Il a mentionné en outre la situation des enfants placés en institution et privés ainsi de liberté alors qu'ils ne relevaient pas de la justice pour mineurs. | UN | وأشار أيضاً إلى حالة الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، الذين لا يشملهم نظام قضاء الأحداث ويعانون مع ذلك بالفعل من الحرمان من الحرية. |
Il a également noté avec préoccupation que le nombre d'enfants placés en institution augmentait. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تزايد عدد الأطفال المودعين مؤسسات الرعاية. |
Il note avec préoccupation le nombre croissant d'enfants placés en établissement par suite de sévices et de délaissement. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم. |
Quatre équipes mobiles de juristes ont donc pu porter assistance aux enfants placés en détention provisoire ou emprisonnés après leur procès, y compris aux enfants détenus pour association présumée avec des groupes armés. | UN | واستطاعت بفضل ذلك أربعة أطقم قانونية متجولة تقديم المساعدة إلى الأطفال الموجودين رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة والتالي لها، بما في ذلك الأطفال المحتجزون بزعم ارتباطهم بجماعات مسلحة. |
Les enfants placés en institution devraient en outre avoir accès à un mécanisme de plainte. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي توفير آلية لتقديم الشكاوى وتيسير لجوء الأطفال المقيمين في مؤسسات إليها. |
Le Comité recommande aussi la mise en place de mécanismes efficaces pour veiller à ce que les droits des enfants placés dans des institutions soient pleinement respectés. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بإنشاء آليات رصد فعالة لتحقيق حقوق الطفل المودع في مؤسسة. |
Il regrette également que peu de données soient disponibles sur les enfants immigrés et les enfants placés en institution ou dans des familles d'accueil. | UN | كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة. |
Il note avec préoccupation le nombre croissant d'enfants placés en établissement par suite de sévices et de délaissement. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم. |
Il note avec préoccupation le nombre croissant d'enfants placés en établissement par suite de sévices et de délaissement. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم. |
Le Comité est en outre préoccupé par la qualité des conditions d'accueil et de vie des enfants placés en institution. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء نوعية الرعاية المقدمة إلى الأطفال المودعين في مؤسسات وظروف معيشتهم فيها. |
Il en résulte une augmentation du nombre des enfants placés en institution, alors même que ces établissements ne font pas toujours l'objet d'une supervision et d'une surveillance adéquates. | UN | مما يساهم في زيادة عدد الأطفال المودعين في المؤسسات الرعائية، التي تكون في بعض الأوقات غير خاضعة للرصد والإشراف. |
Le nombre d'enfants placés en institution est donc en hausse. | UN | مما أدى إلى ازدياد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات الرعائية. |
Nombre d'enfants placés dans des institutions sous contrat avec le Ministère des affaires sociales, par gouvernorat | UN | عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية المتعاقدة مع وزارة الشؤون الاجتماعية حسب المحافظة |
2. enfants placés au centre social d'observation des enfants | UN | 2- بالنسبة إلى الأطفال المودعين بالمركز الاجتماعي لملاحظة الأطفال |
Un contrôle régulier des conditions de vie et d'éducation des enfants placés dans des familles de remplacement permet d'exclure pratiquement toute possibilité d'exploitation des enfants. | UN | والرقابة المنتظمة لظروف عيش وتربية الأطفال الموجودين في أسر بديلة عن أسرهم الأصلية تستبعد عمليا أي إمكانية لاستغلالهم. |
Enfin, il est préoccupé par le fait que le Centre n'a pas accès sans restriction aux enfants placés dans les institutions d'État. | UN | وتعرب عن قلقها كذلك إزاء عدم قدرة مركز حقوق الطفل على الوصول بحرية إلى الأطفال الموجودين في مرافق الرعاية التابعة للدولة. |
Il s'inquiète toutefois du peu d'informations disponibles sur la situation des enfants placés en institution ou bénéficiant d'autres programmes de protection de remplacement. | UN | بيد أنه يساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى معلومات عن وضع الأطفال المقيمين في مؤسسات وعن برامج الرعاية الأخرى. |
