"enfants et de femmes" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال والنساء
        
    Pour conclure, les souffrances ont été considérables pendant et après le conflit, et beaucoup d'enfants et de femmes ont été tués ou blessés. UN ويستخلص مما سبق أن المعاناة المشهودة خلال النـزاع وبعده شديدة للغاية، إذ تعرض عدد كبير من الأطفال والنساء للقتل والإصابة.
    Le nombre de victimes civiles est en hausse constante, et je suis particulièrement préoccupé par le nombre d'enfants et de femmes touchés de manière aveugle par le conflit. UN ولا زلت أشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدد المدنيين، ولا سيما الأطفال والنساء الأفغان، المتضررين بشكل عشوائي جراء النزاع.
    Il se réfère ensuite aux graves allégations d'exploitation sexuelle d'enfants et de femmes réfugiés de la part des agents humanitaires en Afrique occidentale qui l'ont incité à mettre sur pied un groupe de travail informel. UN ثم أشار إلى الادعاءات الخطيرة بقيام عاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بالاستغلال الجنسي للاجئين من الأطفال والنساء في غرب أفريقيا، مما دعاه إلى إنشاء فريق عامل غير رسمي للتحقق من الأمر.
    Il se réfère ensuite aux graves allégations d'exploitation sexuelle d'enfants et de femmes réfugiés de la part des agents humanitaires en Afrique occidentale qui l'ont incité à mettre sur pied un groupe de travail informel. UN ثم أشار إلى الادعاءات الخطيرة بقيام عاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بالاستغلال الجنسي للاجئين من الأطفال والنساء في غرب أفريقيا، مما دعاه إلى إنشاء فريق عامل غير رسمي للتحقق من الأمر.
    Cette situation augmente de façon spectaculaire le nombre d'enfants et de femmes chefs de ménage, ce qui modifie du jour au lendemain leur rôle traditionnel et augmente leur charge de travail. UN وعادة ما يترتب على هذه الحالة زيادة بالغة في عدد الأطفال والنساء من أرباب الأسر المعيشية، مما يؤدي إلى حدوث تغيرات مفاجئة في أدوارهم وإلى زيادة أعبائهم.
    Ont rapporte également des cas de disparition et d'enlèvement d'enfants et de femmes. UN وأبلِغ أيضا عن حالات اختفاء واختطاف في صفوف الأطفال والنساء.
    De plus, on estime à 6,5 millions le nombre d'enfants et de femmes qui sont directement affectés par la guerre, principalement dans la partie nord de notre pays. UN وعلاوة على ذلك، يقدر أن 6.5 مليون من الأطفال والنساء يعانون من آثار الصراع، في الجزء الشمالي من البلد بصفة أساسية.
    La majorité des victimes ont été des civils palestiniens, dont nombre d'enfants et de femmes. UN وكان أغلبية الضحايا من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء.
    Grâce au plan intégré de développement de l'enfance lancé en 1975, des millions d'enfants et de femmes enceintes bénéficient aujourd'hui de repas nutritifs. UN وبفضل خطة متكاملة لتنمية الأطفال بدأت في عام 1975، يستفيد ملايين الأطفال والنساء الحوامل اليوم من وجبات مغذية.
    Des centaines de milliers de personnes ont été tuées, des dizaines de milliers d'hommes et de femmes ont été réduits en esclavage et torturées, des milliers d'enfants et de femmes ont été enlevés et des millions de personnes ont été blessées et rendues handicapées. UN وقتل مئات الآلاف من الأشخاص، واستُعبد عشرات الآلاف من الرجال والنساء وعُذبوا، واختطف الآلاف من الأطفال والنساء وأصيب الملايين بجراح وباتوا معوقين.
    Les attaques militaires israéliennes successives, qui ont culminé il y a un an durant l'agression qui a duré 22 jours, ont fait des milliers de morts et de blessés parmi la population civile palestinienne, dont des centaines d'enfants et de femmes. UN وأوقعت الهجمات العسكرية الإسرائيلية المتعاقبة، التي بلغت أوجها قبل سنة خلال العدوان الذي استمر 22 يوما، آلاف القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم مئات الأطفال والنساء.
