Les policiers qui enfreignent la loi sont tenus responsables de leurs actes et se voient imposer des sanctions disciplinaires. | UN | ويعتبر رجال الشرطة الذين يخالفون القانون مسؤولين عن تصرفاتهم وتطبق بحقهم العقوبات التأديبية. |
L'article 41 de la politique de planification familiale impose une amende aux citoyens qui enfreignent la politique de l'enfant unique. | UN | وتنص المادة 41 من سياسة تنظيم الأسرة على أن المواطنين الذين يخالفون سياسة الطفل الواحد يخضعون للغرامة. |
Il existe aussi une charte disciplinaire prévoyant certains châtiments pour les militaires qui enfreignent leurs conditions de service. | UN | وهناك أيضاً لائحة تأديبية تنص على العقوبات المتعلقة بالعسكريين الذين يخالفون قواعد خدمتهم. |
Ceux qui enfreignent la loi s'exposent à des peines sévères. | UN | وهؤلاء الذين ينتهكون أي قانون يندرج في هذا الإطار يتم التعامل معهم بصرامة. |
Lorsque des membres des forces armées violent ou enfreignent la loi, ils relèvent non seulement de la justice militaire mais aussi de la justice civile. | UN | ويخضع الأفراد العسكريون الذين ينتهكون القانون أو يخالفونه لأحكام القانون العسكري والقانون المدني على حد سواء. |
Les banques qui enfreignent cette règle s'exposent à une sanction pouvant aller jusqu'à la fermeture. | UN | وتتعرض المصارف التي تخرق هذه القاعدة لعقوبة قد تصل إلى حد إغلاقها. |
Les individus qui enfreignent la loi doivent s'attendre à subir les punitions appropriées; personne ne peut se servir de l'immunité politique comme bouclier. | UN | وأردف يقول إنه على اﻷفراد الذين يخرقون القانون أن يتوقعوا اتخاذ إجراءات ضدهم: فلا يمكن ﻷحد أن يختبئ وراء ستار الحصانة السياسية. |
Oui, mais d'habitude, ce sont eux qui enfreignent la loi. | Open Subtitles | . نعم , حسناً , عادة . هم الناس الذين يخالفون القانون , ليس أنا |
À cet égard, les États Parties envisagent d'adopter, s'il y a lieu et conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, des mesures disciplinaires à l'encontre des agents publics qui enfreignent ces normes. | UN | وفي هذا الصدد، تنظر الدول الأطراف في أن تعتمد، عند الاقتضاء ووفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، تدابير تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين يخالفون تلك المعايير. |
Récemment, dans plusieurs affaires mettant en cause de jeunes délinquants, on a fait appel à des conseils de détermination de la peine, méthode autochtone traditionnelle pour juger les personnes qui enfreignent les lois de la collectivité. | UN | واستُخدمت مؤخرا حلقات المحاكمة بوصف ذلك نهجا تقليديا يتبعه السكان اﻷصليون لتناول قضايا اﻷفراد الذين يخالفون قانون المجتمع المحلي في عدة حالات شملت شباباً في خلاف مع القانون. |
Ce nouveau Code, qui vise à assurer le respect des droits fondamentaux des jeunes qui enfreignent la loi, tient également compte de leur situation particulière en tant que mineurs. | UN | والمقصود من هذا القانون الجديد ضمان احترام حقوق اﻹنسان للشباب الذين يخالفون القانون يأخذ في الاعتبار أيضا وضعهم الخاص كقصﱠر. |
Le paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention prévoit que chaque État partie envisage de prendre des mesures disciplinaires ou autres à l'encontre des agents publics qui enfreignent les codes ou normes de conduite. | UN | وتنص الفقرة 6 من المادة 8 من الاتفاقية على أن تنظر كل دولة طرف في اتخاذ تدابير تأديبية أو تدابير أخرى ضد الموظفين العموميين الذين يخالفون المدونات أو معايير السلوك. |
Des mesures disciplinaires devraient être prises à l'encontre des membres du personnel qui enfreignent les normes énoncées dans la circulaire du Secrétaire général de 2003. | UN | 91 - ينبغي إخضاع الموظفين الذين يخالفون المعايير الواردة في نشرة الأمين العام الصادرة في عام 2003 للإجراءات التأديبية. |
Il n'existe pas de centre pour les étrangers qui enfreignent la loi sur les étrangers. | UN | ولا يوجد في بيرو مركز لاحتجاز الأجانب الذين ينتهكون قانون الأجانب. |
