المعلومات المتعلقة بالسنة الدولية للصحارى والتصحر إلى ممثليه المقيمين، من أجل تشجيع المشاركة النشطة على مستوى البلدان خلال الاحتفال باليوم العالمي لمكافحة التصحر، ودعم جهود الدعوة إلى القضاء على الجوع والفقر في الأراضي الجافة.
    11. Pour faciliter les débats, le secrétariat de la CNUCED établira une note d'information faisant la synthèse des mesures liées au commerce visant à accroître la compétitivité, à promouvoir la diversification, y compris la création de valeur ajoutée, et à encourager une participation locale au secteur des industries extractives à moyen terme et à long terme. UN 11- وتيسيراً للمناقشة المتعلقة بهذا الموضوع، ستُعدّ أمانة الأونكتاد مذكرة معلومات أساسية تُلخِّص فيها السياسات ذات الصلة بالتجارة الرامية إلى تعزيز القدرة التنافسية، وتشجيع التنويع، بما في ذلك إضافة القيمة، فضلاً عن تشجيع المشاركة المحلية في الصناعات الاستخراجية في الأجلين المتوسط والطويل.
    30. Invite les organes directeurs des organismes du système des Nations Unies à encourager une participation accrue et plus active, selon les besoins, aux initiatives du Groupe des Nations Unies pour le développement auxquelles ils ont été priés de prendre part, conformément à leur mandat respectif; UN ٣٠ - يدعو مجالس إدارة وكالات منظومة اﻷمم المتحدة إلى تشجيع مشاركة أكبر وأكثر إيجابية، حسب الاقتضاء، في مبادرات مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية والتي دعيت للمشاركة فيها وفقا لولاية كل منها؛
    L'État partie est invité à porter une attention prioritaire à ce problème et à continuer d'encourager une participation active et effective des Maoris à la recherche de solutions, comme le cadre stratégique concernant la santé mentale des Maoris adopté en mai 2002, en vue de remédier à cette situation. UN والدولة الطرف مدعوة إلى إيلاء اهتمامٍ ذي أولوية إلى هذه المسألة ومواصلة تشجيع مشاركة الماوري على نحو نشط وفعال في البحث عن الحلول، مثل الإطار الاستراتيجي للصحة العقلية للماوري، الذي اعتُمد في أيار/مايو 2002، من أجل مزيد الحد من عوامل الحرمان هذه.
    Fournissez par exemple le nombre de filles qui ont bénéficié de la Politique nationale sur l'éducation (2004) qui vise à encourager une participation croissante des filles dans les domaines de la science et de la technologie (page 53). UN ويرجى على سبيل المثال تقديم معلومات عن عدد الفتيات اللاتي استفدن من السياسة الوطنية بشأن التعليم (2004)، والتي استهدفت تشجيع مشاركة أكبر للفتيات في العلوم والتكنولوجيا (ص 35).
    B. Promouvoir l'innovation et encourager une participation de haut niveau aux sessions UN باء - تيسير الابتكار وتشجيع المشاركة الرفيعة المستوى في الدورات
    Le projet de résolution qui vient d'être adopté laisse à la communauté internationale de nombreuses possibilités de poursuivre son appui aux efforts déployés par les gouvernements en vue d'offrir des perspectives accrues et d'encourager une participation élargie de la population tout entière aux activités de développement économique et social. UN وقال إن مشروع القرار الذي اعتمد توا أتاح فرصا عديدة للمجتمع الدولي لمواصلة تقديم دعمه للجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية من أجل تهيئة فرص أكبر وتشجيع المشاركة على نطاق أوسع من جانب كل الناس في اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    c) Créer une base de données sur les relations avec les entreprises et encourager une participation coordonnée; UN (ج) إنشاء قاعدة بيانات للأونكتاد لإتاحة معلومات التواصل مع الشركات، وتشجيع المشاركة المنسقة؛
    m) D'attirer l'attention internationale sur les initiatives nationales, régionales et internationales qui accélèrent le passage à des modes de consommation et de production durables, notamment celles qui favorisent le transfert de technologie, selon des conditions mutuellement convenues, afin d'encourager une participation active au cadre décennal, par exemple en soulignant les réussites dans les rapports de situation. UN (م) إيلاء الاهتمام على الصعيد الدولي بالمبادرات الوطنية والإقليمية والدولية الناجحة التي تعجِّـل بالتحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين، بما فيها المبادرات التي تعزز نقل التكنولوجيا. وأن يجري ذلك وفقاً لشروط متفق عليها بشكل متبادَل، وباعتبارها حافزاً للمشاركة الفاعلة في إطار العمل العشري، وبسبـل منها على سبيل المثال، تسليط الضوء على الإنجازات المذكورة في التقارير المرحلية.
    Ceux du groupe d'âge de 13 à 17 ans ont reçu une somme d'argent que South South News a doublée, afin d'encourager une participation plus large au concours et d'en appuyer les objectifs. UN وحصل الفائزون في الفئة العمرية 13-17 على جوائز نقدية. ولتشجيع المشاركة على نطاق أوسع ودعم أهداف المسابقة، قابلت مبادرة أنباء بلدان الجنوب الجائزة المالية التي تلقاها الفائزون بمبلغ مماثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more