    Pendant ce temps, de graves violations des droits de l'homme sont passées sous silence, en particulier dans le territoire occupé de Palestine, théâtre d'assassinats d'enfants et de femmes et de destructions matérielles. UN وفي الوقت نفسه، يتم تجاهل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ولا سيما التي تُرتكب في الأرض الفلسطينية المحتلة وتقتـرن بعمليات اغتيال الأطفال والنساء وتدمير الممتلكات.
    Elle demande si des campagnes d'éducation sont organisées pour tenter de venir à bout du problème de la demande de services sexuels d'enfants et de femmes. UN وسألت عما إذا كانت هناك أي حملات لتقديم خدمات مجتمعية غير تقليدية لمعالجة مشكلة الطلب على الخدمات الجنسية من الأطفال والنساء.
    L'UNICEF s'est efforcé d'attirer l'attention sur la pauvreté et les privations dont souffrent les groupes les plus vulnérables d'enfants et de femmes par une programmation commune au système des Nations Unies. UN وعملت اليونسكو أيضا من أجل إبراز مدى تأثير الفقر والحرمان في أشد فئات الأطفال والنساء ضعفا، وذلك من خلال البرمجة المشتركة للأمم المتحدة.
    L'UNICEF a eu recours au Fonds pour fournir des aliments, des soins et une protection à des centaines de milliers d'enfants et de femmes enceintes ou allaitant. UN واستخدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أموال الصندوق لتوفير لوازم التغذية والصحة والحماية لمئات الآلاف من الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات.
    Nombre d'enfants et de femmes ont été tués. UN وقُتل العديد من الأطفال والنساء.
    317. Le Comité est préoccupé par l'augmentation de la prostitution et de la traite d'enfants et de femmes ainsi que par l'absence d'une démarche efficace, globale et intégrée visant à prévenir et combattre ces phénomènes. UN الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي 317- تشعر اللجنة بالقلق إزاء زيادة البغاء بين الأطفال والنساء والاتجار بهم وعدم وجود نهج فعال وشامل ومتكامل لمنع ومكافحة هذه الظواهر.
    Le Rapporteur spécial a pu voir, lors des visites qu'elle a effectuées dans les centres hospitaliers, plusieurs dizaines d'enfants et de femmes, blessés par balle ou mutilés, dont un nourrisson de quelques mois qui avait reçu une balle, alors qu'il se trouvait sur le dos de sa mère. UN 134- ورأت المقررة الخاصة، أثناء زياراتها للمستشفيات، عشرات الأطفال والنساء المصابين برصاص أو المشوهين، من بينهم رضيع يبلغ من العمر بضعة أشهر أصيب برصاصة وهو على ظهر أمه.
    Je reste préoccupé par l'augmentation du nombre des victimes civiles, en particulier par le fait que de plus en plus d'enfants et de femmes afghans sont tués et blessés dans leur maison et dans leur communauté. UN 69 - ولا يزال القلق يساورني بشأن تزايد عدد الخسائر في صفوف المدنيين. وعلى وجه الخصوص، يتعرض الأطفال والنساء الأفغان بصفة متزايدة للقتل وللإصابات داخل بيوتهم ومجتمعاتهم المحلية.
    L'Érythrée, le Malawi, le Mali, le Mozambique, la République-Unie de Tanzanie, le Togo et les districts participant au programme accéléré pour la survie et le développement de l'enfant sont rapidement parvenus à toucher un nombre plus important de jeunes enfants et de femmes enceintes. UN وأحرزت إريتريا وتوغو وجمهورية تنزانيا المتحدة وملاوي ومالي وموزامبيق والمناطق المشاركة في مبادرة البرنامج المعجل لتحقيق بقاء الطفل ونمائه تقدما سريعا في التغطية التي شملت صغار الأطفال والنساء الحوامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more