"encouragerait" - Translation from French to Arabic

    • أن يشجع
        
    • سيشجع
        
    • ستشجع
        
    • شأنها أن تشجع
        
    • سوف يشجع
        
    • من شأنه أن يشجّع
        
    • سيحث
        
    • الخطوة أن تشجع
        
    • ويقوم أيضا بتشجيع
        
    • يُشجع
        
    • وسوف تشجع
        
    • الذي يشجع
        
    • شأنه تشجيع
        
    • سوف تشجع
        
    • سيوفر حوافز تستهدف
        
    ). Une telle évolution encouragerait aussi la coopération internationale avec les producteurs de caoutchouc synthétique concernant des méthodes d'internalisation. UN ومن شأن ذلك أن يشجع أيضا التعاون الدولي مع منتجي المطاط الاصطناعي بشأن مناهج استيعاب التكاليف داخليا.
    Une disposition selon laquelle le manque à gagner doit faire l'objet d'une indemnisation encouragerait indubitablement les investissements privés. UN ومن المؤكد أن النص على التعويض عن الخسائر في الأرباح من شأنه أن يشجع الاستثمار من القطاع الخاص.
    Le groupe encouragerait également une action plus cohérente et transparente du côté des donateurs. UN كما سيشجع المانحين على توخي مزيد من الاتساق والشفافية في عملياتهم.
    Un tel environnement encouragerait aussi les investisseurs nationaux et étrangers à créer de grandes sociétés qui seraient compétitives sur les marchés internationaux. UN ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية.
    La partie géorgienne a déclaré avoir bon espoir que cette initiative encouragerait la force à s'acquitter de sa mission avec davantage de vigueur et de détermination, et à en juger par des indications émanant de la force elle-même, tel serait en effet le cas. UN وقد أعرب الجانب الجورجي عن ثقته في أن هذه الخطوة ستشجع قوة حفظ السلام على أداء مهمتها بمزيد من النشاط والعزم، وقد صدر عن قوة حفظ السلام التابعة للرابطة نفسها ما يشير إلى أن هذا هو ما سيحدث في الواقع.
    Ces intervenants se sont aussi engagés à s'abstenir de tout acte ou geste qui encouragerait les adversaires du dialogue et les partisans du terrorisme. UN وقد تعهدت هذه الجهات كذلك بالامتناع عن أي عمل أو إشارة من شأنها أن تشجع معارضي الحوار ومؤيدي اﻹرهاب.
    Les Philippines considèrent que la formulation d'un calendrier réaliste encouragerait tous les gouvernements à faire preuve de volonté politique et à respecter leurs engagements. UN وترى الفلبين أن وضع جدول زمني واقعي من شأنه أن يشجع جميع الحكومات على البرهنة على اﻹرادة السياسية واحترام التزاماتها.
    En conséquence, le fait de considérer le tourisme comme une niche d'investissement encouragerait les dépenses d'infrastructure et stimulerait le développement local. UN لذلك، فإن تحديد السياحة باعتبارها قطاعا فرعيا للاستثمار من شأنه أن يشجع على الاستثمار في البنى التحتية، ويحفز التنمية المحلية.
    Le plan était une incitation qui encouragerait sans aucun doute la Guinée équatoriale à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations. UN وأضاف أن الخطة حافز من المؤكد أن يشجع الحكومة على مضاعفة جهودها لتنفيذ التوصيات.
    Le Parlement débat actuellement de la question de savoir si la retransmission de tous les débats encouragerait les parlementaires à participer davantage aux travaux du Parlement et à mieux s'acquitter de leur tâche. UN ويتناقش البرلمان حالياً لمعرفة ما إذا كان من شأن نقل جميع المداولات تليفزيونياً أن يشجع البرلمانيين على زيادة مشاركتهم في أعمال البرلمان، وفي تأدية مهامهم على نحو أفضل.
    Un tel environnement encouragerait aussi les investisseurs nationaux et étrangers à créer de grandes sociétés qui seraient compétitives sur les marchés internationaux. UN ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية.
    :: L'application progressive des critères et indicateurs encouragerait un plus grand nombre de pays à les adopter; UN :: سيشجع اتباع نهج تدريجي توسيع نطاق تنفيذ المعايير والمؤشرات؛
    Il a aussi été observé que cette méthode encouragerait les opérations de crédit à long terme. UN ولوحظ أيضا أن نهجا كهذا سيشجع معاملات الائتمان الطويلة الأجل.