Mesures coercitives et sanctions disciplinaires par établissement de procès-verbaux au motif d'actes commis par des fonctionnaires qui enfreignent le règlement intérieur, ainsi que la loi sur l'exécution des peines de l'entité; | UN | اتخاذ تدابير طارئة وتأديبية عن طريق تنفيذ إجراءات إدارية بحق الأفعال المرتكبة من جانب الموظفين العامين الذين ينتهكون النظام الداخلي للمركز، على غرار قانون تنفيذ العقوبات نفسه المتبع في الولاية؛ |
À cet égard, les États devraient mettre au point et appliquer un code de conduite du personnel militaire et civil basé à l'étranger et poursuivre ceux qui l'enfreignent. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول إعداد وإنفاذ مدونة قواعد سلوك لموظفيها من العسكريين والمدنيين الموجودين في الخارج، ومحاسبة أولئك الذين ينتهكون مدونة السلوك. |
Comme complément à ces mécanismes, un système judiciaire international efficace doit être disponible pour traduire en justice ceux qui enfreignent ces règles tout en dissuadant ceux qui songeraient à le faire. | UN | وحتى تكتمل هذه الآليات ينبغي أن يكون هناك نظام فعال لمحكمة دولية تقدم الذين ينتهكون هذه القواعد للمحاكمة وفي نفس الوقت تردع كل من تسوِّل له نفسه الخروج على هذه القواعد. |
Dans sa réponse, le Gouvernement soutient que M. Fernández Depestre a fait l'objet de mesures préventives conçues pour empêcher des personnes qui, par leur comportement, enfreignent régulièrement les règles de la vie en société de commettre des infractions. | UN | 17- ويذهب تقرير الحكومة إلى أنه قد نُفذت بحق السيد فيرنانديث ديبيستريه التدابير الاحترازية التي تهدف إلى تلافي وقوع الجرائم التي عادة ما يتورّط فيها أشخاص ذوو سلوكيات تخرق قواعد التعايش المجتمعي. |
La prison pour ceux qui enfreignent la loi. | Open Subtitles | السجن لهؤلاء الذين يخرقون القانون سيدي.. |
d) Aider le Comité à préciser et à actualiser les informations concernant la liste des personnes qui enfreignent les mesures visées au paragraphe 54 de la présente résolution, notamment en fournissant des renseignements concernant leur identité et des renseignements supplémentaires pouvant servir au résumé des motifs présidant à leur inscription sur la liste, résumé qui est accessible au grand public; | UN | (د) مساعدة اللجنة في تحسين وتحديث المعلومات عن قائمة الأفراد الذين يمكن أن يصبحوا خاضعين للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 54 من هذا القرار، بما في ذلك من خلال توفير معلومات حيوية ومعلومات إضافية للموجز السردي لأسباب الإدراج المتاح للعموم؛ |
16. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsque les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions de santé et de sécurité au travail, ainsi que le droit à la liberté d'association, enfreignent la législation du travail; | UN | ' ' 16 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، طبقاً لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها، بمقاضاة منتهكي قانون العمل فيما يتعلق بظروف عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك تلك المتصلة بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل، وحقهم في حرية تكوين جمعيات؛ |
La Libye et l'Iraq ne cherchent plus à acquérir des armes de destruction massive, mais la République populaire démocratique de Corée et la République islamique d'Iran conservent leurs ambitions nucléaires et enfreignent le Traité. | UN | غير أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية تحافظان على طموحهما النووية، وتنتهكان بذلك المعاهدة. |
Un certain temps. c'est que nous faisont lorsque les gens enfreignent la loie | Open Subtitles | لفترة, وهذا ما نفعله عندما يخرق الناس القانون |
107. Le Gouvernement devrait créer un mécanisme efficace pour garantir que les prescriptions de forme en droit pénal et administratif seront respectées et que les représentants de l'Etat seront dûment sanctionnés lorsqu'ils enfreignent la loi. | UN | ٧٠١- وينبغي للحكومة أن تنشئ آلية فعالة لضمان تطبيق الشروط اﻹجرائية المنصوص عليها في القانون الجنائي واﻹداري وفرض عقوبات ملائمة على الموظفين المسؤولين المخالفين للقواعد. |