"enfants et des groupes" - Translation from French to Arabic

    • والأطفال والفئات
        
    • والأطفال والمجموعات
        
    • والطفل والمجموعات
        
    • والطفل والفئات
        
    • الأطفال والمجموعات
        
    • والأطفال والجماعات
        
    On s'inquiète de la faculté de ces mécanismes de rendre justice de façon équitable et, en particulier, de protéger dans la même mesure les droits des femmes, des enfants et des groupes marginalisés. UN وثمة ما يثير القلق بشأن قدرة هذه الآليات على إقامة العدل بطريقة نزيهة، وبخاصة توفير قدر متساوٍ من الحماية لحقوق النساء والأطفال والفئات المهمشة.
    Il a également souligné qu'il fallait renforcer les systèmes permettant de comptabiliser et de suivre l'accès des femmes, des filles, des enfants et des groupes de population vulnérables au traitement et aux services de prévention, notamment à l'aide de données ventilées par sexe. UN وينبغي تعزيز نظم تسجيل ورصد وصول النساء والفتيات والأطفال والفئات الضعيفة من السكان إلى خدمات العلاج والوقاية، بما في ذلك من خلال البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس.
    Des attitudes culturelles profondément ancrées donnent lieu à une discrimination sexuelle généralisée et contribuent à affaiblir la société civile, d'où l'incapacité des femmes, des enfants et des groupes marginalisés de revendiquer leurs droits. UN وتؤدي المواقف الثقافية العميقة الجذور إلى تفشي التمييز بين الجنسين وتُسهم في إضعاف المجتمع المدني، مما يُؤدي إلى عدم قدرة النساء والأطفال والفئات المهمشة على المطالبة بحقوقهم.
    Une attention particulière sera accordée aux besoins des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. UN وسيولى اهتمام خاص لاحتياجات النساء والأطفال والمجموعات الضعيفة.
    Les États Membres ont souligné qu'il importait d'entreprendre, conformément au Cadre de Téhéran, des activités aux niveaux national et sousrégional, et ont noté que dans chacun des domaines d'action prioritaires, il convenait de suivre de près la promotion et la protection des droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. UN وأكدت الدول الأعضاء أهمية القيام بأنشطة وفقاً لإطار طهران على المستويين الوطني ودون الإقليمي وأشارت إلى ضرورة الاهتمام، في كل مجال من مجالات الأولوية، بتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل والمجموعات الضعيفة.
    Ils ont demandé à la communauté internationale de soutenir les initiatives nationales lancées par ces pays pour y parvenir, compte tenu en particulier des besoins et des droits des femmes, des enfants et des groupes et personnes défavorisés. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم المبادرات الوطنية التي تبذلها هذه البلدان في تصديها لتلك اﻷعباء، مع إيلاء اهتمام خاص لحاجات وحقوق المرأة والطفل والفئات واﻷفراد المحرومين.
    Il est essentiel à cette fin de créer des emplois et d'élargir l'accès de la population, en particulier des enfants et des groupes vulnérables, à l'éducation et aux soins. UN وأوضح أن خلق فرص عمل، وزيادة فرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية، مع التركيز الخاص على الأطفال والمجموعات الضعيفة، تمثل عناصر رئيسية في هذه الجهود.
    Constatant qu'il faut prêter spécialement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indique l'Accord de paix global, UN وإذ يسلم بضرورة إيلاء عناية خاصة في عملية السلام لاحتياجات النساء والأطفال والفئات المهمشة عادة، على النحو المذكور في اتفاق السلام الشامل،
    Constatant qu'il faut prêter spécialement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indique l'Accord de paix global, UN وإذ يسلم بضرورة إيلاء عناية خاصة في عملية السلام لاحتياجات النساء والأطفال والفئات المهمشة عادة، على النحو المذكور في اتفاق السلام الشامل،
    Ils ont également félicité le Brunéi Darussalam d'avoir accepté les recommandations qui lui avaient été faites d'accroître la protection des femmes, des enfants et des groupes vulnérables et ont souligné l'importance des recommandations préconisant de criminaliser tous les actes de viol et de violence sexuelle à l'égard des femmes et des enfants. UN وأعربت الولايات المتحدة أيضاً عن تقديرها للحكومة لقبولها التوصيات بزيادة حماية النساء والأطفال والفئات المستضعفة، وشددت على أهمية التوصيات بتجريم جميع أفعال الاغتصاب والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال.
    Il regrette cependant qu'aucune autre mesure n'ait été prise pour promouvoir le Protocole facultatif et diffuser des informations sur cet instrument auprès du public, des enfants et des groupes professionnels qui travaillent avec ou pour les enfants. UN بيد أنها تأسف لعدم اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز المعلومات بشأن البروتوكول الاختياري ونشرها في أوساط عامة الجمهور والأطفال والفئات المهنية ذات الصلة العاملة مع الأطفال أو لصالحهم.
    m) Répondre aux besoins particuliers des femmes, des jeunes, des enfants et des groupes vulnérables; UN (م) معالجة الاحتياجات الخاصة للنساء والشباب والأطفال والفئات الضعيفة؛
