"engagement qu" - Translation from French to Arabic

    • التزامها
        
    • التزامه
        
    • التزامهم
        
    • بالالتزامات التي
        
    • التزامهما
        
    • بتعهدها
        
    • لتعهدها
        
    • بالوعد الذي
        
    • امتثال لإلتزامه
        
    • التعهد الذي
        
    • لتعهديهما
        
    • وبالتزام
        
    • بما قطعته
        
    • بالعهد الذي
        
    • بتعهداتها المتمثلة
        
    L'Organisation des Nations Unies doit renouveler l'engagement qu'elle a pris de se conformer à ces pactes solennels, en respectant dans tous les cas la souveraineté des nations. UN وينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة التزامها بتعزيز الامتثال لهذه العهود الرسمية، وذلك دوما مع احترام سيادة الدول.
    Nous avons particulièrement noté l'engagement qu'ils ont pris de jouer un rôle actif au lendemain de la Barbade pour mettre en oeuvre le Programme d'action. UN وقد سُجل بوجه خاص التزامها المعلن بالقيام بدور نشط إذ ننتقل من بربادوس إلى تنفيذ برنامج العمل.
    Ce faisant, il assume avec sérieux ses responsabilités et l'engagement qu'il a pris vis-à-vis de la non-prolifération demeure inchangé. UN وإيران إذ تفعل ذلك، فإنها تأخذ مسؤولياتها مأخذ الجد، ولن يُمس التزامها بعدم الانتشار.
    Devant les participants, l'amiral Howe a renouvelé l'engagement qu'il avait pris de permettre au programme de secours et de relèvement de retrouver son rythme normal. UN وكرر اﻷميرال هوي تأكيد التزامه للمشاركين في الاجتماع بإعادة زخم برنامج اﻹغاثة وإعادة التأهيل.
    Ils réaffirment à cet égard l'engagement qu'ils ont pris de raffermir le rôle du Comité du programme et de la coordination. UN وفي هذا السياق، أعادوا تأكيد التزامهم بتعزيز الدور الذي تضطلع به لجنة البرنامج والتنسيق.
    Dans ce contexte, les pays développés devraient assumer de plus grandes obligations. Ils devraient notamment honorer dès que possible l'engagement qu'ils ont pris d'aider la Palestine. UN وفي هذا الخصــوص، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تتعهد بالتزامات أكبر، وأن تفي علــــى وجه الخصوص بالالتزامات التي سبــق أن قطعتها على نفسها بتقديم المساعدة إلى فلسطين.
    Le gouvernement révolutionnaire du Président Hugo Chávez Frías reconnaît l'engagement qu'il a pris et l'obligation qui est la sienne de garantir à tous les Vénézuéliens et à toutes les Vénézuéliennes un accès universel à la santé. UN وتدرك الحكومة الثورية للرئيس هوغو تشابيث فرياس التزامها وواجبها لضمان تعميم الرعاية الصحية لكل الفنزويليين.
    Le Ministre des affaires étrangères a insisté sur les efforts que son gouvernement avait entrepris pour répondre autant que possible à mes propositions, dans le cadre de l'engagement qu'il avait pris de tenir des élections libres et régulières. UN وأكد وزير الخارجية أن حكومته تسعى إلى الرد على مقترحاتي قدر الإمكان، في إطار التزامها بإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Pour terminer, la République de Corée renouvelle l'engagement qu'elle a pris d'aider les pays africains dans leurs efforts de développement. UN ختاما، تود جمهورية كوريا أن تعلن تجديد التزامها بمساعدة البلدان الأفريقية في جهودها لتحقيق التنمية.
    Les États qui, malgré l'engagement qu'ils professent pour la Charte, ont souvent recours à différentes formes de coercition dans les relations internationales, doivent apprendre cette leçon. UN وهذا الدرس ينبغي أن تتعلمه الدول التي، على الرغم من التزامها المعلن بالميثاق، كثيرا ما تعمد إلى أشكال مختلفة من القسر في العلاقات الدولية.
    Le Groupe de Rio renouvelle l'engagement qu'il a pris de continuer à faire tous les efforts nécessaires pour promouvoir et protéger les droits de tous les enfants. UN وقالت إن مجموعة ريو تؤكد من جديد التزامها المتواصل ببذل كل جهد لتعزيز حقوق جميع اﻷطفال وحمايتها.
    L'Équateur réaffirme par conséquent l'engagement qu'il a pris de lutter contre l'extrême pauvreté, en faveur des droits de l'homme en général et de ceux des enfants en particulier. UN وعليه فإن إكوادور تعيد تأكيد التزامها بمكافحة الفقر المدقع، وتعزيز حقوق اﻹنسان عموما، وحقوق الطفل خصوصا.
    L'Afrique du Sud traduit concrètement l'engagement qu'elle a de par la Constitution de laisser l'individu maître de son corps. UN وجنوب أفريقيا تقوم بتنفيذ التزامها الدستوري بحق الفرد في التصرف في جسده.
    Mais il doit, avant tout, respecter l'engagement qu'il a pris de faire respecter les droits des femmes. UN ولكن عليها قبل كل شيء أن تحترم التزامها بترسيخ حقوق المرأة.
    L'Instance recommande que les États-Unis et le Canada donnent suite à bref délai à l'engagement qu'ils ont pris d'appuyer la Déclaration. UN ويوصي المنتدى بأن يعجّل كل من الولايات المتحدة وكندا بتنفيذ التزامه بالمصادقة على الإعلان.
