"endroits du monde" - Translation from French to Arabic

    • أنحاء العالم
        
    • مناطق العالم
        
    • أجزاء العالم
        
    • بقاع العالم
        
    • أجزاء كثيرة من العالم
        
    • أجزاء مختلفة من العالم
        
    • الأماكن في العالم
        
    Les connaissances, les traditions, le folklore et l'historiographie, lorsqu'ils existent, confirment tous l'étroitesse des liens qu'entretiennent les communautés locales avec les forêts dans d'innombrables endroits du monde. UN وقد أكدت جميع المظاهر المحلية من معارف وتقاليد وفلكلور وتاريخ مدون، إن وجد، هذه العلاقة الوثيقة بين المجتمعات المحلية والغابات في مواقع لا عدّ لها في جميع أنحاء العالم.
    Cependant, les milliers de ressortissants angolais déplacés dans divers endroits du monde par le conflit civil qui a duré des décennies souffrent de la discrimination et leurs droits et libertés civiles sont souvent violés. UN غير أن آلاف المواطنين الأنغوليين الذين تشردوا في جميع أنحاء العالم طوال عقود من الصراع المدني تعرضوا للتمييز وتحملوا في كثير من الأحيان انتهاكات لحقوقهم المدنية وحرياتهم.
    On constate en effet que les groupes criminels organisés et les groupes terroristes constituent une menace importante pour la sécurité dans beaucoup d'endroits du monde. UN فالجماعات الإجرامية والإرهابية المنظمة تهدد أمن البشر حقيقة وعلى نطاق واسع في العديد من أنحاء العالم.
    Ces sanctions ont permis en certains endroits du monde de faire baisser la tension. UN لقد أدى هذا النوع من الجزاءات إلى تخفيف حدة التوترات في بعض مناطق العالم.
    Nous avons la plus grande empathie pour la souffrance dans les endroits du monde où les droits de l'homme ne relèvent guère que du discours. UN ونحن نتعاطف بحرارة مع المعاناة في بعض مناطق العالم التي يتشدق فيها بحقوق الإنسان.
    Et des situations conflictuelles identiques persistent malheureusement en différentes endroits du monde. UN ولﻷسف، ما زالت هذه الحالة من الصراع مستمرة في مختلف أجزاء العالم.
    Quatrièmement, ma délégation a étudié les commentaires que le Secrétaire général fait dans son rapport, au sujet des opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans divers endroits du monde. UN ورابعا، تابع وفد بلادي ما استعرضه الأمين العام في تقريره بشأن عمليات حفظ السلام الموكلة للأمم المتحدة في أنحاء العالم.
    Le droit à la vie se trouve remis en question dans bien des endroits du monde. UN وينتهك الحق في الحياة في كثير من أنحاء العالم.
    Ce type d'infrastructure n'est toujours pas en place en bien des endroits du monde. UN إن مثل هذه البنية التحتية ليست موجودة بعد في الكثير من أنحاء العالم.
    Des membres de contingents de certains pays du MERCOSUR qui participent aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont été mis en danger, voire tués, par des mines en divers endroits du monde. UN إن المفارز التابعة لبعض من بلدان المخروط الجنوبي المشاركة في عمليات اﻷمم المتحــدة لحفــظ الســلام تتعرض للخطر وللقتل بفعل اﻷلغام اﻷرضية المزروعة في مختلف أنحاء العالم.
    Depuis cinquante ans les Palestiniens réfugiés en divers endroits du monde ont l'espoir de regagner la terre de leurs pères d'où ils ont été expulsés par la force des armes et voient impuissants comment Israël invite des colons juifs de tous les pays à occuper leur place. UN وعلى مدى الخمسين عاما الماضية، ظل اللاجئون الفلسطنيون في مختلف أنحاء العالم يتوقون إلى العودة إلى وطنهم الذي طردوا منه بقوة السلاح، وهم لا يستطيعون أن يفعلوا شيئا وهم يرون كيف تدعو إسرائيل المستوطنين اليهود من جميع البلدان لاحتلال أراضيهم.
