"enfants et aux personnes âgées" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال والمسنين
        
    • اﻷطفال وكبار السن
        
    Les soins aux enfants et aux personnes âgées représentent 26 % des dépenses publiques. UN وتستأثر رعاية الأطفال والمسنين بـ 26 في المائة من النفقات العامة.
    Il y a une forte pénurie - surtout dans les régions du Sud - de jardins d'enfants ainsi que de services de soins aux enfants et aux personnes âgées. UN وهناك نقص شديد، وبخاصة في المناطق الجنوبية، في رياض الأطفال وخدمات رعاية الأطفال والمسنين.
    Le mécanisme de prestations en espèces reconnaît également les soins aux enfants et aux personnes âgées comme du travail, et la manière dont ces activités sont perçues s'est par la force des choses améliorée. UN ويعترف نظام المزايا النقدية أيضا برعاية الأطفال والمسنين بوصفه عملا، وقد تحسنت فكرة الناس عن هذه الأنشطة.
    167. Les Albanais de souche n'ont pas confiance dans les services de santé du Kosovo, phénomène qui, associé aux effets des sanctions sur la santé de la population, porte préjudice aux enfants et aux personnes âgées. UN ١٦٧ - وتشكل الخدمات الطبية في كوسوفو مصدرا للشعور بعدم الثقة لدى اﻷلبانيين. وترتب على ذلك، مقترنا بما للجزاءات المفروضة من أثر على الصحة العامة للسكان، معاناة اﻷطفال وكبار السن.
    A ce sommet devront être adoptées des politiques communes pouvant permettre de défendre et de protéger de façon collective ces importants secteurs de la population mondiale. Nous espérons que nombre de nos pays prendront des mesures pour étendre la couverture et la protection à ces secteurs de la population, notamment aux enfants et aux personnes âgées. UN وسيتعين على مؤتمر القمة أن يقدم تعهدا واضحا بانتهاج سياسات مشتركة من أجل الدفاع عن هذه القطاعات الهامة من سكان العالم، وحمايتها بصورة جماعية، ونأمل بأن يتخذ العديد من بلداننا تدابير لمد نطاق التغطية والحماية الى هذه القطاعات الاجتماعية، وخصوصا اﻷطفال وكبار السن.
    La répartition de la responsabilité des soins à donner au sein du ménage est fondamentalement sexiste. Les femmes sont chargées des soins aux enfants et aux personnes âgées, des rapports avec les structures médicales ainsi que de l'éducation sanitaire au sein de la famille. UN كما أن توزيع رعاية الأسرة يقوم أساسا على نوعية الجنس، فالمرأة مسؤولة عن الأطفال والمسنين وعن التعامل مع الهياكل الصحية والثقافة الصحية ضمن نطاق الأسرة.
    Les régimes non contributifs devraient tenir compte de cette situation et du fait que les femmes sont souvent seules responsables des soins aux enfants et aux personnes âgées. UN وينبغي أن تراعي المخططات غير القائمة على الاشتراكات هذا الأمر، وأن تأخذ في اعتبارها أن مسؤولية رعاية الأطفال والمسنين تقع على عاتق المرأة وحدها في كثير من الأحيان.
    Vu que ce sont les femmes qui, de manière disproportionnée, ont la charge de prodiguer des soins aux enfants et aux personnes âgées, les femmes membres du personnel auraient la latitude de choisir le moment de leur mutation géographique et le lieu d'affectation. UN وبالنظر إلى أن رعاية الأطفال والمسنين تنزع إلى التأثير على النساء بصورة غير متناسبة، سيتيح النهج للموظفات مرونة في اختيار وقت ومكان الانتقال الجغرافي.
    Les soignants âgés devraient bénéficier de mesures de protection, en particulier de retraites, ce qui représente un moyen direct et rentable d'améliorer la santé et de garantir des ressources financières aux enfants et aux personnes âgées. UN وينبغي دعم مقدمي الرعاية من المسنين عن طريق اتخاذ تدابير الحماية الاجتماعية، ولا سيما المعاشات التقاعدية الاجتماعية - وهي وسيلة مباشرة وفعالة الكلفة لتحسين صحة الأطفال والمسنين وضمان الدخل لهم.