Le Comité recommande aussi la mise en place de mécanismes efficaces pour veiller à ce que les droits des enfants placés dans des institutions soient pleinement respectés. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بإنشاء آليات رصد فعالة لتحقيق حقوق الطفل المودع في مؤسسة. |
Ces indicateurs peuvent permettre d'établir des programmes visant à améliorer la situation des enfants, notamment les plus défavorisés d'entre eux : enfants vivant dans les zones reculées, enfants handicapés, enfants maltraités ou subissant des sévices au sein de leur famille au sens de l'article 19 de la Convention, enfants placés dans un établissement. | UN | ويمكن اتخاذ هذه الآليات أساساً لتصميم برامج لتحسين حالة الأطفال، ولا سيما أكثرهم حرماناً، بمن في ذلك الأطفال المقيمون في المناطق النائية، والأطفال المعوقون. والأطفال الذين يعانون سوء المعاملة والاعتداء في نطاق الأسرة، على نحو ما هو محدد في المادة 19 من الاتفاقية، والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
Le BHRRL observe également que les enfants des rues et les enfants placés en institution, en orphelinat par exemple, sont souvent mêlés à la prostitution. | UN | وأشار المكتب أيضاً إلى أن أطفال الشوارع والأطفال المودعين في مؤسسات مثل دور الأيتام كثيراً ما يُستغلون في البغاء. |
À Goma, il s'est avéré que 60 % des enfants placés dans des centres pour orphelins avaient en fait des parents dans les camps voisins; | UN | وفي غوما )زائير(، وجد أن ٦٠ في المائة من اﻷطفال الموضوعين في مراكز للمدعى أنهم أيتام لهم أقارب يعيشون في مخيمات مجاورة؛ |
a) D'évaluer plus fréquemment tous les enfants placés dans des écoles spéciales afin d'en retirer tous ceux qui ne présentent pas de handicap mental; | UN | (أ) القيام بصورة أكثر تواترا بتقييم جميع التلاميذ الموضوعين في مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة بهدف نقل جميع الأطفال غير المصابين بإعاقة عقلية منها؛ |
Santé mentale et enfants placés dans un établissement psychiatrique | UN | الصحة العقلية والأطفال قيد الرعاية النفسية |
Le Comité est profondément préoccupé par l'existence de la pratique des < < vidomegon > > , ces enfants placés dans des familles pour le service et trop souvent victimes d'abus, de violence et d'exploitation. | UN | 172- وتشعر اللجنة بقلق كبير إزاء وجود ممارسة " تشغيل الأطفال " (vidomegon)، حيث يوضع الأطفال في أسر لخدمتها وغالباً ما يقعون ضحية للإيذاء والعنف والاستغلال. |
Une attention particulière devrait être accordée à la surveillance des enfants placés dans des établissements étrangers, faute de connaissances spécialisées ou d'installations appropriées dans l'État partie. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرصد حالة الأطفال الذين تم إيداعهم في مؤسسات أجنبية لعدم وجود الخبرة المتخصصة أو المرافق الملائمة في الدولة الطرف. |
109. Il convient de tenir des registres complets et actualisés sur la gestion des services de protection de remplacement, comprenant notamment des dossiers détaillés sur tous les enfants placés, sur le personnel et sur les transactions financières. | UN | 109 - وينبغي الاحتفاظ بسجلات شاملة ومحدثة بشأن إدارة خدمات الرعاية البديلة، بما فيها ملفات تفصيلية عن جميع الأطفال المحاطين بالرعاية فيها وعن الموظفين العاملين فيها ومعاملاتها المالية. |
Il faut que les enfants placés en rétention administrative soient séparés des adultes, à moins qu'ils puissent être hébergés avec des parents dans des locaux séparés. | UN | وينبغي أن يفصل الأطفال المحتجزون إدارياً عن الكبار إلا إذا كان يمكن إيواؤهم مع أقاربهم في أماكن منفصلة. |
La situation de la plupart des personnes vulnérables, notamment les enfants placés en institution dans les régions de Donetsk et de Louhansk constituait un autre sujet de grave préoccupation. | UN | 19- وتوجد مسألة أخرى مثيرة للقلق البالغ هي حالة الأشخاص الأكثر ضعفاً، بمن فيهم الأطفال المودعون في مؤسسات الرعاية في منطقتي دونيتسك ولوهانسك. |
Réunions mensuelles avec les participants aux tables rondes sur la justice pour mineurs et les enfants placés en servitude domestique (restavek) pour appuyer l'élaboration de lois de protection de l'enfance | UN | عقد اجتماعات شهرية مع المشاركين في اجتماعات الموائد المستديرة بشأن قضاء الأحداث وبشأن تسخير الأطفال للعمل في المنازل دعما لصياغة القوانين المتعلقة بحماية الطفل |