    La mission s'emploiera en outre à renforcer les capacités et à donner des avis afin d'améliorer l'accès à la justice, de sensibiliser davantage les systèmes judiciaire et pénitentiaire à la situation de tous les habitants du Darfour, en particulier des femmes, des enfants et des groupes vulnérables, et d'appuyer la réforme et la restructuration des institutions. UN بالإضافة إلى ذلك، سوف تركز العملية على بناء القدرات وإسداء المشورة لتحسين الوصول إلى العدالة، وتعزيز استجابة نظامي العدالة والسجون لجميع الأشخاص في دارفور، لا سيما النساء والأطفال والفئات الضعيفة، ولدعم الإصلاح المؤسسي وإعادة الهيكلة.
    Les politiques et programmes de relèvement rapide, de reconstruction et de redressement au Darfour accordent toute l'attention nécessaire aux besoins des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. UN 11 - يولى الاهتمام الواجب لاحتياجات النساء والأطفال والفئات الضعيفة في السياسات والبرامج المتعلقة بالإنعاش المبكر، والتعمير، وإعادة التأهيل، والتعليم في دارفور.
    L'Argentine est convaincue que dans le contexte de l'action humanitaire des Nations Unies, une priorité spéciale doit être accordée à la situation des femmes, des enfants et des groupes vulnérables, car ils constituent le groupe le moins protégé dans les situations d'urgence humanitaire actuelles. UN وتؤمن الأرجنتين إيمانا ثابتا بأنه، في سياق العمل الإنساني للأمم المتحدة، ينبغي إيلاء أولوية خاصة لحالة النساء والأطفال والفئات المستضعفة، إذ يشكل أولئك أقل القطاعات حماية في الحالات الحالية للطوارئ الإنسانية.
    Malgré de bonnes réalisations en ce qui concerne l'assistance d'urgence, surtout dans le cas des déplacements massifs, les droits économiques, sociaux et culturels des populations déplacées, en particulier, des femmes, des enfants et des groupes ethniques, sont très largement négligés. UN ورغم تحقيق إنجازات في مجال تقديم المساعدة في حالات الطوارئ، وبخاصة في حالة عمليات التهجير الجماعي، يُلاحظ ارتفاع درجة تجاهل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المهجرين، وبخاصة النساء والأطفال والفئات الإثنية.
    Elle a à cet égard conduit une série de séances de formation à l'intention des membres de la Cellule de soutien aux familles, qui est un groupe spécialisé créé au sein de la structure policière, représenté dans les différents districts et chargé de traiter les affaires d'agression contre des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. UN فقد قدمت في هذا الخصوص سلسلة من الدورات التدريبية لأعضاء وحدة دعم الأسرة التابعة للشرطة، والتي تضم وحدات فرعية متخصصة ضمن هياكل الشرطة في المناطق المختلفة، وترمي إلى معالجة الجرائم التي تُرتكب ضد النساء والأطفال والفئات الضعيفة.
    Satisfaire les besoins des femmes, des enfants et des groupes ayant des besoins spécifiques dans les situations d'urgence. 4.2.1. UN 4-2- تلبية احتياجات النساء والأطفال والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة في حالات الطوارئ؛
    Cette dernière étant un des grands obstacles à la réalisation du Programme pour l'habitat, on souligne dans la Déclaration la nécessité d'une lutte concertée contre la pauvreté, le problème des sans-abri, le chômage, l'absence de services essentiels, l'exclusion des femmes, des enfants et des groupes marginalisés, ce qui permettra de parvenir à des établissements humains de meilleure qualité, plus vivables et sans exclusion. UN ونظرا لأن الفقر يشكل العقبة الرئيسية أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل يؤكد الإعلان ضرورة التصدي، بطريقة متكاملة، للفقر والعيش بلا مأوى والبطالة والافتقار إلى الخدمات الأساسية، واستبعاد المرأة والأطفال والمجموعات المهمشة. وهذا ما سيساعد على إيجاد مستوطنات بشرية أفضل وأكثر ملاءمة للعيش ودامجة للجميع.
    Constatant qu'il faut prêter particulièrement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indiquent l'Accord de paix global et la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, UN وإذ يسلّم بضرورة إيلاء اهتمام خاص في عملية السلام لاحتياجات المرأة والطفل والمجموعات المهمشة تقليديا، حسبما ورد في اتفاق السلام الشامل وقرار مجلس الأمن 1325 (2000)،
    Constatant qu'il faut prêter particulièrement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indiquent l'Accord de paix global et la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, UN وإذ يسلّم بضرورة إيلاء اهتمام خاص في عملية السلام لاحتياجات المرأة والطفل والمجموعات المهمشة تقليديا، حسبما ورد في اتفاق السلام الشامل وقرار مجلس الأمن 1325 (2000)،
    En 2004, grâce au financement du HCDH, il a alloué 58 microsubventions à des ONG locales, dont la plupart se consacrent à la promotion des droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. UN وفي عام 2004، قامت وحدة حقوق الإنسان، بتمويلٍ من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بصرف 58 منحة صغيرة لمنظمات غير حكومية محلية تنشط غالبيتها في تعزيز حقوق المرأة والطفل والفئات الضعيفة.
    d) D'élargir la portée des services éducatifs et sanitaires, notamment au profit des enfants et des groupes vulnérables; et UN (د) توسيع الخدمات التعليمية والصحية، ولا سيما بالنسبة إلى الأطفال والمجموعات الضعيفة؛
    La nécessité de tenir pleinement compte des besoins de protection, en particulier des femmes, des enfants et des groupes vulnérables, est également soulignée dans les deux résolutions. UN ويبرز كلا القرارين أهمية مراعاة ضرورة التصدي بشكل كامل لاحتياجات الحماية الخاصة بالمرأة والأطفال والجماعات المستضعفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more