"engagent" - Translation from French to Arabic

    • تلزم
        
    • الحاصلة
        
    • يحثون
        
    • تشرع
        
    • يقتضي الحال
        
    • تستتبع
        
    • يشجعون
        
    • يستأجرون
        
    • ألزمت
        
    • تنخرط
        
    • بتوظيف
        
    • تتعاقد
        
    • والتزاما
        
    • يستأجر
        
    • توظف
        
    Leurs actes engagent donc directement le Gouvernement ougandais. UN لذا فإن أفعالهم تلزم الحكومة اﻷوغندية مباشرة.
    Les Partenaires signataires s'engagent, pour mieux tenir compte de l'évolution de la situation politique et en matière de sécurité au niveau transatlantique, à examiner le présent accord régulièrement et au plus haut niveau. UN وللتعبير بشكل أفضل عن التغييرات الحاصلة في البيئة السياسية واﻷمنية اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية، يلتزم الشركاء الموقعون باستعراض هذا الاتفاق بانتظام على أرفع مستوى.
    Ils engagent les membres de la Commission mixte à faire appel au concours des donateurs internationaux pour recueillir de nouvelles contributions volontaires. UN كما أنهم يحثون أعضاء اللجنة المختلطة على العمل مع المانحين الدوليين للحصول على مزيد من التبرعات.
    Les États concernés engagent souvent des négociations au sujet de la répartition du coût des mesures préventives. UN وكثيرا ما تشرع الدول المعنية في مفاوضات متعلقة بتقاسم تكاليف التدابير الوقائية.
    Les États parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits, et en particulier : UN تتخذ الدول الأطراف جميع ما يقتضي الحال اتخاذه من تدابير للقضاء على التمييز ضد المرأة في ميدان العمل لكي تكفل لها، على أساس تساوي الرجل والمرأة، نفس الحقوق ولا سيما:
    Ces graves omissions engagent la responsabilité internationale de l'Albanie. UN وأن حالات الإغفال الخطيرة هذه تستتبع ترتيب مسؤولية دولية على ألبانيا.
    51. engagent les États de la région de l'Asie et du Pacifique à proposer d'accueillir le prochain atelier annuel. UN 51- يشجعون دول منطقة آسيا والمحيط الهادئ على استضافة حلقة العمل السنوية التالية.
    Ils engagent des Blancs et enculent à sec des Noirs. Open Subtitles يستأجرون النّاس البيض ويبعدون الناس السود على برميل بدون شحم
    :: Les pays s'engagent à rendre compte de la mise en œuvre de l'instrument; UN :: تلزم البلدان أنفسها بوضع تقارير عن تنفيذ الصك
    En acceptant la Convention, les États s'engagent à prendre une série de mesures tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, et notamment à : UN وبقبول الاتفاقية، تلزم الدول نفسها بالاضطلاع بسلسلة من التدابير لإنهاء التمييز ضد المرأة في جميع الأشكال، بما في ذلك:
    Une autre solution est d'élaborer des politiques visant à ce que les gouvernements s'engagent à appliquer les accords régionaux et internationaux de façon systématique. UN وثمة بديل آخر هو استحداث سياسات عامة تلزم الحكومات الوطنية بتنفيذ الاتفاقات اﻹقليمية الدولية بأسلوب شامل.
    13. Entend envisager de proroger cette autorisation si l'application de l'Accord de paix et l'évolution de la situation en BosnieHerzégovine l'y engagent ; UN 13 - يعرب عن اعتزامه النظر في شروط تمديد هذا الإذن عند الاقتضاء في ضوء التطورات الحاصلة في تنفيذ اتفاق السلام والحالة في البوسنة والهرسك؛
    13. Entend envisager de proroger cette autorisation si l'application de l'Accord de paix et l'évolution de la situation en BosnieHerzégovine l'y engagent ; UN 13 - يعرب عن اعتزامه النظر في شروط تمديد هذا الإذن عند الاقتضاء في ضوء التطورات الحاصلة في تنفيذ اتفاق السلام والحالة في البوسنة والهرسك؛
    Ils engagent les membres de la Commission mixte à faire appel au concours des donateurs internationaux pour recueillir de nouvelles contributions volontaires. UN كما أنهم يحثون أعضاء اللجنة المختلطة على العمل مع المانحين الدوليين للحصول على مزيد من التبرعات.
    Ils engagent les membres de la Commission mixte à faire appel au concours de donateurs internationaux pour recueillir de nouvelles contributions volontaires. UN وكذلك يحثون أعضاء اللجنة المشتركة على العمل مع المانحين الدوليين للحصول على مزيد من التبرعات.
