"enfants dont" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال الذين
        
    • للأطفال الذين
        
    • بأطفال
        
    • الطفل الذي
        
    • الأطفال التي
        
    • يعاني أطفال
        
    • للطفل الذي
        
    • يكون ابن
        
    • طفلا منهم
        
    • يمثل الأطفال
        
    • والأطفال الموجودين
        
    Les enfants dont la participation aux courses de chameaux est interdite sont scolarisés, reçoivent une assistance médicale et sont réinsérés si possible dans leur famille. UN أما الأطفال الذين نُقلوا من سباقات الجمال فقد وُفرت لهم سُبل التعليم والعلاج الطبي وقدر الإمكان إعادة إدماجهم في أسرهم.
    Et puis ... ce sont ces enfants dont on doit s'occuper... Open Subtitles إنهم هؤلاء الأطفال الذين من الضّروري أن يعتنوا بهم
    Il le prie aussi instamment de prendre des mesures résolues visant les catégories d'enfants dont l'enregistrement à la naissance reste problématique. UN كما تحثّها على اتخاذ تدابير استباقية تستهدف فئات الأطفال الذين لا يزال تسجيلهم عند الميلاد تكتنفه المشاكل.
    Il accorde ainsi la nationalité aux enfants dont l'un des parents est étranger et autorise la double nationalité. UN ويمنح بذلك الجنسية للأطفال الذين يكون أحد والديهم أجنبياً ويسمح بازدواج الجنسية.
    Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, elle a fait valoir que ces enfants n'étaient pas des criminels et ne devaient pas subir de sanction implicite. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، قالت إن هؤلاء ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاقبتهم بشكل ضمني.
    De plus, elle souhaiterait savoir si l'Etat vient en aide aux enfants dont les parents sont décédés ou emprisonnés. UN وأضافت أن بودها معرفة ما إذا كانت الدولة تقدم المساعدة إلى الطفل الذي يتوفى والداه أو الذي يوجد والداه في السجن.
    Bayti a informé la Rapporteuse spéciale qu'au début d'un programme, la plupart des enfants dont elle s'occupe inhalent au moins deux tubes de colle par jour et jusqu'à 20 dans certains cas. UN وأبلغت جمعية بيتي المقررة الخاصة بأن معظم الأطفال التي تعمل من أجلهم يشمون، في بداية البرنامج ما لا يقل عن أنبوبين من الغراء يومياً، وأن بعضهم يصل مجموع ما يشمه يومياً إلى 20 أنبوباً.
    :: Amélioration de la situation des enfants en conflit avec la loi et actions visant à réduire le nombre des enfants dont la situation les expose à la délinquance; UN تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛
    Les enfants dont les parents reçoivent une aide sociale bénéficient d'une allocation financière. UN ويحصل الأطفال الذين يتلقى والديهم معونة اجتماعية على علاوة مالية.
    La prévalence de l'insuffisance pondérale est plus forte chez les enfants dont les mères n'ont pas été scolarisées ou n'ont reçu qu'une éducation primaire. UN وانتشار نقص الوزن أوسع بين الأطفال الذين لم تتلق أمهاتهم التعليم أو لم يتلقين إلا التعليم الابتدائي.
    Nous sommes les enfants dont on n'entend pas la voix; il est temps qu'on nous écoute. UN نحن الأطفال الذين لا تُسمع أصواتهم؛ ولقد حان وقت إيلاء الاعتبار الواجب لنا.
    Nous regardons la BBC World et CNN, et nous éprouvons une grande pitié pour les enfants dont la vie est ravagée par les conflits armés, la pauvreté et la faim. UN سي. العالمية وقناة سي. إن. إن، وتنخلع قلوبنا لمرأى الأطفال الذين تدمر حياتهم الصراعات المسلحة والفقر والجوع.
    En Arménie, on constate une augmentation du nombre d'enfants dont la fréquentation scolaire reste en deçà du niveau de scolarisation traditionnellement élevé. UN وحدثت زيادة في عدد الأطفال الذين لا تتفق مواظبتهم على المدارس في أرمينيا مع المعايير التعليمية العالية تقليديا.
    Il lui recommande également de prêter attention à la situation des enfants dont les parents ne peuvent prétendre à la nationalité de l'État partie. UN كما توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف الاهتمام لحالة الأطفال الذين لا يسمح لوالديهم بالمطالبة بجنسية الدولة الطرف.