    Il faut donc des politiques qui soient conçues pour répondre aux exigences de la vie familiale et celles qui offrent une aide pour les soins dispensés aux enfants et aux personnes âgées. UN وهناك حاجة إلى وضع سياسات تستهدف تلبية احتياجات الحياة الأسرية، علاوة على وضع سياسات تقدم الدعم لرعاية الأطفال والمسنين.
    Plusieurs projets d'aide sociale, qui ont vu le jour au cours des dernières décennies, tels que l'augmentation du nombre d'établissements publics destinés aux enfants et aux personnes âgées, ont joué un rôle important à cet égard. UN وقد كان مهمّاً في هذا الصدد تنفيذ عدد من المشاريع الاجتماعية، مثل توسيع المرافق العامة لرعاية الأطفال والمسنين خلال العقود القليلة الماضية.
    La difficulté de l'accès aux ressources naturelles appauvries, telles que le bois et l'eau, alourdit la charge de travail des femmes au détriment de leur santé, du temps dont elles disposent pour participer à la prise de décisions au sein de leurs communautés et des soins qu'elles donnent aux enfants et aux personnes âgées, dans des conditions devenues plus stressantes. UN وبسبب صعوبة الوصول إلى المصادر الناضبة للموارد الطبيعية كالخشب والمياه، تزداد أعباء العمل الملقاة على عاتق المرأة، مما يؤثر على صحتها، ويؤدي إلى تقليل الوقت المخصص للمشاركة في عمليات صنع القرار المحلي، ويسبب لها إجهادا إضافيا فوق رعاية الأطفال والمسنين.
    Toutefois la pénurie de crèches, de jardins d'enfants et de maisons de repos faisait obstacle au renforcement du partenariat dans les relations familiales, ce qui signifiait que les soins aux enfants et aux personnes âgées infirmes incombaient encore aux femmes, ce qui les empêchait souvent de travailler en dehors de l'exploitation agricole. UN وإن إرساء نموذج الشراكة داخل العلاقات العائلية تعترضه عقبة النقص في الحضانات ورياض الأطفال وبيوت التمريض مما يعني أن رعاية الأطفال والمسنين المرضى يظل من اختصاص المرأة، وفي كثير من الأحيان يحول ذلك دون سعيها لإيجاد عمل خارج المزرعة.
    Le secteur non marchand englobe des activités diverses : cultures de subsistance, collecte d'eau et de combustibles, préparation des repas et ménage, soins aux enfants et aux personnes âgées, gestion des affaires communautaires et services de bénévolat. UN أما القطاع الاقتصادي غير السوقي فيتراوح بين محاصيل الكفاف إلى جلب المياه وتجميع حطب الوقود إلى إعداد الطعام وتنظيف المنزل إلى رعاية الأطفال والمسنين فضلا عن إدارة شؤون وخدمات المجتمع المحلي التي يقدمها العاملون في مجالات التطوع.
    244. Le montant des dépenses d'assistance engagées par les autorités locales dans la prestation de services principalement destinés aux enfants et aux personnes âgées, de préférence à une aide financière, est demeuré relativement stable. UN 244- وقد ظل الإنفاق على المساعدة التي تقدمها السلطات المحلية في شكل خدمات - لفائدة الأطفال والمسنين أساساً - بدلاً من تحويل الأموال، على ما هو عليه تقريباً.
    Un inventaire des études sur les budgets-temps a été dressé pour certains pays et des données sur le travail non rémunéré des femmes, notamment les services domestiques, les soins apportés aux enfants et aux personnes âgées, ainsi que les travaux effectués pour la collectivité, seront collectées dans le cadre des travaux du Centre sur la comptabilité et les budgets nationaux. UN وأُجري مسح لدراسات استخدام الوقت في بعض البلدان، وستُجمع المعلومات المتعلقة بعمل النساء غير المأجور، بما فيه الخدمات المنزلية، ورعاية الأطفال والمسنين والخدمات المجتمعية ضمن عمل المركز في مجال الحسابات القومية والميزانيات الوطنية.
    Les femmes rurales investissent beaucoup de temps dans des activités non rémunérées liées à la production et au traitement des aliments, à la collecte de l'eau et du carburant et à la prestation de soins aux enfants et aux personnes âgées. UN 45 -فالمرأة الريفية تخصص قدرا كبيرا من الوقت للأنشطة غير المدفوعة الأجر المتصلة بإعداد الأغذية وتجهيزها، وجلب المياه والوقود، ورعاية الأطفال والمسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more