De même, dans le cadre de la procédure engagée contre lui, des preuves avaient été recueillies, mais n'ont pas été produites au procès et d'autres preuves, demandées par l'auteur, n'ont pas été administrées alors qu'elles étaient fondamentales pour déterminer sa responsabilité pénale, ce qui est contraire au Pacte. | UN | وبالمثل، في الدعوى المرفوعة ضده قدمت أدلة لم تقيم خلال الدعوى نفسها ولم ينظر في أدلة أخرى طلبها كانت أساسية لتحديد المسؤولية الجنائية، ممّا يشكل انتهاكاً للعهد. |
Aussi a-t-il présenté une requête au Tribunal supérieur de Catalogne le 7 novembre 1994, demandant que l'action pénale engagée contre lui soit renvoyée devant la deuxième chambre du Tribunal suprême. | UN | ولذا، قدم صاحب البلاغ التماساً إلى محكمة كاتالونيا العليا في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 لإحالة الدعاوى الجنائية المرفوعة ضده إلى الغرفة الثانية التابعة للمحكمة العليا. |
Il n'a pas été informé de la reprise de la procédure engagée contre lui, et il n'a pas pu contester cette reprise faute d'en avoir été personnellement informé. | UN | ويقول إنه لم يُخطر باستئناف الإجراءات المتخذة ضده ولم يتسن له الطعن في الأمر بما أنه لم يُخطر بذلك شخصياً. |
Il n'a pas été informé de la reprise de la procédure engagée contre lui, et il n'a pas pu contester cette reprise faute d'en avoir été personnellement informé. | UN | ويقول إنه لم يُخطر باستئناف الإجراءات المتخذة ضده ولم يتسن له الطعن في الأمر بما أنه لم يُخطر بذلك شخصياً. |
Dans ces conditions, le Comité estime que la question de l'épuisement des voies de recours internes est étroitement liée à celle de savoir si l'auteur pouvait prétendre assurer sa propre défense dans le cadre de la procédure pénale engagée contre lui. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وثيقة الصلة بمسألة تحديد ما إذا كان بوسع صاحب البلاغ طلب الدفاع عن نفسه بشخصه في إطار الدعوى الجنائية المقامة ضده. |
Il note également que dans les renseignements fournis par le requérant il se borne à examiner la possibilité d'un renvoi et sa situation actuelle en France, mais qu'il ne conteste pas qu'il bénéficie de la protection susmentionnée et qu'aucune procédure judiciaire n'a été engagée contre lui. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتناول في تعليقاته سوى احتمال ترحيله إلى تونس، وإلى وضعه الحالي ولا ينكر أنه يتمتع بالحماية المذكورة أعلاه وأن السلطات الفرنسية لم تتخذ بشأنه أي إجراء قضائي. |
8. La source ajoute qu'il ignore si des accusations ont été portées contre lui et aucune procédure pénale n'a été engagée contre lui. | UN | 8- ويضيف المصدر أنه لم يتلق أي معلومات بأي تهم موجهة إليه، ولم تتخذ ضده أي إجراءات جنائية. |
Il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه. |
2.4 Le 18 mai 2005, l'auteur a été informé que la décision de révocation de la peine de neuf mois de prison avec sursis dépendait de l'issue de la procédure engagée contre lui pour injure. | UN | 2-4 وفي 18 أيار/مايو 2005، أُخطر صاحب البلاغ بأن قرار إلغاء وقف تنفيذ حكم السجن لمدة تسعة أشهر الصادر في حقه يتوقف على نتيجة الدعاوى المرفوعة ضده بشبهة التشهير. |
2.4 Le 18 mai 2005, l'auteur a été informé que la décision de révocation de la peine de neuf mois de prison avec sursis dépendait de l'issue de la procédure engagée contre lui pour injure. | UN | 2-4 وفي 18 أيار/مايو 2005، أُخطر صاحب البلاغ بأن قرار إلغاء وقف تنفيذ حكم السجن لمدة تسعة أشهر الصادر في حقه يتوقف على نتيجة الدعاوى المرفوعة ضده بشبهة التشهير. |
3.2 L'auteur affirme que sa détention et la procédure engagée contre lui étaient contraires au paragraphe 2 de l'article 9 et au paragraphe 3 a) de l'article 14. | UN | 3-2 وقال إن احتجازه والدعوى المرفوعة ضده ينتهكان الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 3(أ) من المادة 14. |
Le relevé des empreintes digitales n'intervient qu'après la condamnation quand c'est la Magistrate's Court qui est saisie alors que, dans le cas de la High Court, on procède à cette opération lorsque l'intéressé se voit signifier sa mise en accusation − les empreintes digitales de l'auteur ont été prises lors de chaque procédure engagée contre lui. | UN | - لا تؤخذ بصمات الأصابع إلا بعد الإدانة في محاكم الصلح بينما يجري أخذ البصمات عند توجيه التهم في المحكمة العليا - أخذت بصمات صاحب البلاغ أثناء كل دعوى من الدعاوى المرفوعة ضده. |
