"enfants et les familles" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال والأسر
        
    • والطفل والأسرة
        
    • الطفل والأسرة
        
    • أطفال وأسر
        
    • الأطفال والعائلات
        
    • والأطفال والأسر
        
    • والأطفال والأسرة
        
    Il est en outre préoccupé par la discrimination subie par les enfants et les familles sans permis de séjour. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة.
    Les enfants et les familles qui en ont besoin sont orientés vers les prestataires de services qui prennent en charge le suivi. UN ويحال الأطفال والأسر المحتاجة إلى وحدات الخدمة الملائمة للمتابعة.
    Des centres locaux avaient été créés dans le but de soutenir les enfants et les familles dans le cadre d'un système décentralisé de protection de l'enfance et de la famille. UN وقد أنشئت مراكز محلية لدعم الأطفال والأسر في إطار نظام لا مركزي لحماية الأطفال والأسر.
    Elle continuera d'être à l'avant-garde de toutes les questions concernant les femmes, les enfants et les familles. UN وستظل الرابطة في طليعة واضعي السياسات بشأن القضايا التي تؤثر في المرأة والطفل والأسرة.
    L'Unité est chargée de prévenir la maltraitance des enfants et d'orienter les enfants et les familles. UN وهذه الشعبة مسؤولة عن حماية الطفل من التجاوزات وعن تقديم المشورة إلى الطفل والأسرة.
    Il relève aussi avec préoccupation que les catastrophes naturelles risquent d'ébranler le système de protection sociale de Sainte Lucie et d'avoir des conséquences négatives pour les enfants et les familles exposées à la pauvreté. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الكوارث الطبيعية يمكن أن تقوض شبكة الضمان الاجتماعي في سانت لوسيا، وتخلِّف آثاراً سلبية على من هم معرضون للفقر من أطفال وأسر.
    D'autres activités comportaient des études sur les enfants et les familles de minorités ethniques et visaient à renforcer la coopération concernant les projets d'éducation à la tolérance. UN وشملت الأنشطة الإضافية دراسات عن الأطفال والأسر في الأقليات الإثنية، وتعزيز التعاون في مجال مشاريع تعليم التسامح.
    En coopération avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Gouvernement bolivien met au point un indice du développement humain axé sur les enfants et les familles. UN وتعمل حكومة بوليفيا مع اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لوضع مؤشر للتنمية البشرية مع تركيز على الأطفال والأسر.
    Il conviendrait également d'assurer la gratuité d'accès pour les enfants et les familles des groupes les plus vulnérables; UN كما ينبغي ضمان إمكانية حصول الأطفال والأسر في الحالات الأكثر ضعفاً على الرعاية الصحية بالمجان؛
    Elle s'est dite préoccupée par la discrimination de fait contre les enfants et les familles vivant dans la pauvreté dans les zones rurales et urbaines moins développées. UN وأعربت كوبا عن قلقها إزاء التمييز الفعلي ضد الأطفال والأسر ممن يعيشون في الفقر في المناطق الريفية والحضرية الأقل تنمية.
    Les retombées positives des allocations familiales sur les enfants et les familles se font sentir de nombreuses manières. UN ويظهر التأثير الإيجابي للمنح الأسرية على الأطفال والأسر بطرق عديدة.
    Le Comité constate en particulier que les enfants et les familles vivant dans la pauvreté éprouvent des difficultés à accéder aux services sociaux de base. UN وتلاحظ اللجنة على الأخص الصعوبة التي يواجهها الأطفال والأسر الذين يعيشون في فقر فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Ils doivent protéger les enfants à la maison en mettant en place des systèmes globaux de protection contre la maltraitance et aider les enfants et les familles. UN كما يجب عليها أن تحمي الأطفال في البيت، بأن تضع موضع التنفيذ أنظمة حماية شاملة، تمنع سوء المعاملة وتدعم الأطفال والأسر.
    Un autre exemple est l'Association des femmes africaines face au sida, qui dispose d'un réseau de 40 bureaux locaux de pays qui conseillent les femmes, les enfants et les familles dans la lutte contre le VIH/sida. UN ومثال آخر على ذلك الجمعية النسائية لمكافحة الإيدز في أفريقيا، وهي تضم شبكة من 40 مكتباً قطرياً شعبياً تدافع عن المرأة والطفل والأسرة في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Gouvernement est déterminé à renforcer la solidarité et la cohésion sociale, en coordonnant de manière plus efficace et plus souple les différentes politiques sociales (concernant les femmes, les enfants et les familles). UN وتنوي الحكومة تعزيز التضامن والتماسك الاجتماعي عن طريق تنفيذ تنسيق أكثر فعالية ومرونة بين مختلف السياسات الاجتماعية (التي تشمل المرأة والطفل والأسرة).
    Dans la mesure du possible, ces indicateurs serviront à mesurer les effets des mesures adoptées sur les enfants et les familles en se fondant sur les indicateurs de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres données générales qui devraient être disponibles. UN وسوف تقيس هذه المؤشرات، متى أمكن، الأثر على الطفل والأسرة باستخدام مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية وبيانات أخرى، من المتوقع أن يتم جمعها عالميا.
    339. Le projet de loi relatif à la protection de l'enfant et de la famille a été soumis au Parlement en août 2009; il introduisait des modifications visant à garantir que les tribunaux puissent protéger les enfants et les familles de toutes les formes de violence et de sévices. UN 339- وقد قُدم مشروع قانون حماية الطفل والأسرة إلى البرلمان في آب/أغسطس 2009 لإدخال تغييرات تضمن أن بمقدور المحاكم العمل لحماية الأطفال والأسر من جميع أشكال العنف وإساءة المعاملة.
    Les enfants et les familles pauvres des zones urbaines vivent souvent dans des taudis et des communautés de squatters, dans des conditions inacceptables et indignes d'êtres humains. UN وكثيراً ما يعيش أطفال وأسر فقراء المناطق الحضرية في الأحياء الفقيرة وفي مجتمعات المستقطنين في ظل ظروف لا تطاق ودون المستوى الإنساني.
    En raison de la poursuite de l'occupation par un pays voisin de près de 37 % de notre territoire, les enfants et les familles qui vivent dans les zones occupées sont hors de portée. UN فبسبب استمرار احتلال بلد مجاور لما يقرب من 37 في المائة من أراضينا، فإن الأطفال والعائلات التي تعيش في المناطق المحتلة لا يمكن التوصل إليهم.
    Éduquer les États, les communautés, les enfants et les familles est essentiel pour garantir que toutes les parties intéressées comprennent bien les défis à relever. UN وتثقيف الدول والمجتمعات والأطفال والأسر شرط أساسي لكفالة وعي جميع الأطراف المعنية بما تواجهه من تحديات.
    Elle exhorte le Gouvernement à effectuer une recherche approfondie sur la violence domestique car les études montrent qu'elle a des conséquences préjudiciables pour les femmes, les enfants et les familles. UN وحثت الحكومة على إجراء بحث متعمق في العنف المنزلي، بما أن الدراسات تظهر أن لهذا العنف عواقب ضارة على المرأة والأطفال والأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more