    La Malaisie pense qu'une discrimination positive en faveur des États parties au TNP encouragerait les États non parties à y adhérer. UN وقال إن ماليزيا تعتقد أن تمييزا ايجابيا لصالح الدول اﻷطراف في المعاهدة سيشجع الدول غير اﻷطراف على الانضمام اليها.
    Il a ajouté que la réponse immédiate des représentants encouragerait les Tonga à poursuivre leur action dans le domaine des droits de l'homme. Les recommandations formulées étaient conformes aux objectifs des Tonga et la plupart d'entre elles seraient accueillies favorablement. UN وأضاف قائلاً إن الاستجابة الفورية من جانب المندوبين ستشجع تونغا على مواصلة التزامها بحقوق الإنسان، وإن التوصيات المقدمة تتماشى مع أهداف تونغا وإن تونغا ستنظر بصورة إيجابية في معظم هذه التوصيات.
    Certaines délégations ont fait observer qu'un examen des questions de fond soulevant des difficultés pour certains États encouragerait la participation universelle à la Convention. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن المناقشات المتعلقة بالمسائل الموضوعية التي أثارت مشاكل لبعض الدول من شأنها أن تشجع على تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Il encouragerait les commissions régionales à introduire, dans le travail de la Commission du développement durable, une perspective régionale. UN وهو سوف يشجع اللجان الاقليمية على ادخال منظورها الاقليمي في أعمال اللجنة.
    Ceci encouragerait les États non signataires et propriétaires d'objets spatiaux à adhérer à la Convention. UN فهذا من شأنه أن يشجّع الدول غير الموقّعة التي تملك أجساما فضائية على الانضمام إلى تلك الاتفاقية.
    Le Président Soglo a manifesté son soutien à la position du Conseil de sécurité et a indiqué qu'il encouragerait les parties à sortir de l'impasse politique qui avait retardé l'application de l'Accord de Cotonou. UN وأعرب الرئيس سوغلو عن تأييده لموقف مجلس اﻷمن وأشار الى أنه سيحث اﻷطراف على التغلب على المأزق السياسي الذي تسبب في تأخير تنفيذ اتفاق كوتونو.
    Cela encouragerait les médias − et à terme les décideurs − à consulter la CNUCED en tant que source permanente d'information. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تشجع وسائط الإعلام - وواضعي السياسات في نهاية المطاف - على التشاور مع الأونكتاد بوصفه مصدراً دائماً للمعلومات.
    Cependant, la délégation du Yémen appuie la suggestion d'accroître les ressources allouées à la Cour afin de lui permettre d'assumer ses responsabilités accrues et de publier à temps ses opinions et jugements, ce qui encouragerait les Etats à résoudre pacifiquement leurs différends. UN وإن وفده يؤيد الاقــتراح بزيادة الاعتمادات للمحكمة لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها المتزايدة ونشر فتاواها وأحكامها في حينها، اﻷمر الذي يُشجع الدول على حل منازعاتها سلميا.
    L'adjonction d'engrais aux amendements organiques encouragerait la croissance d'espèces adventices envahissantes. UN وسوف تشجع إضافة سماد يعدو حد التعديلات العضوية على تكاثر أنواع دخيلة غير مرغوب فيها من الأعشاب.
    La réduction la plus importante pour l'UNICEF encouragerait les contributions à des fonds thématiques, avec rapport de synthèse unique. UN وفي نظر اليونيسيف فإن أهم تخفيض هو التخفيض الذي يشجع التبرعات لصناديق مواضيعية معينة، مع تقديم تقارير موحدة.
    Il semble évident qu'un climat politique positif encouragerait les victimes et ceux qui savent quelque chose à témoigner. UN ويبدو واضحا أن وجود مناخ سياسي إيجابي من شأنه تشجيع الضحايا أو العالمين بالأسرار على الإدلاء بالشهادة.
    Il a également été noté qu'accroître l'aide encouragerait les ratifications. UN وأُشير أيضا إلى أن زيادة المساعدة سوف تشجع على زيادة التصديقات.
    Il recommande également l'adoption dans les meilleurs délais du projet de loi sur les partis politiques qui encouragerait un meilleur équilibre entre les sexes aux postes de direction des partis politiques. UN كما توصي بالتعجيل باعتماد مشروع قانون الأحزاب السياسية الذي سيوفر حوافز تستهدف تحقيق قدر أكبر من التوازن بين الجنسين في المناصب القيادية بالأحزاب السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more