4. La France organisera dans le courant du premier semestre de 2005 une quatrième conférence qui fera un rapport d'étape sur le processus engagé en 2003. | UN | 4 - ستنظم فرنسا في النصف الأول لعام 2005 مؤتمرا رابعا سيعد تقريرا مرحليا عن سير العملية التي بدأت في عام 2003. |
La Commission des droits de l'homme, pour sa part, a poursuivi le processus, engagé en 1999, de réexamen et de renforcement de ses méthodes de travail. | UN | وواصلت لجنة حقوق الإنسان من جانبها عملية إعادة النظر في أساليب عملها وتعزيزها التي بدأت في عام 1999. |
Ils marqueront la fin du processus engagé en 1997, les secrétariats des autres grandes commissions ayant déjà été transférés au Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. | UN | وسوف يكون هذا الإجراء استكمالا للعملية التي بدأت في عام 1997 والتي تم بمقتضاها نقل أمانات اللجان الرئيسية الأخرى إلى إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات. |
Le processus engagé en 2005 était loin d'être optimal. | UN | أما العملية التي استُهلَّت في عام 2005 فكانت بعيدة عن المثالية. |
4. La France organisera dans le courant du premier semestre de 2005 une quatrième conférence qui fera un rapport d'étape sur le processus engagé en 2003. | UN | 4- ستنظم فرنسا في النصف الأول من عام 2005 مؤتمرا رابعا سيعد تقريرا مرحليا عن سير العملية التي بدأت في عام 2003. |
Prenant note également de la poursuite du processus de retour librement consenti des réfugiés, engagé en 1993, | UN | وإذ تحيط علما أيضا باستمرار عملية العودة الطوعية للاجئين، التي بدأت في عام ٣٩٩١، |
Il ressortait de cet examen que le Secrétariat avait réussi à répondre avec souplesse au processus de réforme engagé en 1992 ainsi qu’aux nouveaux besoins découlant des grandes conférences qui s’étaient tenues au cours de la période considérée. | UN | وتشير النتائج إلى أن اﻷمانة العامة قد تمكنت من الاستجابة بمرونة لعملية اﻹصلاح التي بدأت في عام ١٩٩٢ وكذلك للاحتياجات الجديدة الناشئة عن المؤتمرات الرئيسية التي عقدت خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Par ailleurs, le processus démocratique engagé en 1990 et suspendu lors de la guerre de 1996 n’a pas repris comme prévu. | UN | ٧٨ - علاوة على ذلك، فإن العملية الديمقراطية التي بدأت في عام ١٩٩٠ وتوقفت في حرب عام ١٩٩٦ لم تستأنف كما كان متوقعا. |
Dans le cadre du processus de réexamen constitutionnel engagé en 1999, il a accepté d'examiner attentivement toutes les propositions de modifications constitutionnelles avancées par les territoires d'outre-mer. | UN | وفي إطار عملية مراجعة الدساتير التي بدأت في عام 1999، وافقت المملكة المتحدة على النظر بعناية في أي تعديلات تقترح أقاليم ما وراء البحار إدخالها على دساتيرها. |
Le succès du processus de paix engagé en 2003 et la mise en œuvre de la méthode des groupes pour la réforme de l'aide humanitaire dépendront de l'aptitude de la communauté internationale à renforcer son appui aux efforts de reconstruction. | UN | وستكون قدرة المجتمع الدولي على تعزيز دعمه لجهود إعادة البناء مفتاح نجاح عملية السلام التي بدأت في عام 2003، بالإضافة إلى تنفيذ النهج التجميعي لإصلاح أنشطة المساعدة الإنسانية. |
S'agissant de l'adaptation des processus opérationnels de l'Office, l'Union européenne appuie le processus de perfectionnement organisationnel engagé en 2006. | UN | وأوضح أن الاتحاد الأوروبي يؤيد، في سياق الحاجة إلى تكييف العمليات التشغيلية للوكالة، عملية التطوير التنظيمي التي بدأت في عام 2006. |
Des faits nouveaux positifs se sont produits depuis que le Gouvernement, avec le soutien et la collaboration du HCR, a engagé en 2007 un processus de rapatriement volontaire des personnes qui avaient été expulsées. | UN | وتحدث حالياً تطورات إيجابية، إذ إن الحكومة، بدعم وعون من مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بدأت في عام 2007 عملية إعادة طوعية لمن سبق طردهم. |
La prorogation du Traité pour une durée indéfinie en a renforcé le régime, mais le processus d'examen engagé en 1995 a révélé de graves problèmes découlant du fait que les États parties n'accordent pas tous la même priorité à son application. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى قد عَزَّز ذلك النظام فإن عملية الاستعراض التي بدأت في عام 1995 قد كشفت عن وجود مشكلات خطيرة ناتجة عن اختلاف الجوانب التي تؤكد عليها الدول الأطراف في تنفيذها لتعهُّداتها. |
Le processus, engagé en pleine programmation de pays, n'en était qu'à ses débuts. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
Le processus, engagé en pleine programmation de pays, n’en était qu’à ses débuts. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
Le processus, engagé en pleine programmation de pays, n'en était qu'à ses débuts. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
Le processus de restructuration engagé en 2011 a été achevé, sauf en ce qui concerne l'approbation de la circulaire du Secrétaire général, et a permis de faire correspondre les structures de programme et les structures institutionnelles. | UN | 378 - باستثناء عملية الموافقة على نشرة الأمين العام، تم الانتهاء من إعادة الهيكلة التنظيمية التي استُهلَّت في عام 2011. وقد سهّلت إعادة الهيكلة مواءمة الهياكل البرنامجية والتنظيمية بالكامل. |
Le processus de Barcelone ou partenariat euroméditerranéen, engagé en 1995 et volet méditerranéen de la politique extérieure de l'Union, a apporté une contribution majeure à la mise en place et au développement d'un partenariat mondial entre l'Union européenne, ses États membres et ses partenaires méditerranéens. | UN | إن عملية برشلونة أو الشراكة الأوروبية المتوسطية، التي طرحت في عام 1995 بوصفها البعد المتوسطي في سياسة الاتحاد الأوروبي الخارجية، قد أسهمت إسهاما رئيسيا في إنشاء وتطوير شراكة عالمية بين الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء وشركاء من البحر الأبيض المتوسط. |
Précisez le montant total engagé en chiffres (ex. : entrez 1500000 pour indiquer 1,5 million). | UN | أدخل المبلغ الإجمالي للأموال الملتزم بها كمجال رقمي، من خلال توضيح الرقم الكلي (على سبيل المثال. |