Un grand nombre de victimes sont des femmes, des enfants et des minorités. | UN | وكثير من الضحايا هم من النساء والأطفال والأقليات. |
Sa Constitution reprend les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction de religion, de race, de caste ou de sexe, et prévoit des dispositions spéciales pour garantir les droits des femmes, des enfants et des minorités | UN | ويجسد دستورها أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن الدين أو العرق أو الطائفة أو الجنس، وهو يتضمن أحكاماً خاصة لضمان حقوق النساء والأطفال والأقليات. |
Ce gouvernement démocratique, inspiré par la vision de Shaheed Benazir Bhutto, accorde une attention toute particulière à la promotion et la protection des droits fondamentaux de toutes les couches de la société, en particulier des femmes, des enfants et des minorités. | UN | فالحكومة الديمقراطية، بوحي من رؤيا الشهيدة بناظير بوتو، تعلّق أهمية خاصة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع شرائح المجتمع، ولا سيما النساء والأطفال والأقليات. |
Ceux-ci sont formés aux droits des femmes, des enfants et des minorités. | UN | ويجري تدريب موظفي القضاء في مجال حقوق المرأة والطفل والأقليات. |
Chypre a accueilli avec intérêt les mesures visant à protéger les droits des femmes, des enfants et des minorités religieuses. | UN | ٩٩- ورحّبت قبرص بتدابير حماية حقوق المرأة والطفل والأقليات الدينية. |
Des progrès avaient été accomplis concernant le VIH/sida, l'éducation et les droits des femmes, des enfants et des minorités ethniques. | UN | وتحققت إنجازات في التصدي لمشاكل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والتعليم وحقوق المرأة والطفل والأقليات العرقية. |
Cuba a reconnu les difficultés qu'il y avait à assurer la sécurité alimentaire et a noté les améliorations qui s'étaient produites dans les domaines de la santé, de l'enseignement primaire, des droits des femmes, des enfants et des minorités ethniques, y compris parmi les San, ainsi que des efforts faits pour lutter contre le VIH/sida. | UN | وأقرت بوجود صعوبات لضمان الأمن الغذائي. ولاحظت أوجه تحسن في مجالات الصحة والتعليم الابتدائي وحقوق المرأة والأطفال والأقليات الإثنية، بما في ذلك السان، فضلاً عن الجهود للتصدّي للإيدز والعدوى بفيروسه. |
L'approche du gouvernement démocratique récemment élu au Pakistan est conforme à l'ambition de la Constitution et au désir de la population de voir une classe politique moderne, modérée et démocratique défendre tous les droits humains et encourager en particulier le respect des droits des femmes, des enfants et des minorités. | UN | وإن رؤية الحكومة الديمقراطية الباكستانية التي انتُخبت مؤخراً تتفق مع مطامح الدستور ورغبة الشعب في نظام سياسي ديمقراطي معتدل وحديث، يتمسك بحقوق الإنسان ويشجع احترامها، لا سيما حقوق النساء والأطفال والأقليات. |
Fondé en 1986, Development Promotion Group (ci-après le Groupe) appuie le développement social des femmes, des enfants et des minorités délaissées dans le sud de l'Inde. | UN | أولا - مقدمة أنشئ فريق تعزيز التنمية في عام 1986 وهو يدعم التنمية الاجتماعية للمرأة، والأطفال والأقليات المهملة في جنوب الهند. |
Il tenait à mettre en œuvre les recommandations, à envisager d'adhérer aux accords internationaux pertinents, à renforcer son cadre juridique de protection des droits de l'homme, à promouvoir les droits économiques et sociaux, à protéger les droits des femmes, des enfants et des minorités ethniques et à réduire la pauvreté. | UN | وقالت إن فييت نام ملتزمة بتنفيذ التوصيات، وتنظر في الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، وفي تحسين إطارها القانوني لحماية حقوق الإنسان، وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وحماية حقوق النساء والأطفال والأقليات الإثنية، والحد من الفقر. |
Le Royaume-Uni a pris note de l'élaboration d'une politique nationale pour les femmes, mais restait préoccupé par les informations faisant état d'une discrimination et d'une violence continues à leur égard, ainsi qu'à l'égard des enfants et des minorités, et s'est enquis des mesures prévues pour y remédier. | UN | وبينما سلمت بوضع سياسة وطنية بشأن المرأة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير المتعلقة باستمرار التمييز والعنف اللذين تواجههما النساء والأطفال والأقليات. واستفسرت عن الخطوات المزمع اتخاذها لمعالجة تلك الشواغل. |
La défense vigoureuse de l'état de droit a apporté une contribution majeure à la protection des droits de l'individu et à l'autonomisation des femmes, des enfants et des minorités. | UN | 13 - ويعد التمسك القوي بسيادة القانون عاملا رئيسيا يسهم في حماية الحقوق الفردية وفي حماية وتمكين المرأة والأطفال والأقليات. |
