D'une année sur l'autre, le nombre d'enfants concernés augmente, mais aussi la participation des institutions. | UN | وسنة بعد سنة، لا يزيد عدد الأطفال المعنيين فحسب، وإنما تزيد أيضاً مشاركة المؤسسات. |
Le Comité souligne également qu'il importe de tenir compte de l'âge, du niveau d'instruction et des besoins des enfants concernés. | UN | وتلفت اللجنة الانتباه أيضاً إلى أهمية مراعاة العمر والتطور التعليمي واحتياجات الأطفال المعنيين. |
- Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; | UN | رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
Lors des journées nationales de vaccination qui ont lieu en septembre et octobre 2002, le taux de vaccination a atteint 97 % des enfants concernés de moins de 5 ans. | UN | وخلال الأيام التي نُظمت في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2002، بلغ مجموع التغطية 97 في المائة من الأطفال المستهدفين ممن تقل سنهم عن 5 سنوات. |
Deux incidents concernant des tortures commises pendant l'interrogatoire d'enfants à Djouba ont également été déclarés à la MINUSS, au cours d'entretiens avec les enfants concernés. | UN | وأبلغت البعثة أيضا عن حادثتيْ تعذيب أثناء استجواب الأطفال في جوبا خلال مقابلات مع الأطفال المتضررين. |
L'opinion publique est aujourd'hui beaucoup plus sensibilisée à la situation des enfants touchés par la guerre et la portée des normes et instruments internationaux pour la protection des enfants concernés a été élargie. | UN | فقد أصبح لدى الجماهير الآن وعياً أكبر بحالة الأطفال المضارين بالحرب، ووسِّع نطاق الصكوك الدولية والقواعد الدولية لحماية الأطفال الذين يعيشون في هذه الظروف. |
Cette considération est-elle prioritaire par rapport à l'intérêt supérieur des enfants concernés? | UN | وتساءل عما إذا كان قد جرى إعطاء هذا الاعتبار أولوية على المصالح الفضلى للأطفال المعنيين. |
- Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; | UN | رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; | UN | رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
68. Dans cette matière, la responsabilité principale des États est de protéger les enfants concernés. | UN | 68- إن المسؤولية الرئيسية للدول في هذه الحالات هي حماية الأطفال المعنيين. |
L'éducation est essentielle pour la réintégration des enfants concernés. | UN | فالتعليم هو المفتاح لإعادة دمج الأطفال المعنيين. |
Le Gouvernement du Myanmar a également accepté que l'UNICEF intervienne en faveur des enfants concernés dans les domaines de l'éducation, de la famille et de la réintégration communautaire. | UN | كما وافقت حكومة ميانمار على تدخل اليونيسيف لصالح الأطفال المعنيين في مجالات التعليم والأسرة وإعادة الإدماج في المجتمع. |
Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; | UN | رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
L'absence d'enregistrement des naissances a de lourdes répercussions sur la jouissance, par les enfants concernés, d'un grand nombre de droits de l'homme. | UN | 13- ولعدم تسجيل الولادات تأثيرات سلبية بعيدة المدى على تمتع الأطفال المعنيين بطائفة واسعة من حقوق الإنسان. |
48. Ainsi, les autorités locales, comme les écoles, ont toute latitude pour < < rééduquer > > les enfants concernés de manière à améliorer leur comportement. | UN | 48 - ويوفر هذا فسحة للسلطات المحلية، مثل المدارس، من أجل " توعية " الأطفال المعنيين لتحسين سلوكهم. |
Pourtant, malgré le grand nombre d'enfants concernés, leurs besoins et leurs voix étaient généralement absents des discussions et des débats sur la protection de l'enfance et sur les migrations humaines. | UN | فعلى الرغم من العدد الكبير من الأطفال المعنيين بهذا الموضوع، فإن احتياجاتهم وأصواتهم لا وجود لها في الحوارات والنقاشات التي تتناول موضوعي حماية الأطفال وهجرة البشر. |
Il estime cependant qu'il ne devrait se prononcer sur cette question que dans les seuls cas où il juge qu'il n'a pas été clairement établi que l'enfant ou les enfants concernés ont donné leur consentement. | UN | بيد أن اللجنة تعتبر أنه ينبغي أن يقتصر هذا التحديد على الحالات التي لم تثبت فيها، حسب رأي اللجنة، موافقة الطفل أو الأطفال المعنيين بصورة واضحة. |
105. Le Ministère de la santé organise des campagnes nationales de vaccination contre les maladies contagieuses invalidantes, dont ont bénéficié plus de 85 % des enfants concernés, ainsi que d'autres campagnes visant à éradiquer la poliomyélite de l'enfant d'ici à l'an 2000. | UN | 105- كما تنظم وزارة الصحة حملات قومية للتطعيم ضد الأمراض المعدية المسببة للإعاقة والتي بلغت نسبة التغطية بالتحصينات فيها أكثر من 85 في المائة من الأطفال المستهدفين كما استهدفت القضاء على شلل الأطفال بحلول عام 2000. |
En moyenne, 90 % des enfants concernés sont vaccinés chaque année et l'Organisation panaméricaine de la santé a salué les efforts du Département de la santé publique dans la lutte contre les maladies pouvant être prévenues par un vaccin dans les îles Caïmanes. | UN | 68 - وفي المتوسط، يتم تحصين 90 في المائة من الأطفال المستهدفين سنويا وقد أقرت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية بجهود إدارة الصحة العامة المبذولة للقضاء على الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتحصين في جزر كايمان وذلك بمنح الإدارة جائزة الإشراف لعام 2009. |
En réponse à la question posée par Mme Saiga, elle indique que le Gouvernement ne dispose pas de données sur le nombre d'enfants concernés | UN | وقالت ردّاً على سؤال وجَّهته السيدة سايغا إنه لا توجد لدى الحكومة أي بيانات عن عدد الأطفال المتضررين. |
Les organismes publics, comme les inspections de l'éducation et du travail, qui sont chargés de réglementer et de surveiller les activités et les opérations des entreprises, devraient veiller à ce que celles-ci prennent en considération les opinions des enfants concernés. | UN | ويتعين على الهيئات الحكومية، مثل هيئات التفتيش في مجالي التعليم والعمل، المعنية بتنظيم ورصد أنشطة وعمليات المؤسسات التجارية، ضمان مراعاة آراء الأطفال المتضررين. |
Cependant, il est préoccupé par l'absence de données actualisées concernant le nombre d'enfants concernés et craint que les mesures prises ne soient pas suffisantes. | UN | غير أن اللجنة قلقة لعدم وجود معلومات محدثة عن عدد الأطفال الذين يعيشون في هذه الأوضاع ولأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف قد تكون غير كافية. |
- Les structures et les programmes mis au point pour fournir des services d'appui aux enfants concernés et pour promouvoir leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale, compte tenu de l'article 39 de la Convention; | UN | الهياكل والبرامج التي تم وضعها على ضوء المادة 39 لتوفير خدمات الدعم للأطفال المعنيين وتشجيع تأهيلهم البدني والنفسي وإعادة اندماجهم الاجتماعي؛ |