"enfants souffrent" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال يعانون
        
    • طفل يعانون
        
    • والأطفال يعانون
        
    Près de 50 % des enfants souffrent de retards de croissance et d'insuffisance pondérale dus aux carences nutritionnelles. UN وما يقرب من 50 في المائة من جميع الأطفال يعانون من التقزم والهزال نتيجة سوء التغذية.
    Des millions d'enfants souffrent toujours de la guerre, de la violence, de l'exploitation, de la négligence et de toutes les formes de sévices et de discrimination. UN ما زال الملايين من الأطفال يعانون من آثار الحرب والعنف والاستغلال والإهمال ومن جميع أشكال سوء المعاملة والتمييز.
    Selon un groupe d'organisations non gouvernementales internationales, un grand nombre d'enfants souffrent de traumatismes psychiques du fait de la violence qu'ils ont connue. UN وأفادت تقارير لاتحاد منظمات غير حكومية دولية أن عددا كبيرا من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية نتيجة تعرضهم للعنف.
    Un grand nombre d'enfants souffrent toujours de malnutrition dans les régions rurales. UN ولا يزال عدد كبير من الأطفال يعانون من سوء التغذية في المناطق الريفية.
    Quelque 236 000 enfants souffrent de malnutrition aiguë. UN وتشير التقديرات إلى أن 000 236 طفل يعانون من سوء التغذية الحاد.
    Un nombre troublant d'enfants souffrent de pauvreté et de maladies et continuent à être menacés par la violence, l'exploitation et la discrimination. UN وهناك عدد مذهل من الأطفال يعانون من الفقر والمرض ويظلون يواجهون التهديدات بالعنف والاستغلال والتمييز.
    Plus de la moitié des petits éleveurs de bétail sont en situation d'insécurité alimentaire et un tiers des enfants souffrent de malnutrition. UN وأضافت أن أكثر من نصف السكان المشتغلين بالرعي غير مؤمنين من حيث الطعام وأن ثلث جميع الأطفال يعانون من سوء التغذية.
    Un enfant sur cinq meurt avant l'âge de cinq ans et la moitié des enfants souffrent de carences. UN فهناك طفل من كل خمسة أطفال يموت قبل سن الخامسة، ونصف جميع الأطفال يعانون من سوء التغذية.
    Ces enfants souffrent de traumatismes psychologiques, ils sont pauvres et en situation de désarroi psychosocial, sans parents pour les guider, exposés aux travaux dangereux et à l'exploitation sexuelle, et privés d'accès à l'éducation. UN فهؤلاء الأطفال يعانون من صدمة عاطفية وكرب نفسي اجتماعي، وافتقار إلى توجيه الوالدين، والفقر، والتعرض للاستغلال في العمل المحفوف بالخطر والاستغلال الجنسي، وعدم الحصول على التعليم.
    Lorsque nous tenons compte du fait que des enfants souffrent des effets des conflits armés, la dimension tragique de cette sombre situation devient encore plus manifeste. UN وعندما نأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأطفال يعانون من تداعيات الصراعات المسلحة يصبح البعد المأساوي لهذه الحالة المروعة أكثر وضوحاً.
    En raison de la malnutrition, 45 % des enfants souffrent d'un retard de croissance modéré et 21 % d'un retard de croissance important. UN وبسبب سوء التغذية، فإن نسبة 45 في المائة من جميع الأطفال يعانون من إعاقة متواضعة في النمو ويعاني نسبة 21 منهم من إعاقة شديدة في النمو.
    Après avoir été témoins ou victimes d'actes de violence extrêmes, les enfants souffrent d'une profonde détresse émotionnelle et ont besoin de soutien psychosocial. UN ونتيجة مشاهدة أو معاناة أعمال عنف شديد، فإن الأطفال يعانون من حالات كرب شديد ويحتاجون إلى دعم نفسي - اجتماعي.
    c) Un nombre croissant d'enfants souffrent d'obésité; UN (ج) أن عدداً متزايداً من الأطفال يعانون من السمنة؛
