Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux, un rôle clef est joué par les organisations non gouvernementales et surtout par les enfants euxmêmes. | UN | وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux, un rôle clef est joué par les organisations non gouvernementales et surtout par les enfants euxmêmes. | UN | وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً. |
À cet égard, il importait de communiquer la teneur de cette disposition aux enfants euxmêmes et aux officiers. | UN | ومن الأهمية بمكان إبلاغ الأطفال أنفسهم والضباط المشرفين عليهم بمضمون هذا الحكم. |
Il s'inquiète d'autre part de ce que les enfants euxmêmes n'ont pas leur mot à dire avant leur placement ou pendant leur séjour dans une structure d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من عدم الاستماع إلى آراء الأطفال أنفسهم قبل وضعهم في هذه المؤسسات وأثناءه. |
S'agissant de l'emploi d'enfants pour la criminalité organisée, ce sont ceux qui les exploitent plutôt que les enfants euxmêmes qui devraient être sanctionnés. | UN | وينبغي، فيما يخص استخدام الأطفال في الجريمة المنظمة، معاقبة الذين يستغلون الأطفال وليس الأطفال أنفسهم. |
Enfin, le Comité s'inquiète de ce que les enfants euxmêmes ne soient entendus ni avant ni durant leur placement. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم الاستماع إلى آراء الأطفال أنفسهم قبل وخلال إيداعهم في تلك المؤسسات. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par l'absence de plan systématique de formation et de sensibilisation des professionnels travaillant pour et avec les enfants, ainsi que des enfants euxmêmes. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود خطة منهجية لتقديم دورات تدريبية وتوعوية للفئات المهنية التي تعمل من أجل الأطفال ومعهم، فضلاً عن الأطفال أنفسهم. |
L'étude se penchera également sur les stratégies mises au point par les enfants euxmêmes pour faire face à la violence. | UN | وسوف تبرز الدراسة الاستراتيجيات التي وضعها الأطفال أنفسهم لمواجهة العنف. |
Ces informations ont servi de base pour l'élaboration, par les enfants euxmêmes, d'importantes mesures concrètes et activités de plaidoyer. | UN | وتم الاسترشاد بتلك الجهود في ما قام به الأطفال أنفسهم من أنشطة هامة للدعوة ومن عمل في هذا الصدد. |
Dans les pays qui n'ont pas encore adopté de code de l'enfance, la promotion active d'une modification de la législation par les enfants euxmêmes peut jouer un rôle catalyseur. | UN | وفي البلدان التي لم تعتمد بعد قانوناً للطفل، يمكن أن يؤدي الأطفال أنفسهم دوراً حافزاً للترويج النشط للتغيير التشريعي. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la connaissance de la Convention parmi les professionnels travaillant avec et pour les enfants et le public en général, y compris les enfants euxmêmes, reste insuffisante. | UN | ومع ذلك، تعرب عن قلقها إزاء ضعف مستوى الوعي بالاتفاقية في صفوف المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم، وعامة الجمهور، بما في ذلك الأطفال أنفسهم. |
704. Pour ce qui est de la conceptualisation de la violence, le Comité recommande que le point de départ critique et le cadre de référence essentiel soient l'expérience des enfants euxmêmes. | UN | 704- وفيما يتعلق بتصور العنف، توصي اللجنة بأن تكون نقطة البدء الحاسمة والإطار المرجعي لذلك، هي تجارب الأطفال أنفسهم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'examiner régulièrement l'étendue de l'écoute qui est accordée aux enfants et des conséquences qui en résultent pour la politique, l'exécution des programmes et les enfants euxmêmes. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بمراجعة دورية للقدر الذي تراعى فيه آراء الأطفال ولأثر ذلك على تنفيذ السياسات والبرامج وعلى الأطفال أنفسهم. |
Les enfants euxmêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. | UN | وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم. |
Les principaux interlocuteurs de la réunion avec les enfants sont les enfants euxmêmes. | UN | ٢٧- والمحاورون الرئيسيون في اجتماع الأطفال هم الأطفال أنفسهم. |
Afin de promouvoir la pleine application de ces droits, y compris, le cas échéant, l'exercice des droits par les enfants euxmêmes, des mesures additionnelles législatives et autres peuvent s'avérer nécessaires. | UN | فمن أجل تعزيز التنفيذ الكامل لهذه الحقوق، بما في ذلك عند الاقتضاء ممارسة الأطفال أنفسهم لهذه الحقوق، وجب اتخاذ تدابير تشريعية إضافية وغيرها من التدابير. |
Afin de promouvoir la pleine application de ces droits, y compris, le cas échéant, l'exercice des droits par les enfants euxmêmes, des mesures additionnelles législatives et autres peuvent s'avérer nécessaires. | UN | فمن أجل تعزيز التنفيذ الكامل لهذه الحقوق، بما في ذلك عند الاقتضاء ممارسة الأطفال أنفسهم لهذه الحقوق، وجب اتخاذ تدابير تشريعية إضافية وغيرها من التدابير. |
La Convention retient l'attention des enfants euxmêmes par le biais de l'Organisation des Talai (avantgarde) du Baas (festivals annuels, représentations théâtrales, concours de dessins d'enfants, camps d'été et journaux muraux). | UN | كما حظيت الاتفاقية باهتمام الأطفال أنفسهم من خلال منظمة الطلائع، وعبر أنشطتها المختلفة كالمهرجانات السنوية والمسرحيات ومسابقات رسوم الأطفال والمخيمات الترفيهية والمجلات الحائطية. |