"engagée par" - Translation from French to Arabic

    • الذي بادرت به
        
    • تترتب عليها
        
    • التي رفعتها
        
    • التي بدأها
        
    • الذي شرعت فيه
        
    • تعاقدت معها
        
    • التي بدأتها
        
    • التي تتحملها
        
    • المبذولة من
        
    • التي أقامها
        
    • شرع فيها
        
    • التي حركها
        
    • التي رفعها
        
    • التي يستتبعها
        
    • التي أقامتها
        
    Il n'a pas répondu au sujet de l'état d'avancement de la nouvelle procédure engagée par la requérante. UN ولم تقدِّم أية معلومات بشأن الإجراء الجديد الذي بادرت به صاحبة الشكوى. لا يزال حوار المتابعة مستمراً.
    Comme la Cour internationale de Justice l'a affirmé dans l'affaire LaGrand, < < la responsabilité internationale d'un État est engagée par l'action des organes et autorités compétents agissant dans cet État, quels qu'ils soit > > . UN وكما صرحت محكمة العدل الدولية في قضية لاغراند، ' ' تتحمل الدولة مسؤولية دولية تترتب عليها من جراء عمل الأجهزة المختصة والسلطات العاملة في تلك الدولة، أيا كانت " ().
    Cette approche a déjà été suivie dans une procédure engagée par le Gouvernement libyen devant la High Court de Londres, au Royaume-Uni. UN ولقد سبق استخدام هذا النهج في الدعوى التي رفعتها حكومة ليبيا أمام المحكمة العليا في المملكة المتحدة.
    L'objet du débat ministériel du 24 juillet est donc de donner une impulsion politique à la dynamique engagée par le Conseil de sécurité. UN لذلك فإن الهدف من المناقشة الوزارية التي ستجرى في 24 تموز/يوليه هو إعطاء زخم سياسي للدينامية التي بدأها مجلس الأمن.
    Le Comité relève en outre que tant la requérante que l'État partie ont communiqué leurs observations au sujet de la procédure judiciaire d'enquête engagée par l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف قدمتا ملاحظات فيما يتعلق بالتحقيق القضائي الذي شرعت فيه الدولة الطرف.
    Une société privée engagée par les États-Unis assure l'approvisionnement des unités les plus avancées à Gao et Tombouctou. UN وتولت شركة خاصة تعاقدت معها الولايات المتحدة مهمة إمداد أكثر الوحدات تقدما في غاو وتمبكتو.
    La dynamique engagée par l'Afrique elle-même, et la convergence des approches avec ses partenaires ont permis l'initiation d'un partenariat prometteur. UN لقد أتاحت العملية الدينامية التي بدأتها أفريقيا والتقارب في النهج مع شركائها تطوير شراكة واعدة.
    Un contingent peut être redéployé vers un autre endroit désigné par le pays contributeur, mais la dépense engagée par l'ONU ne peut être supérieure au coût du transport jusqu'au lieu d'origine. UN وقد تُعاد القوات إلى موقع آخر يحدده البلد المساهم بالقوات/بالشرطة؛ غير أن الحد الأقصى للتكلفة التي تتحملها الأمم المتحدة تكون هي تكاليف الإعادة إلى الموقع الأصلي المتفَق عليه.
    Ce rapport présente l'action engagée par les pays aux niveaux mondial, régional et national, et par le système des Nations Unies, pour en finir avec la fistule obstétricale. UN ويُجمل التقرير الجهود المبذولة من جانب الحكومات على الصُعد العالمي والإقليمي والوطني، ومن جانب منظومة الأمم المتحدة، للقضاء على ناسور الولادة.
    Plus tard, M. Hernández allait produire ces documents dans le cadre d'une procédure engagée par M. Boudjefna contre lui pour licenciement abusif. UN وقد استند السيد هيرنانديس إلى هذين المستندين في الإجراءات القضائية التي أقامها ضده السيد بوجفنا لاحقاً بدعوى الفصل التعسفي.
    Il n'a pas répondu au sujet de l'état d'avancement de la nouvelle procédure engagée par la requérante. UN ولم تقدِّم أية معلومات بشأن الإجراء الجديد الذي بادرت به صاحبة الشكوى. لا يزال حوار المتابعة مستمراً.
    Il n'a pas répondu au sujet de l'état d'avancement de la nouvelle procédure engagée par la requérante. UN ولم تقدِّم أية معلومات عن الإجراء الجديد الذي بادرت به صاحبة الشكوى.
    Plusieurs délégations se sont dites favorables à l'inclusion des traités conclus par des organisations internationales dans le champ d'application du projet d'articles, car ces organisations étaient touchées par l'application des traités en temps de guerre et la responsabilité d'un État ou d'une organisation internationale pourrait être engagée par suite de la suspension ou de l'extinction de certaines obligations conventionnelles. UN 48 - أعربت بعض الوفود عن تأييدها إدراج المعاهدات التي تبرمها المنظمات الدولية في نطاق الموضوع، ما دامت تلك المنظمات تتأثر بتطبيق المعاهدات وقت الحرب ومادامت الدولة أو المنظمة ذاتها قد تترتب عليها مسؤولية نتيجة التعليق أو الإنهاء غير القانوني لالتزامات تعاهدية معينة.
