"enfants eux-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال أنفسهم
        
    • والأطفال أنفسهم
        
    La Convention devrait aussi être diffusée auprès des organisations non gouvernementales, des médias et du public en général, y compris des enfants eux-mêmes. UN كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام وعامة الجمهور، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم.
    La Convention devrait aussi être diffusée auprès des organisations non gouvernementales, des médias et du public en général, y compris des enfants eux-mêmes. UN كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام وعامة الجمهور، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم.
    iii) Développer des partenariats avec tous les secteurs de la société, y compris les enfants eux-mêmes, les ONG et les médias; UN إقامة شراكات مع جميع فئات المجتمع، بما فيها فئة الأطفال أنفسهم والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام؛
    Il reste notamment à faire en sorte que les enfants eux-mêmes connaissent leurs droits. UN ويتمثل أحد التحديات المتبقية في كفالة توعية الأطفال أنفسهم بما لهم من حقوق.
    Les enfants eux-mêmes ne sont pas suffisamment informés des possibilités à leur disposition et de leurs droits. UN والأطفال أنفسهم لم يوجهوا على نحو صحيح بشأن الفرص المتاحة لهم وبشأن حقوقهم.
    Pour ce faire, les pouvoirs publics agissent en étroite collaboration avec les organisations de la société civile, les médias et les enfants eux-mêmes. UN ويتم ذلك من خلال تعاون وثيق بين الجهات الحكومية وهيئات المجتمع المدني ووسائل الإعلام وبمشاركة الأطفال أنفسهم.
    Le Comité déplore particulièrement que les enfants eux-mêmes soient mal informés sur leurs droits et que la Convention ne soit pas suffisamment traduite dans d'autres langues. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن الأطفال أنفسهم ليسوا على علم جيد بحقوقهم وأن الاتفاقية لم تترجم بالقدر الكافي إلى لغات أخرى.
    S'agissant du développement, les enfants eux-mêmes doivent être associés à l'identification et au règlement des questions qui y sont liées. UN ولدى الحديث عن موضوع النماء، يجب إشراك الأطفال أنفسهم في تحديد المسائل ذات الصلة وفي إيجاد حل لها.
    La participation peut être formelle ou informelle, à l'initiative des enfants eux-mêmes, des parents ou des deux à la fois. UN ويمكن للمشاركة أن تكون رسمية أو غير رسمية، بمبادرة من الأطفال أنفسهم أو من الكبار أو كليهما.
    iii) Développer des partenariats avec tous les secteurs de la société, y compris les enfants eux-mêmes, les ONG et les médias; UN إقامة شراكات مع جميع فئات المجتمع، بما فيها فئة الأطفال أنفسهم والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام؛
    Le Groupe a pu rencontrer de hauts fonctionnaires, des dirigeants maoïstes et des représentants de l'ONU, de ses partenaires et des enfants eux-mêmes. UN وتمكن الفريق العامل من لقاء كبار المسؤولين الحكوميين، والقيادة الماوية، ومع الأمم المتحدة وشركائها، ومع الأطفال أنفسهم.
    La participation des enfants eux-mêmes a été une réussite remarquable. UN وكانت مشاركة الأطفال أنفسهم ناجحة بشكل خاص.
    Et elle le sera d'une manière au moins : ce sera la première fois que les enfants eux-mêmes s'exprimeront au cours d'une telle manifestation. UN وستكون استثنائية بوسيلة واحدة على الأقل: فهي المرة الأولى التي يتكلم فيها الأطفال أنفسهم في مثل هذه المناسبة.
    Il importe aussi d'obtenir la participation active des enfants eux-mêmes au façonnement du monde dont ils hériteront. UN كما أنه من المهم أن يشارك الأطفال أنفسهم مشاركة نشطة في تشكيل العالم الذي سيرثونه منا.
    Ils doivent certainement impliquer ceux pour qui on les crée : les enfants eux-mêmes. UN ولا بد أن يشمل توافق الآراء وتشمل الشراكات من تنشأ من أجلهم: أي الأطفال أنفسهم.
    Je voudrais commencer par la voix des enfants eux-mêmes. UN أود أن أبدأ بإسماع أصوات الأطفال أنفسهم.
    Toutes ces activités sont menées avec la participation des enfants eux-mêmes et avec la contribution des ONG nationales et internationales qui oeuvrent quotidiennement, aux côtés du Gouvernement togolais, pour le bien-être des enfants. UN تجري كل هذه الأنشطة بمشاركة الأطفال أنفسهم وبإسهام من منظمات غير حكومية، وطنية ودولية، تعمل جنبا إلى جنب مع حكومة توغو في كل يوم، باسم رفاه الأطفال.
    Les familles, les écoles, les collectivités, les enseignants et les enfants eux-mêmes doivent participer au processus de guérison de ces derniers et au soutien qu'ils reçoivent; UN وينبغي العمل على التئام جروح الأطفال ومساعدتهم بالتعاون مع الأطفال أنفسهم ومع أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم ومدرسيهم.
    Son application optimale exige la mobilisation non seulement des gouvernements, de la société civile et de la communauté internationale mais aussi des enfants eux-mêmes. UN ويتطلب التطبيق الأمثل للاتفاقية القيام ليس فقط بحشد الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي وإنما أيضا الأطفال أنفسهم.
    Les enfants eux-mêmes en sont venus à faire oeuvre de sensibilisation sur la question aux niveaux local et national. UN كما أصبح الأطفال أنفسهم يشاركون كدعاة بشأن هذه المسألة على الصعيدين المحلي والوطني.
    La participation des militants des droits de l'enfant et des enfants eux-mêmes était primordiale à cet égard. UN ومشاركة نشطاء حقوق الطفل والأطفال أنفسهم ضرورية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more