    Notant avec préoccupation l'effet préjudiciable de cette situation néfaste sur le bien-être des femmes afghanes et des enfants dont elles ont la charge, UN وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين في رعايتهن،
    Notant avec préoccupation l'effet préjudiciable de cette situation néfaste sur le bien-être des femmes afghanes et des enfants dont elles ont la charge, UN وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين تسهرن على رعايتهم،
    En outre, la femme doit avoir des ressources financières suffisantes pour assurer l'entretien des enfants dont elle a la garde. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن تملك المرأة ما يكفي من الموارد المالية لتأمين الرعاية للأطفال الذين هم في حضانتها.
    Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, il a souligné que ces enfants n'étaient pas eux-mêmes condamnés à la privation de liberté mais se trouvaient en prison à cause de l'incarcération de leurs parents. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، فقد شدد على أن الأطفال لم يُحرموا من حريتهم وإنما هم في السجن بسبب آبائهـم.
    Les enfants dont votre mère s'occupait, celui que vous portez... Open Subtitles الأولاد الذين تهتم أمك بهم و الطفل الذي بداخلك الان
    Aujourd'hui, de nombreux pays et régions dispensent aux jeunes enfants dès l'âge de 4 ans une éducation globale, intégrée dans certains pays à la prise en charge des enfants dont les parents travaillent. UN وتقوم بلدان ومناطق كثيرة الآن بتوفير تعليم مبكر شامل يبدأ من سن الرابعة، وهو في بعض البلدان يتكامل مع رعاية الأطفال التي تُتاح للوالدين العاملين.
    Les enfants dont la mère a une éducation secondaire ou supérieure souffrent moins d'un poids ou d'une taille insuffisants comparés aux enfants dont la mère a une éducation élémentaire ou aucune éducation, (Source : Étude sur les femmes et les enfants dans les foyers de BosnieHerzégovine en 2000, UNICEF et Agence de statistiques de BosnieHerzégovine.) UN ولا يعاني أطفال النساء الحاصلات على التعليم الثانوي أو العالي من نحافة أو نقص في الوزن بالمقارنة مع أطفال النساء الحاصلات على التعليم الابتدائي أو الأمهات غير المتعلمات. (المصدر: دراسة عن المرأة والأطفال في الأسر في البوسنة والهرسك في عام 2000، اليونيسيف ووكالة الإحصاءات في البوسنة والهرسك).
    La limite d'âge pour les enfants dont les parents s'occupent a été portée à 8 ans. UN وزِيد العُمْر المحدد للطفل الذي يتوليان رعايته إلى ثماني سنوات.
    Les enfants dont la mère est peu instruite sont aussi plus souvent désavantagés sur le plan nutritionnel que les autres. UN ومن الأرجح أن يكون ابن الأم الأقل تعليما أسوأ تغذية من ابن المتعلمة.
    481. Les crèches qui accueillent les enfants âgés de 2 mois à 3 ans sont actuellement au nombre de 77 accueillant 1224 enfants dont 314 sont âgés de 2 mois à un an. UN 481 - تستقبل دور الحضانة الأطفال من سن شهرين إلى ثلاث سنوات، ويبلغ عددها حاليا 77 دارا تستقبل 244 1 طفلا منهم 314 طفلا تتراوح أعمارهم بين شهرين وسنة.
    De plus, la traite des enfants semble augmenter, 27 % des victimes étant des enfants dont les deux tiers sont des filles et le tiers des garçons. UN وإلى جانب ذلك، يبدو أن الاتجار بالأطفال آخذ في التزايد، إذ يمثل الأطفال 27 في المائة من الضحايا، وثُلثا هؤلاء هم من الفتيات وثُلثهم من الفتيان.
    - Encourager les pays développés et les pays en développement à satisfaire les besoins des femmes et des enfants dont celles-ci ont la charge, de façon qu'ils jouissent de leurs droits fondamentaux et connaissent le bien-être. UN - تشجيع البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على التصدي لحاجات النساء والأطفال الموجودين في رعايتهم من أجل ضمان حقوقهم الإنسانية ورفاههم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more