    e') Que la responsabilité de la République fédérale du Nigéria est engagée par les faits internationalement illicites exposés sub litterae a), b), c), d), et e) ci-dessus; UN ( ' هـ) أن الأعمال غير المشروعة دوليا المشار إليها في (أ) و (ب) و (ج) و (د) و (هـ) أعلاه تترتب عليها مسؤولية تقع على عاتق جمهورية نيجيريا الاتحادية؛
    7.2 À titre d'exemple, l'auteur mentionne la procédure engagée par ses filles à la fin de 1993. UN ٧-٢ وتشير مقدمة البلاغ على سبيل المثال إلى الدعوى التي رفعتها ابنتاها في أواخر عام ٣٩٩١.
    D'autre part, la Cour suprême a transmis son jugement au Tribunal de la famille No 19 — en demandant que ses observations soient prises en compte dans la procédure engagée par M. Ospina Sardi — et à la Cour constitutionnelle. UN وفي الوقت نفسه أحالت المحكمة العليا الحكم إلى محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١ طالبة منها مراعاة ملحوظاتها في اﻹجراءات التي بدأها السيد أوسبينا ساردي، كما أحالته إلى المحكمة الدستورية.
    Le Gouvernement a indiqué que l'action engagée par la Commission de l'État avait abouti à l'adoption de deux recommandations, le 9 mars 1998. UN وذكرت الحكومة أن التحقيق الذي شرعت فيه لجنة الولاية قد تمخض عن صدور توصيتين في 9 آذار/مارس 1998.
    Une société privée engagée par le Ministère de la culture, de la jeunesse et des sports continue d'assurer la sécurité sur plusieurs sites orthodoxes serbes. UN وتواصل شركة أمنية خاصة تعاقدت معها وزارة الثقافة والشباب والرياضة توفير حماية أمنية إضافية في عدد من المواقع الصربية الأُرثوذكسية.
    6.4 Enfin, en ce qui concerne la procédure administrative engagée par la famille de Nydia Bautista contre le Ministère de la défense, l'État partie fait observer qu'elle est dans sa phase finale devant le tribunal administratif de Cundinamarca. UN ٦-٤ وأخيرا وبالنسبة لﻹجراءات اﻹدارية التي بدأتها أسرة نديا باوتيستا ضد وزارة الدفاع فقد أشارت الدولة الطرف إلى أنها في مراحلها النهائية أمام محكمة كونديناماركا اﻹدارية.
    Note : Les contingents peuvent être transportés au retour dans un autre lieu désigné par le pays contributeur, mais la dépense engagée par l'Organisation des Nations Unies ne pourra être supérieure au coût du transport jusqu'au point de départ convenu. UN ملاحظة: يمكن إعادة القوات/الشرطة إلى موقع آخر يحدِّده البلد المساهم بالقوات/بالشرطة، غير أن الحد الأقصى للتكلفة التي تتحملها الأمم المتحدة سيكون التكلفة المتعلقة بالموقع الأصلي المتفَّق عليه.
    Soulignant à ce propos l'importance du rôle que jouent les organismes de développement qui appuient l'action engagée par les pays pour atténuer les effets des catastrophes naturelles, UN وإذ تشدد، في هذا السياق، على أهمية دور منظمات التنمية في دعم الجهود الوطنية المبذولة من أجل التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Le Ministère public avait classé la procédure engagée par Gábor Fehér pour prétendus mauvais traitements. UN وقد أنهى مكتب النائب العام إجراءات النظر في الدعوى التي أقامها غابور فيهر بزعم تعرضه لسوء المعاملة.
    Le rapport présenté à la réunion directive témoignait de l’action d’envergure engagée par la CNUCED pour renforcer les capacités et les institutions en Afrique et aider les pays à participer au prochain cycle de négociations commerciales multilatérales. UN ويعكس التقرير المقدم إلى الدورة التنفيذية عدداً من المبادرات الهامة التي شرع فيها الأونكتاد لبناء قدرات المؤسسات في أفريقيا وتعزيزها ولمساعدة البلدان أثناء الجولة القادمة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.
    La République fédérale d'Allemagne comprend que cet avis signifie qu'il n'y a pas de prescription de l'infraction pénale de disparition forcée tant qu'une procédure engagée par la victime est en cours. UN وتفهم جمهورية ألمانيا الاتحادية من هذه الصيغة أن جريمة الاختفاء القسري لا تخضع للتقادم ما دامت الإجراءات التي حركها الضحية سارية.
    Dans la présente procédure, le demandeur a formé une requête en annulation, pour abus de procédure, de l'action pour dol engagée par le défendeur. UN وفي هذه القضية، طلب المدَّعي شطب دعوى الاحتيال التي رفعها المدَّعَى عليه متذرِّعا بإساءة استعمال هذا الإجراء.
    2. L’origine de l’obligation internationale violée par un État est sans effet sur la responsabilité internationale engagée par le fait internationalement illicite de cet État.» UN ٢ - لا يؤثر منشأ الالتزام الدولي الذي انتهكته الدولة في المسؤولية الدولية التي يستتبعها فعل هذه الدولة غير المشروع دوليا.
    La poursuite en justice, engagée par l'organisation non gouvernementale, se fonde sur le fait que l'Islam n'autorise aucune pratique portant préjudice à la société, à plus forte raison une pratique comme la mutilation génitale féminine. UN وتستند الدعوى التي أقامتها المنظمة غير الحكومية أمام القضاء إلى أن اﻹسلام لا يبيح أي ممارسة تضر بالمجتمع، ومن باب أولى ممارسة من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more