"engager une procédure" - Translation from French to Arabic

    • بدء إجراءات
        
    • يرفع دعوى
        
    • الشروع في إجراءات
        
    • رفع دعوى
        
    • مباشرة إجراءات
        
    • رفع دعاوى
        
    • اتخاذ خطوات إجرائية
        
    • استهلال إجراءات
        
    • ترفع دعوى
        
    • بدء الإجراءات
        
    • تحريك اﻹجراءات
        
    • رفع قضية
        
    • المباشرة بعملية
        
    • إقامة دعوى
        
    • ببدء إجراءات
        
    On donne des échantillons de requête adressée au Chef du bureau de la police locale et au tribunal régional qui informent la victime sur la manière d'engager une procédure de protection. UN وهناك نماذج لمطالبات موجهه إلى رئيس الشرطة المحلية بشأن كيفية بدء إجراءات الحماية القانونية.
    Outre cela, une personne concernée peut également engager une procédure civile pour recouvrer des biens endommagés ou perdus. UN وفضلا عن ذلك، يجوز للشخص المعني أيضا أن يرفع دعوى مدنية التماساً للتعويض عن الضرر أو خسارة الممتلكات.
    Seul le procureur général peut engager une procédure pénale contre un juge. UN ويخوَّل للنيابة العامَّة فقط الشروع في إجراءات جنائية ضدَّ القضاة.
    Cette information contredit celle reçue du Ministère de la justice selon laquelle un enfant peut engager une procédure judiciaire de sa propre initiative. UN ويتضارب هذا مع المعلومات التي قدمتها وزارة العدل إلى المقررة الخاصة ومفادها أنه يجوز للطفل رفع دعوى بنفسه.
    Des solutions ont été adoptées, qui permettent d'engager une procédure d'appel lorsqu'un médecin refuse de pratiquer un avortement. UN وتم اعتماد حلول تتيح إمكانية مباشرة إجراءات الطعن عندما يرفض طبيب إجراء عملية إجهاض.
    Toutefois, lorsque aucune solution n'a été trouvée, le requérant peut engager une procédure civile auprès du Tribunal des droits de l'homme. UN بيد أنه يمكن رفع دعاوى مدنية أمام محكمة إعادة النظر في مسائل حقوق الإنسان في الحالات التي لا تتم فيها تسوية شكوى ما.
    Ces recours peuvent comprendre l'interdiction d'engager une procédure, la remise en liberté, l'irrecevabilité d'éléments de preuve, les contrôles juridictionnels et la réparation ; UN ويجــوز أن تتضمن سبــل الانتصاف هـــذه حظر اتخاذ خطوات إجرائية وإطلاق ســراح الشخص المعني مــن الاحتجاز واستبعاد الأدلة والمراجعة القضائية والتعويض؛
    Il pourrait alors être plus difficile d'obtenir de telles mesures dans le cadre d'un arbitrage que dans une procédure judiciaire, et les parties demandant leur exécution n'en devraient pas moins engager une procédure supplémentaire devant la juridiction étatique compétente. UN ونتيجة لذلك فقد يصبح الحصول على تدابير مؤقتة في التحكيم أصعب من الحصول على تدابير مشابهة في إجراءات قضائية، بينما ستحتاج الأطراف التي تسعى لإنفاذ تلك التدابير المؤقتة إلى استهلال إجراءات إضافية أمام محكمة مختصة كذلك.
    Quand les circonstances le justifient, l'État peut engager une procédure conformément aux règles générales du droit international UN ويجوز للدول، إذا توفرت لها اﻷدلة، أن ترفع دعوى وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي.
    Le Tribunal a rejeté l'opinion du défendeur selon laquelle les parties étaient tenues à des négociations formelles avant d'engager une procédure d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم.
    En vertu de cette loi, quiconque s'estime victime d'une discrimination peut engager une procédure pénale ou civile devant une juridiction de droit commun. UN وينص القانون على أنه يحق لأي شخص يعتقد أنه يتعرّض للتمييز بدء إجراءات جنائية أو مدنية أمام محاكم الاختصاص العام.
    L'absence de règles ne limite pas le droit reconnu à toute personne d'engager une procédure et de voir sa cause entendue et jugée par un tribunal. UN ولا يحد غياب القواعد من حق أي شخص في بدء إجراءات تقاضي أمام المحاكم وعرض الدعوى والبت فيها أمام محكمة.
    En cas de discrimination, le demandeur d'emploi ou salarié peut engager une procédure devant le tribunal compétent, conformément à la loi. UN وفي حالة التمييز، يجوز للشخص الباحث عن العمل أو المستخدم أن يرفع دعوى قضائية أمام المحكمة المختصة وفقاً للقانون.