    Dans d'autres cas, il s'agira de répondre, entre autres, au besoin de faciliter un dialogue science-politique dans les pays qui s'engagent dans une évaluation nationale ou sous-régionale de la biodiversité et des services écosystémiques. UN وفي حالات أخرى ستكون هناك حاجة، من بين أمور أخرى، إلى تيسير الحوار بين العلم والسياسات في البلدان التي تشرع في إجراء تقييم وطني أو دون إقليمي للتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية
    Une telle démarche devrait contribuer au renforcement de la cohérence politique entre les deux organisations, lorsqu'elles s'engagent dans des efforts conjoints de recherche de la paix. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تعزز الجهود الرامية إلى تحقيق الترابط السياسي عندما تشرع المؤسستان في مساعٍ مشتركة لصنع السلام.
    1. Les États parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier : UN تتخذ الدول الأطراف جميع ما يقتضي الحال اتخاذه من تدابير للقضاء على التمييز ضد المرأة في ميدان العمل لكي تكفل لها، على أساس تساوي الرجل والمرأة، نفس الحقوق، ولا سيما:
    En troisième lieu, il faut absolument souligner que des violations d'un certain nombre de droits de l'homme élémentaires engagent la responsabilité individuelle en vertu de plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que du droit international coutumier. UN ثالثاً، يجب التأكيد أيضاً على أن انتهاكات عدد من حقوق الإنسان الأساسية تستتبع هي أيضاً مسؤولية فردية بمقتضى صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة والقانون الإنساني العرفي.
    14. engagent les États de la région de l'Asie et du Pacifique à proposer d'accueillir le prochain atelier annuel. UN 14- يشجعون دول منطقة آسيا والمحيط الهادئ على استضافة حلقة العمل السنوية المقبلة.
    Ils n'engagent pas de gars qui savent tirer. Open Subtitles . لا , هم لا يستأجرون رجالاً يطلقون النار بشكل متوالي
    Toutes ces conférences ont adopté des conclusions qui engagent les pays participants à oeuvrer pour l’amélioration des conditions générales de l’emploi, ainsi qu’à s’attaquer aux problèmes que posent certains groupes de la population sur le marché du travail. UN واعتمدت هذه المؤتمرات جميعها نتائج ألزمت البلدان المشاركة باتخاذ إجراءات لتحسين ظروف العمالة الشاملة فضلا عن معالجة مشاكل فئات معينة في سوق العمل.
    Les mesures de confiance ne doivent être d'aucune manière imposées ou contrôlées par un acteur autre que les pays qui s'engagent délibérément dans l'exercice. UN إن تدابير بناء الثقة ينبغي ألا يفرضها أو يرصدها سوى البلدان التي تنخرط طوعا في العملية.
    Des mesures incitatives seront accordées aux entreprises qui engagent de jeunes travailleurs, ainsi que des chômeurs de longue durée et des travailleurs de plus de 45 ans. UN وستُقدَم حوافز للشركات التي تقوم بتوظيف عمال أصغر سنا، وكذلك العاطلين عن العمل لمدة طويلة والذين تتجاوز أعمارهم 45 سنة.
    Le représentant de l’Union européenne a évoqué le phénomène nouveau des sociétés qui vendent des services de sécurité et qui engagent très souvent des mercenaires. UN ٣٧ - وأشار ممثل الاتحاد اﻷوروبي إلى الظاهرة الجديدة للشركات التي تبيع خدمات أمن والتي كثيرا ما تتعاقد مع مرتزقة.
    Ils engagent toutes les parties à faire preuve d'une volonté politique et d'une détermination accrues de façon à faciliter le processus de négociation. UN ويدعون جميع اﻷطراف الى أن تبدي مجددا إرادة والتزاما سياسيين من أجل تسهيل عملية المفاوضات.
    Est-ce que tous les receleurs dans cette ville engagent des muscles ? Open Subtitles أخبريني، هل كلّ تاجر سلع مسروقة في هذه البلدة يستأجر حرسًا؟
    Les forces de l'ordre coopèrent avec différentes organisations, nationales ou internationales, de surveillance des entreprises du spectacle qui engagent des étrangères. UN وتتعاون قوى إنفاذ القانون مع شتى منظمات الرقابة المحلية والدولية المشرفة على تجارة الترفيه والتي توظف نسوة أجنبيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more