C'est là que peuvent se forger les grands accords et que resteront inscrits les engagements des États. | UN | وهذا هو المجال الذي يمكن فيه التوصل إلى اتفاقات رئيسية، ويمكن فيه تسجيل التزامات الدول. |
Or, c'est dans le domaine des droits des femmes qu'il y a le plus d'écart entre les promesses et la réalité, entre les engagements des États et les situations vécues. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة الأكبر بين الوعد والواقع، وبين التزامات الدول والحياة الواقعية، تكمن في مجال حقوق المرأة. |
engagements des États Membres et de l'Organisation des Nations Unies envers les coopératives | UN | التزامات الدول الأعضاء والأمم المتحدة إزاء التعاونيات |
Ces engagements des États parties restent aussi valides que jamais et l'Autriche souscrit entièrement aux trois concepts mis de l'avant par les pays de la Coalition pour un nouvel agenda - irréversibilité, transparence et vérification - , qui constituent la base du processus de la non-prolifération. | UN | وقال إن هذه الالتزامات من جانب الدول الأطراف مازالت قائمة كما كانت من قبل، وأن النمسا تؤيد المبادئ الثلاثة التي قدمتها بلدان ائتلاف البرنامج الجديد، وهي مبادئ اللارجعية والشفافية والتحقق، باعتبارها الأساس في عملية عدم الانتشار. |
Les annonces et les engagements des États doivent être vérifiés. | UN | ويتعين متابعة تعهدات الدول والتزاماتها. |
engagements des États et application de la Convention relative aux droits de l'enfant au Bénin; | UN | التزامات الدول عملاً بأحكام اتفاقية حقوق الطفل في بنن. |
Il était donc crucial que la communauté des défenseurs des droits de l'enfant continue à insister sur les engagements des États parties en vertu de la Convention. | UN | وبالتالي، من الأهمية بمكان أن تواصل الجهات المهتمة بحقوق الطفل التشديد على التزامات الدول الأطراف في الاتفاقية. |
L'examen des rapports périodiques et la procédure des communications individuelles sont deux méthodes complémentaires pour assurer l'effectivité des engagements des États. | UN | فدراسة التقارير الدورية وإجراء البلاغات الفردية طريقتان متكاملتان لضمان فعالية التزامات الدول. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires s'efforce également de renforcer les engagements des États Membres en matière de protection des civils en cas de conflit armé. | UN | ويسعى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أيضا إلى تعزيز التزامات الدول الأعضاء بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة. |
De sorte qu'il reste un large écart entre les engagements des États membres en faveur des femmes et la réalité au niveau des pays. | UN | وهكذا، ما زالت هناك فجوة كبيرة بين التزامات الدول الأعضاء تجاه المرأة والحقيقة الواقعة على الصعيد القطري. |
Outre le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme jouent un rôle direct ou indirect dans les engagements des États. | UN | ١٠ - وتوجد، إلى جانب العهد، معاهدات أخرى لحقوق اﻹنسان تؤدي دورا هاما، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تحديد التزامات الدول. |
Les conclusions concertées adoptées par la Commission de la condition de la femme à sa cinquante-septième session ont renforcé les engagements des États Membres en faveur de la suppression de la violence à l'égard des femmes. | UN | وعززت النتائج المتفق عليها في الدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة عام 2013 التزامات الدول الأعضاء بإنهاء العنف ضد المرأة. |
Outre ces activités Oxfam a également mené des activités de plaidoyer pour appuyer les Objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en renforçant les engagements des États Membres et en leur demandant de consentir des efforts plus importants. | UN | وإضافة إلى هذه الأنشطة، شاركت أوكسفام أيضا في الدعوة لمناصرة الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك عبر إعادة تنشيط التزامات الدول الأعضاء ودفعها إلى القيام بما هو أفضل. |
Certaines seront d'ordre juridique, impliquant des modifications de la Charte; d'autres pourraient prendre la forme d'une confirmation des engagements des États Membres d'adopter certaines mesures. | UN | وستكون بعضها قرارات قانونية تنطوي على تعديل الميثاق، وقد تأخذ قرارات أخرى شكل إعادة التأكيد على التزامات الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات بعينها. |
D'abord, au niveau des discriminations à l'encontre de la femme au nom de la religion et de la conviction, qui doivent être combattues au quotidien à la lumière des engagements des États eux-mêmes et en tenant compte des principes et des valeurs universellement établis. | UN | فمن ناحية أولى، وعلى صعيد التمييزات ضد المرأة باسم الدين أو المعتقد، ينبغي أن يكافح هذا بشكل مستمر في ضوء التزامات الدول الأعضاء ذاتها مع مراعاة المبادئ والقيم المعترف بها عالميا. |
II. engagements des États Membres et de l'Organisation | UN | ثانيا - التزامات الدول الأعضاء والأمم المتحدة إزاء التعاونيات |
Pour terminer, nous espérons que la session extraordinaire de l'Assemblée générale prévue en l'an 2000 à Genève pourra réaliser les objectifs auxquels nous aspirons, en tête desquels se place une confirmation des engagements des États vis-à-vis du Programme d'action et des recommandations de Copenhague. | UN | وختــاما فإننا نأمل من الدورة الاستثنائية للجمعية العامة الـتي من المزمع انعقادها في جنيف عام ٢٠٠٠، بأن تحقق أهدافــها التي نتطلع إليها والتي يأتي في مقدمتها التأكيد على التزامات الدول إزاء ما جاء في برنامج عمل وتوصيات مؤتمر قمة كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية. |
Ces engagements des États parties restent aussi valides que jamais et l'Autriche souscrit entièrement aux trois concepts mis de l'avant par les pays de la Coalition pour un nouvel agenda - irréversibilité, transparence et vérification - , qui constituent la base du processus de la non-prolifération. | UN | وقال إن هذه الالتزامات من جانب الدول الأطراف مازالت قائمة كما كانت من قبل، وأن النمسا تؤيد المبادئ الثلاثة التي قدمتها بلدان ائتلاف البرنامج الجديد، وهي مبادئ اللارجعية والشفافية والتحقق، باعتبارها الأساس في عملية عدم الانتشار. |
Les mesures et la marche à suivre proposées reposent sur les obligations énoncées dans la Convention et sur les engagements des États parties figurant dans le Plan d'action de Carthagène. | UN | وتستند الإجراءات المقترحة وخارطة الطريق إلى الالتزامات القائمة في إطار الاتفاقية، وإلى تعهدات الدول الأطراف الواردة في خطة عمل كارتاخينا. |