    L'entité adjudicatrice peut publier une demande de manifestation d'intérêt dans le cadre du processus de planification avant d'engager une procédure de passation de marché en vertu de la présente Loi. UN يجوز للجهة المشترية أن تصدر طلبا بإبداء الاهتمام في إطار عملية التخطيط قبل الشروع في إجراءات اشتراء بمقتضى هذا القانون.
    Cependant, dans la réalité, les victimes ne sont pas souvent en mesure d'engager une procédure contre les gouvernements pour obtenir une telle indemnisation. UN غير أن الضحايا، في الواقع، لا يستطيعون في معظم الأحيان رفع دعوى ضد حكوماتهم للحصول على هذا التعويض.
    Comme indiqué plus haut dans le contexte de l'article 4, les parties peuvent être tenues d'engager une procédure de conciliation et d'y participer de bonne foi. UN وحسبما لوحظ أعلاه في سياق المادة 4، من الجائز أن يُفرض على الطرفين الالتزام بحسن النية في مباشرة إجراءات التوفيق والمشاركة فيها.
    Toutefois, lorsque aucune solution n'a été trouvée le requérant peut engager une procédure civile auprès du tribunal chargé de l'examen des plaintes relatives aux droits de l'homme; UN ومع ذلك، يمكن رفع دعاوى مدنية أمام محكمة إعادة النظر في حقوق الإنسان في الحالات التي لا تتم فيها تسوية شكوى ما؛
    Ces recours peuvent comprendre l'interdiction d'engager une procédure, la remise en liberté, l'irrecevabilité d'éléments de preuve, les recours judiciaires et le dédommagement; UN ويجوز أن تتضمن سبل الانتصاف هذه حظر اتخاذ خطوات إجرائية وإطلاق سراح الشخص المعني من الاحتجاز واستبعاد الأدلة والمراجعة القضائية والتعويض؛
    On a, de surcroît, fait valoir que la décision du Groupe de travail se justifiait, car le fait d'empêcher une partie d'engager une procédure judiciaire dans certaines situations découragerait la conclusion de conventions de conciliation. UN وأفيد، إضافة إلى ذلك، بأن قرار الفريق العامل مقبول لأن عدم قدرة الطرف على استهلال إجراءات قضائية في بعض الحالات سيثني الطرفين عن إبرام اتفاقات بشأن التوفيق.
    Quand les circonstances le justifient, l'État peut engager une procédure conformément au droit international et à sa législation nationale. UN ويجوز للدولة، إذا توفرت لديها اﻷدلة، أن ترفع دعوى وفقا للقانون الدولي.
    Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. UN كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة.
    Aux yeux du Tribunal, cette conception présente une lacune importante, en ce que les États peuvent souvent être mus par des considérations étrangères à la justice internationale et hésitent, pour des raisons de diplomatie, à engager une procédure judiciaire l'un contre l'autre, en particulier lorsqu'il s'agit de crimes internationaux présumés. UN والمحكمة ترى أن هذا يشكل عيبا كبيرا، فالدول كثيرا ما تتحرك بدافع اعتبارات بعيدة عن اعتبارات العدالة الدولية، وهي تميل إلى اﻹعراض عن تحريك اﻹجراءات القانونية ضد بعضها البعض، ولا سيما فيما يتصل بجرائم دولية مزعومة، وذلك ﻷسباب دبلوماسية.
    L'État partie explique qu'il a été impossible d'identifier la moindre personne contre laquelle engager une procédure parce que Zheikov avait fourni des indications contradictoires concernant les blessures qui lui avaient été infligées et l'identité des coupables. UN وأوضحت أنه كان مستحيلاً تحديد شخص ينبغي رفع قضية ضده لأن السيد جيكوف قدم أدلة متضاربة عن الإصابات التي تعرض لها وعن هوية الجناة.
    12. En parallèle à ces visites, le Rapporteur spécial a souhaité engager une procédure de suivi. UN ٢١ - وباﻹضافة إلى هذه الزيارات، أراد المقرر الخاص المباشرة بعملية متابعة.
    L'auteur avait choisi de quitter le pays de son plein gré mais il lui était loisible d'engager une procédure même s'il n'était pas sur place. UN وقد اختار صاحب البلاغ مغادرة البلد بإرادته، إلا أنه لا تزال له حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية حتى في غيابه.
    Une fois que le constat est achevé, le juge est chargé d'engager une procédure de vérification des faits seuls ( " nudo hecho " ). UN والخطوة التالية بعد التثبت من ذلك هي مطالبة القاضي ببدء إجراءات التحقيق في الوقائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more