Le bureau du procureur militaire de la garnison de Sertolovsky dans le district militaire de Saint—Pétersbourg aurait refusé d'engager des poursuites pénales. | UN | وأُفيد أن مكتب النائب العام العسكري لحامية سيرتولوفسكي في مركز سان بطرس بورغ العسكري قد رفض افتتاح دعوى جنائية. |
Nous vous prions en conséquence d'engager des poursuites pénales à l'encontre de l'éditeur/rédacteur en chef. " | UN | ولذلك، نرجوكم إقامة دعوى جنائية ضد رئيس التحرير`. |
Il fait cependant observer que les autorités auraient pu engager des poursuites pénales ou disciplinaires contre lui; le fait qu'elles s'en sont abstenues souligne encore selon lui que le refus d'un passeport a été et continue à être utilisé comme un châtiment de facto. | UN | غير أنه يلاحظ أنه كان بوسع السلطات اتخاذ إجراءات جنائية أو تأديبية ضده؛ ويقال إن عدم قيامها بذلك هو ﻹبراز أن الحرمان من جواز السفر إنما، يستخدم وما يزال، كعقوبة فعلية. |
Cette législation spécifique pourrait en outre prévoir des recours civils, notamment sous forme d'ordonnances de protection, pour permettre aux femmes de chercher secours sans être obligées d'engager des poursuites pénales contre leur agresseur. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تنص هذه التشريعات على أوجه علاج مدنية، مثل أوامر الحماية، بحيث تستطيع النساء التماس النجدة دون أن يرفعن بالضرورة دعاوى جنائية ضد مرتكبي العنف. |
Parallèlement, seul le Procureur général de l'Ukraine et son substitut ont compétence pour engager des poursuites pénales contre un juge, ce qui exclut toute influence sur les juges de la part d'autres entités, en particulier des organes des forces de l'ordre. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يملك أحدٌ غيرَ المدعي العام لأوكرانيا ونائبه، صلاحيةَ اتخاذ الإجراءات الجنائية ضد القضاة، الأمر الذي يجعلهم بمنأى عن أي تأثير قد تمارسه الكيانات الأخرى، وخاصة أجهزة إنفاذ القانون. |
L'État partie a également l'obligation d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً واجب المقاضاة الجنائية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Un recours utile, consistant notamment à engager des poursuites pénales et à verser une indemnisation appropriée à la famille de la victime. | UN | كفالة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إقامة ومتابعة دعوى جنائية ودفع تعويضات مناسبة إلى أسرة الضحية. |
En l'absence de toute preuve de traitements inhumains ou d'actes de torture, il n'y a aucune raison d'engager des poursuites pénales. | UN | وفي ظل غياب أي دليل على المعاملة اللاإنسانية أو التعذيب، فلا يوجد ما يستدعي تحريك دعوى جنائية. |
2.18 Le 25 mai 2009, le Service de police judiciaire a refusé encore une fois d'engager des poursuites pénales. | UN | 2-18 وفي 25 أيار/مايو 2009، رفضت الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني مجدداً إقامة دعوى جنائية. |
En conséquence, un certain nombre de décisions de refus d'engager des poursuites pénales ont été rendues. | UN | وعليه، فقد اتخذ عدد من القرارات برفض إقامة دعوى جنائية. |
En conséquence, il a été refusé d'engager des poursuites pénales et aucune accusation n'a été portée contre les auteurs présumés, faute de preuves. | UN | وبالتالي، رُفضت إقامة دعوى جنائية ولم توجَّه أي تهم إلى الجناة المزعومين بدعوى عدم وجود أدلة. |
Fonctions : Aider le Procureur militaire adjoint à engager des poursuites pénales contre les délinquants militaires et aider le Président du Conseil à conduire les audiences et à rédiger les arrêts. | UN | المهــام: معاونة نائب المدعي العسكري العام في اتخاذ إجراءات جنائية ضد المتهمين بارتكاب جرائم عسكرية ومساعدة رئيس هيئة المحكمة خلال الجلسات وصياغة الأحكام. |
Pour ce qui est du refus des autorités d'instruction d'engager des poursuites pénales à l'encontre des agresseurs présumés, le Comité a noté que les autorités d'instruction avaient examiné la demande présentée par l'auteur et avaient conclu qu'il n'y avait pas lieu d'y donner suite. | UN | أما فيما يتعلق برفض النيابة اتخاذ إجراءات جنائية ضد المعتدين المزعومين، فقد لاحظت اللجنة أن النيابة نظرت في طلب صاحبة البلاغ وخلصت إلى أنه ليس هناك أساس لاتخاذ إجراءات. |
Selon l'État partie, l'auteur s'est plaint de cet incident à la police, laquelle, après enquête, a conclu à l'insuffisance des éléments de preuve pour engager des poursuites pénales. | UN | وحسب الدولة الطرف، اشتكى صاحب البلاغ من هذا الحادث إلى الشرطة التي خلصت بعد التحقيق إلى أنه لا توجد أدلة كافية لدعم اتخاذ إجراءات جنائية. |