    La délégation pakistanaise approuve néanmoins l'orientation générale de la résolution et se prononcera en sa faveur, conformément à l'engagement qu'elle a pris de défendre les droits de l'enfant. UN ووفد باكستان يؤيد، مع هذا، الاتجاه العام للقرار، وهو سيصوت لصالحه من منطلق التزامه بحماية حقوق الطفل.
    Nous sommes certains que la communauté internationale n'oubliera pas l'engagement qu'elle a pris d'aider l'Afghanistan. UN وإننا على ثقة من أن المجتمع الدولي لن يتخلى عن التزامه بمساعدة أفغانستان.
    Ils ont réaffirmé à cet égard l'engagement qu'ils ont pris de raffermir le rôle du Comité du programme et de la coordination. UN وفي هذا السياق، أعربوا مجددا عن التزامهم بتعزيز دور لجنة البرنامج والتنسيق.
    Ils ont une fois de plus souligné que toutes les parties devaient honorer l'engagement qu'elles avaient pris d'adopter des mesures concrètes pour faire progresser le processus de paix dans le pays. UN وأكد أعضاء المجلس مرة أخرى ضرورة وفاء الأطراف بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم بأن يتخذوا خطوات ملموسة للسير قدما في عملية السلام في البلد.
    Mais s'il convient que les intérêts des deux parties soient pris en compte, il convient aussi que celles-ci honorent pleinement l'engagement qu'elles ont pris d'instaurer la paix. UN ومثلما ينبغي مراعاة المصالح العليا للطرفين، فإن الطرفين ينبغي لهما أن يحترما احتراما تاما التزامهما بتحقيق السلام.
    Le Comité demande par ailleurs instamment à l'État partie de remplir l'engagement qu'il a pris de fournir une liste de toutes les personnes condamnées à la peine de mort. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بتعهدها بإصدار قائمة بجميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام.
    Manifestant sa profonde inquiétude devant le fait que la République populaire démocratique de Corée a violé l'engagement qu'elle a pris de respecter le moratoire sur les lancements de missiles, UN وإذ يسجل قلقه العميق إزاء نقض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتعهدها بمواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف،
    Tout d'abord, si les Etats-Unis persistent malgré tout dans la voie où ils se sont engagés et reviennent sur la promesse qu'ils ont faite, la République populaire démocratique ne s'estimera plus liée par l'engagement qu'elle-même a pris à leur égard. UN أولا، إذا ما مضت الولايات المتحدة قدما في تحديها وتنكرت للوعد الذي قطعته لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن تعود متقيدة بالوعد الذي قطعته للولايات المتحدة.
    Il en ressortait que cette Partie avait respecté l'engagement qu'elle avait pris dans la décision XXII/37 concernant sa consommation de halons en 2009. UN وأظهرت تلك المعلومات أن الطرف في حالة امتثال لإلتزامه إزاء استهلاك الهالونات لعام 2009 على النحو المسجّل في المقرر 22/37.
    Les participants ont invité les nations à renouveler l'engagement qu'elles avaient pris à Johannesburg en 2002. UN ويدعو المشاركون إلى التـأكيد من جديد على التعهد الذي قطعته البلدان على نفسها في جوهانسبرغ في عام 2002.
    La Conférence a demandé aux deux États de signer le Traité conformément à l'engagement qu'ils avaient pris. UN وحث المؤتمر كلتا الدولتين على التوقيع على المعاهدة، وفقا لتعهديهما بذلك.
    L'accent est mis en particulier sur le respect de la primauté du droit et de l'engagement qu'a pris l'ASI de préserver l'équilibre des intérêts qu'exigent la loi et la jurisprudence. UN ويجري التركيز خاصةً على التمسك بسيادة القانون وبالتزام الوكالة بتحقيق توازن المصالح الذي يقتضيه القانون وممارسات المحاكم.
    J'exhorte donc les États Membres à tenir l'engagement qu'ils ont pris d'aider la Somalie dans son entreprise de restauration de l'État et de consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، أحث الدول الأعضاء على أن تفي بما قطعته على نفسها من تعهدات لمساعدة الصومال في جهودها الرامية إلى بناء الدولة وإحلال السلام.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour honorer l'engagement qu'a pris le Gouvernement d'éradiquer la corruption. UN غير أنه ما زال يتعين على الحكومة القيام بالكثير لوفائها بالعهد الذي قطعته علنا باستئصال الفساد من جذوره.
    Sur ce point, l'Assemblée générale exhorte les gouvernements à honorer l'engagement qu'ils ont pris d'atteindre les objectifs fixés pour 2008 à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، تحث الجمعية العامة الحكومات على الوفاء بتعهداتها المتمثلة في تحقيق الأهداف المحددة لعام 2008 في الدورة الجمعية العالة الاستثنائية العشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more