3.2 L'auteur affirme que sa détention et la procédure engagée contre lui étaient contraires au paragraphe 2 de l'article 9 et au paragraphe 3 a) de l'article 14. | UN | 3-2 وقال إن احتجازه والدعوى المرفوعة ضده ينتهكان الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 3(أ) من المادة 14. |
La Chambre préliminaire de la CPI a aussi déclaré craindre que le fait que M. Kadhafi soit interrogé hors la présence de son conseil n'entrave le déroulement de la procédure engagée contre lui. | UN | 30- وبالإضافة إلى ذلك، أعربت الدائرة التمهيدية للمحكمة الجنائية الدولية عن قلقها لأن من شأن استجواب السيد القذافي دون حضور محاميه أن يشكّل عائقاً أمام تقدّم الدعاوى المرفوعة ضده(). |
Il conclut qu'en raison des irrégularités de la procédure d'extradition, la procédure judiciaire engagée contre lui est nulle et de nul effet et qu'il a été détenu arbitrairement. | UN | ويَخلُص إلى أنه، نظراً لوجود إجراءات مخالفة للقانون فيما يتعلق بالتسليم؛ تعتبر جميع اﻹجراءات القضائية المتخذة ضده لاغية وباطلة، وأنه قد اعتُقل تعسفاً. |
7.3 L'auteur déclare que, comme il n'a pas été informé de la reprise de la procédure engagée contre lui et qu'il a été condamné in absentia, le droit qu'il tient du paragraphe 3 de l'article 14 d'être présent à son procès n'a pas été respecté. | UN | 7-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يخطر باستئناف الإجراءات المتخذة ضده وأنه أُدين غيابياً، فلم يُحترم بذلك حقه في أن يُحاكم حضورياً وفقاً للفقرة 3 من المادة 14. |
Il est maintenu en détention sans avoir été officiellement inculpé d'une infraction, sans avoir reçu aucune information sur la procédure engagée contre lui ou sur la base légale de sa détention, sans pouvoir communiquer avec un avocat et sans avoir eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant une autorité judiciaire ou une autre autorité. | UN | وما زال السيد الهتار محتجزاً بدون أن يوجه غليه رسميا اتهام بارتكاب جريمة؛ وبدون تلقي أي معلومات عن الإجراءات المتخذة ضده أو الأساس القانوني لاحتجازه؛ وبدون أن يسمح له بالاتصال بمحام، وبدون تمكينه من الطعن في قانونية احتجازه أمام سلطة قضائية أو غيرها. |
Au vu des documents qui lui avaient été fournis, le Comité a considéré que M. Ashurov n'avait pas eu le bénéfice du doute dans la procédure pénale engagée contre lui. | UN | ورأت اللجنة، في ضوء الوثائق التي قدمت إليها، أن السيد عاشوروف لـم يستفد من تفسير الشك لصالحه في الدعوى الجنائية المقامة ضده. |
Au vu des documents qui lui avaient été fournis, le Comité a considéré que M. Ashurov n'avait pas eu le bénéfice du doute dans la procédure pénale engagée contre lui. | UN | ورأت اللجنة، في ضوء الوثائق التي قدمت إليها، أن السيد عاشوروف لـم يستفد من تفسير الشك لصالحه في الدعوى الجنائية المقامة ضده. |
Il note également que dans les renseignements fournis par le requérant il se borne à examiner la possibilité d'un renvoi et sa situation actuelle en France, mais qu'il ne conteste pas qu'il bénéficie de la protection susmentionnée et qu'aucune procédure judiciaire n'a été engagée contre lui. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتناول في تعليقاته سوى احتمال ترحيله إلى تونس، وإلى وضعه الحالي ولا ينكر أنه يتمتع بالحماية المذكورة أعلاه وأن السلطات الفرنسية لم تتخذ بشأنه أي إجراء قضائي. |
15. Aucune autorité publique n'a rendu une décision justifiant la privation de liberté de Thich Huyen Quang et on ne l'a informé ni des raisons de cette privation de liberté ni de sa durée. Il ignore si des accusations ont été portées contre lui et aucune procédure pénale n'a été engagée contre lui. | UN | 15- ولم يصدر عن أي سلطة عامة قرار يبرر التحفظ على ثيش هوين كوانغ وحرمانه من حريته، ولم يبلغ بأي شكل آخر بأسباب حرمانه من حريته أو المدة التي يقضيها في هذا الحرمان، ولم يبلغ بأي تهم موجهة إليه، ولم تتخذ ضده أي إجراءات جنائية. |
Il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه. |