Le paragraphe 2 de l'article 122 de la Constitution renferme une disposition qui va dans le même sens, puisqu'elle permet d'engager des poursuites pénales à l'encontre d'un juge selon les dispositions d'une loi fédérale. | UN | وتتضمن الفقرة ٢ من المادة ٢٢١ من الدستور حكما يسير في نفس الاتجاه بما أنها تجيز رفع دعاوى جنائية على القاضي طبقا ﻷحكام القانون الاتحادي. |
Avant de me prononcer sur l'exception d'irrecevabilité, j'aurais préféré demander aux parties et participants de présenter leurs observations sur la question de savoir si les conditions de sécurité en Libye demeuraient assez stables pour permettre d'engager des poursuites pénales contre M. Al-Senussi. | UN | 3 - وقبل إصدار حكم بشأن هذا الرد، كنت أفضل لو التمستُ دفوعا من الأطراف والمشاركين حول ما إذا كان الوضع الأمني في ليبيا لا يزال مستقرا بما فيه الكفاية ليتيح اتخاذ الإجراءات الجنائية في حق السيد السنوسي. |
b) engager des poursuites pénales contre les responsables signalés; | UN | (ب) أن تباشر الإجراءات الجنائية في حق الجناة المشتبه فيهم؛ |
De plus, le Procureur a seulement évoqué ce critère parmi les nombreuses autres raisons de ne pas engager des poursuites pénales et le Procureur général ne l'a même pas mentionné. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر النائب العام هذا المعيار فقط من جملة أسباب كثيرة تبرر عدم الملاحقة الجنائية في حين لم يأت المدعي العام على ذكره أصلاً. |
L'État partie est donc également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | والدولة الطرف ملزمة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Les procureurs peuvent engager des poursuites pénales de leur propre initiative lorsqu'un délit ou un crime a été commis. | UN | ويحق للمدعين العامين المبادرة إلى بدء إجراءات جنائية في حال ارتكاب جريمة أو أي عمل مخالف للقانون. |
Ces décisions de justice ont limité la possibilité d'engager des poursuites pénales contre les responsables des détentions illégales ou arbitraires. | UN | وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي. |
Le Comité rappelle en outre que l'État partie a non seulement le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l'homme, en particulier lorsqu'il s'agit de disparitions forcées et d'atteintes au droit à la vie, mais aussi d'engager des poursuites pénales contre quiconque est présumé responsable de ces violations, de procéder au jugement et de prononcer une peine. | UN | وتذكر اللجنة إضافة إلى ذلك بأن الدولة الطرف ليست ملزمة بإجراء تحقيقات معمقة في الانتهاكات المفترضة لحقوق الإنسان فحسب، سيما عندما يتعلق الأمر بالاختفاء القسري والمساس بالحق في الحياة، بل ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته. |
Il devrait conduire une enquête complète et approfondie dans tous les cas de décès, d'arrestation, de détention, de torture et de mauvais traitements imputés à des acteurs non étatiques, engager des poursuites pénales et condamner les responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُجري تحقيقاً كاملاً وشاملاً في حالات القتل والاعتقال والاحتجاز والتعذيب وسوء المعاملة من جانب جهات غير حكومية وأن تشرع في إجراءات جنائية وتعاقب المسؤولين. |
Le principe devrait être invoqué avec le consentement de l'État dans lequel l'acte a été commis ou des États dont l'accusé a la nationalité et uniquement lorsqu'il a été déterminé qu'il n'y a pas d'autre moyen d'engager des poursuites pénales contre lui. | UN | كما يجب الأخذ بالمبدأ بموافقة الدولة التي ارتُكب فيها الفعل، أو الدول التي يكون المعني بالأمر أحد مواطنيها، وفقط حين يثبت أن لا وجود لوسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الفاعلين. |
Peu après, son appartement a été perquisitionné, mais aucun élément qui aurait pu servir de base pour engager des poursuites pénales contre lui n'a été trouvé. | UN | وبُعيد ذلك، فُتشت شقته، ولكن لم يُعثر على أي دليل يُستند إليه لتوجيه تهم جنائية في حقه. |
Les autorités israéliennes compétentes ont conclu, à l'issue de leurs enquêtes, que rien ne justifiait d'engager des poursuites pénales dans le cadre de ces incidents. | UN | وخلصت التحقيقات التي أجرتها السلطات الإسرائيلية المختصة إلى عدم توافر أدلة تستدعي توجيه اتهامات جنائية فيما يتعلق بتلك الحوادث. |