    Selon les estimations, de nombreux enfants souffrent d'un déficit en vitamine A ; bien que le rapport relatif à l'année 2000 ait montré que 96 % des enfants âgés de 6 mois et 94 % des enfants âgés de 18 mois ont bénéficié d'une dose complémentaire en vitamine A, dans le cadre du programme complémentaire adopté par le Ministère de la santé et de la population. UN وحسب التقديرات فإن كثيراً من صغار الأطفال يعانون نقصاً في فيتامين أ، غير أن البرنامج التكميلي الذي تبنته وزارة الصحة والسكان وطبقاً لتقريرها عام 2000 قد أفاد أن 96 في المائة من الأطفال في سن ستة أشهر و94 في المائة من الأطفال في سن 18 شهر قد أعطيت لهم جرعة تكميلية من فيتامين أ.
    Pour les années 2002 à 2004, le PAM a reconnu qu'il y avait des déséquilibres alimentaires chroniques pour les réfugiés, que 35 % des enfants souffrent de malnutrition et que 43 % des femmes fécondes et 45 % des enfants sont anémiques. UN ووفقا لتقارير البرنامج التي تغطي الفترة من عام 2000 إلى عام 2004 كان اللاجئون يعانون من خلل مزمن في النظام الغذائي. وكان 35 في المائة من الأطفال يعانون من سوء التغذية، بينما يعاني 43 في المائة ممَّن هم في سن الإنجاب من الأنيميا.
    Les enfants souffrent plus que la plupart des autres de la stigmatisation associée à l'infection par le VIH - réelle ou supposée - de l'enfant ou du parent. UN 61- وأردف قائلاً إن الأطفال يعانون أكثر من غيرهم من الوصم على أساس وضعهم بالنسبة لفيروس الإيدز- الفعلي أو المفترض- للطفل أو الأب.
    77. Mme Rasheed (Observatrice pour la Palestine) déclare que chaque année, des millions d'enfants souffrent des conséquences des conflits armés. UN 77- السيدة رشيد (المراقبة عن فلسطين): قالت إن ملايين الأطفال يعانون كل سنة من عواقب الصراع المسلح.
    Les enfants souffrent toujours des effets dévastateurs des conflits dont le nombre a malheureusement presque doublé au cours des 10 dernières années, dans lesquels ils sont utilisés comme des soldats et soumis aux formes les plus abjectes de violence, de mauvais traitements et d'exploitation. UN ما زال الأطفال يعانون من الآثار المدمرة لصراعات اليوم، التي للأسف، تضاعفت تقريبا خلال السنوات الـ 10 الماضية، بل والتي يجري فيها استخدام الأطفال كجنود ويتعرضون لأبشع أشكال العنف وسوء المعاملة والاستغلال.
    Au-delà de la négligence ou du manque de détermination, les droits de l'enfant continuent d'être activement violés car les enfants souffrent d'actes de cruauté physique et psychologique dans leur foyer, sont entraînés dans des conflits armés, font l'objet de la traite, d'abus sexuels ou sont exploités à des fins commerciales. UN وإذا تجاوزنا الإهمال وفقدان العزيمة، فإن حقوق الأطفال تبقى معرَّضة لانتهاكات قاسية، ذلك أن الأطفال يعانون قسوة جسدية ونفسية في البيت، ويُدفعون إلى الصراعات المسلحة، ويجري الاتجار بهم، وتُساء معاملتهم جنسيا، أو يُستغلون اقتصاديا.
    Selon l'UNICEF, plus de 90 millions d'enfants souffrent de malnutrition sévère, et la plupart d'entre eux avaient à la naissance un poids inférieur à la normale. UN فوفقاً لليونيسيف هناك أكثر من 90 مليون طفل يعانون من مرحلة متقدمة من سوء التغذية، وقد وُلد أغلبهم بوزن ناقص.
    Bon nombre de femmes et d'enfants souffrent de violence physique, émotionnelle et sexuelle, au sein de la famille, dans le foyer, à l'école, et sur le lieu de travail et même dans les places publiques. UN وكثير من النساء والأطفال يعانون من الأذى البدني والعاطفي والجنسي في نطاق العائلة وفي البيت وفي المدرسة وفي موقع العمل بل وفي الأماكن العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more