    On continue d'observer en divers endroits du monde des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des situations faisant gravement obstacle au plein exercice de ces droits. UN ولا تزال الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان والحالات التي تشكل عقبات خطيرة في سبيل التمتع الكامل بهذه الحقوق تحدث في مختلف أنحاء العالم.
    On continue d'observer en divers endroits du monde des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des situations faisant gravement obstacle au plein exercice de ces droits. UN ولا تزال الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان والحالات التي تشكل عقبات خطيرة في سبيل التمتع الكامل بهذه الحقوق تحدث في مختلف أنحاء العالم.
    La Fondation a fait des exposés sur les travaux de l'ONU, sur les objectifs du Millénaire pour le développement et le développement durable en de nombreux endroits du monde. UN وقدم الاتحاد عروضا عن عمل الأمم المتحدة والأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة في مواقع متعددة في جميع أنحاء العالم.
    Notant que dans plusieurs endroits du monde, les travailleurs migrants sont plus susceptibles de contracter le VIH, l'OIM préconise une action conjointe s'impose pour lutter efficacement contre ce fléau. UN وأشار إلى أن العمال المهاجرين في العديد من أنحاء العالم معرضون أكثر من غيرهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، مما جعل المنظمة الدولية للهجرة تدعو إلى ضرورة وضع خطة عمل مشتركة لمكافحة هذا الداء.
    En outre, dans de nombreux endroits du monde, la présence des enfants dans les espaces publics est de moins en moins tolérée. UN وعلاوة على ذلك، يشهد العديد من مناطق العالم تراجعاً في التسامح مع الأطفال في الأماكن العامة.
    L'Université dispose désormais d'un important corps d'enseignants internationaux et d'un personnel administratif conséquent, aussi bien sur son campus costa-ricien qu'en divers autres endroits du monde. UN ويتوافر لدى الجامعة حاليا ملاك أكاديمي وإداري دولي قوي في مقرها بكوستاريكا، وكذلك في مختلف مواقعها في مناطق العالم الأخرى.
    Le Gabon continuera d'apporter son soutien et sa collaboration aux actions de médiation et de bons offices que le Secrétaire général de l'ONU mène sur plusieurs fronts, dans divers endroits du monde en proie à des conflits. UN وستواصل غابون دعم والإسهام في جهود الوساطة والمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام على جبهات عديدة مختلفة في شتى مناطق العالم التي تشهد صراعات.
    Parmi elles, on peut mentionner l'intolérance religieuse, qui a suscité une islamophobie et une christianophobie dans de nombreux endroits du monde. UN ومن بين هذه الأشكال الجديدة يُذكر التعصب الديني الذي أسفر عن كره الإسلام وكره المسيحية في كثير من أجزاء العالم.
    En effet, la situation dans certains endroits du monde est plus sombre que jamais et l'humanité n'a toujours pas trouvé de solutions à ses propres problèmes. UN والواقع أن الحالة في بعض بقاع العالم أضحت أسوأ مما كانت عليه من قبل. ومع ذلك تظل الأسرة البشرية عاجزة عن إيجاد الحلول لمشاكلها.
    Ce véritable travail d'exploration vise à mieux comprendre un problème qui est un véritable fléau de la guerre dans de nombreux endroits du monde. UN وهذا عمل استكشافي حقا يهدف إلى زيادة الفهم لمشكلة، تمثل آفة حقيقية للحروب في أجزاء كثيرة من العالم.
    La première concerne les changements au sein de l'Islam lui-même; la seconde concerne les rapports entre musulmans et non-musulmans en différents endroits du monde. UN الأول يتمثل في التغيير في الإسلام نفسه؛ والآخر يتمثل في العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في أجزاء مختلفة من العالم.
    Nous sommes depuis officiellement considérés comme l'un des endroits du monde où il est le plus facile de faire des affaires. UN ونتيجة لذلك، تعتبر جورجيا الآن أحد أسهل الأماكن في العالم لممارسة الأعمال التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more