81. Au niveau national, le respect de l'état de droit est crucial pour la promotion du développement humain durable et la protection des droits de l'homme, en particulier des droits des femmes, des enfants et des minorités. | UN | 81 - وعلى الصعيد الوطني لا يزال الالتزام بسيادة القانون عاملا أساسيا في النهوض بالتنمية البشرية المستدامة، وحماية حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق النساء والأطفال والأقليات. |
Le Yémen a félicité le Bangladesh d'avoir amélioré sa performance en matière de droits de l'homme et d'avoir légiféré afin de renforcer les droits politiques, sociaux, civils et économiques, en particulier ceux des femmes, des enfants et des minorités ethniques. | UN | 56- وهنأ اليمن بنغلاديش على تحسين حقوق الإنسان واعتماد تشريعات لتعزيز الحقوق السياسية والاجتماعية والمدنية والاقتصادية، ولا سيما حقوق النساء والأطفال والأقليات الإثنية. |
Il convient également de noter qu'une grande partie des combats qui se sont déroulés depuis 13 mois ont été marqués par des violations des droits de l'homme, et que tout arrêt de la violence armée doit nécessairement s'accompagner d'un arrêt de ces violations, y compris des actes de torture, des détentions arbitraires, des enlèvements, des violences sexuelles et d'autres violences à l'égard des femmes, des enfants et des minorités. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان طبعت الكثير من أعمال القتال على مدى الأشهر الثلاثة عشر الماضية، وأن أي وقف للعنف المسلح يجب بالضرورة أن يشمل وقف هذه الانتهاكات، بما في ذلك التعذيب والاحتجاز التعسفي والاختطاف والعنف الجنسي والانتهاكات الأخرى المرتكبة ضد النساء والأطفال والأقليات. |
35. En 1999, comme en 1998, une somme de 250 000 dollars a été débloquée pour soutenir les ONG actives dans les domaines de l'éducation aux droits de l'homme et de la promotion et de la protection des droits des femmes, des enfants et des minorités ethniques. | UN | 35- وكما في عام 1998، رصد في عام 1999 مبلغ 000 250 دولار لتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية العاملة في مجالي التوعية بحقوق الإنسان وتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل والأقليات الإثنية. |
La Constitution du Bangladesh, s'appuyant sur les principes et les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, garantit les droits fondamentaux de tous les citoyens et contient des dispositions spéciales visant à assurer les droits des femmes, des enfants et des minorités. | UN | 72 - وأردف قائلا إن دستور بنغلاديش، الذي يجسّد مبادئ وأحكام الإعلان الدولي لحقوق الإنسان، يكفل الحقوق الأساسية لجميع المواطنين، ويتضمن أحكاما خاصة لكفالة حقوق المرأة والطفل والأقليات. |
Les rapports soumis au Parlement par le Ministère des affaires étrangères en novembre 1999 et en novembre 2000 sur les droits de l'homme et la politique étrangère de la Finlande respectivement, montrent que les droits des femmes; des enfants et des minorités sont une priorité de la politique finlandaise en matière des droits de l'homme. | UN | 3 - ومضت تقول إنه يتبين من التقارير التي قدمتها وزارة الخارجية إلى البرلمان في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2000، عن حقوق الإنسان وعن السياسة الخارجية لفنلندا على التوالي، أن حقوق المرأة والطفل والأقليات تُعد من أولويات سياسة فنلندا في مجال حقوق الإنسان. |
La Constitution du Bangladesh incarne les principes d'universalité, de non-sélectivité, d'impartialité et d'objectivité des droits de l'homme tels qu'ils sont inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et elle contient des dispositions spéciales pour sauvegarder les droits de la femme, des enfants et des minorités. | UN | 23 - ويجسد دستور بنغلاديش مبادئ عالمية حقوق الإنسان، وعدم انتقائيتها، وحياديتها، وموضوعيتها، على النحو الذي تضمنه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كما يشمل الدستور أحكاما خاصة لحماية حقوق المرأة والطفل والأقليات. |
L'administration de la justice souffre de toute une série de problèmes, dont la durée des détentions provisoires qui excède parfois celle des peines possibles, la corruption institutionnalisée, les violations des droits de la défense, la pénurie d'avocats commis d'office, les besoins en matière de renforcement des capacités, et les injustices systématiques à l'égard notamment des femmes, des enfants et des minorités. | UN | تعاني عملية إقامة العدل من طائفة من المشاكل تتضمن ما يلي: حالات الاحتجاز ما قبل المحاكمة لفترات مطولة تتجاوز أحياناً مدة الحكم الذي يمكن إصداره؛ واتخاذ الفساد الشكل المؤسسي؛ وانتهاك الإجراءات القانونية الواجبة؛ والافتقار الشديد إلى المحامين العموميين؛ والحاجة إلى بناء القدرات؛ والإجحاف المنهجي الذي يمارس ضد المرأة والطفل والأقليات وغيرهم. |