"engendrer" - Translation from French to Arabic

    • تؤدي إلى
        
    • يولد
        
    • تولّد
        
    • تنجم
        
    • يخلق
        
    • قد يثير
        
    • تولﱢد
        
    • يتمخض
        
    • أن تولد
        
    • أثره الجانبي
        
    • ينجم عنه
        
    • أن يولّده
        
    • يؤدي إلى حالات
        
    • يؤدي إلى ظهور
        
    Malheureusement, comme nous ne l'avons constaté que trop souvent, les mots peuvent engendrer des actes qui ne peuvent être rectifiés. UN ومن أسف، كما رأينا في أحيان كثيرة، فإن الكلمات يمكن أن تؤدي إلى القيام بأعمــال لا سبيل ﻹصلاحها.
    Elles facilitent la gestion des situations qui risquent d'engendrer des tensions internationales. UN وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية.
    Les lois qui pourraient engendrer une discrimination à l'encontre de minorités religieuses seront révisées. UN وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية.
    La diversité ethnique et culturelle — bénédiction pour n'importe quelle société pluraliste — peut également engendrer la méfiance et la division dans des temps difficiles. UN واذا كان التنوع العرقي والثقافي، نعمة ﻷي مجتمع تعددي، فقد يولد أيضا الشك والفرقة في اﻷوقات العصيبة.
    119. Le retour forcé des déplacés et surtout les massacres de Kibeho ne peuvent qu'engendrer de nouveaux obstacles au retour des réfugiés. UN ٩١١- ولا يمكن أن تولّد عودة المشردين قسريا، ولا سيما مذابح كيبيهو، إلا عقبات جديدة أمام عودة اللاجئين.
    Consciente des possibilités et des enjeux que peuvent engendrer la mondialisation et la libéralisation pour l'économie des pays de la sous-région, UN وإذ تدرك الفرص والتحديات التي قد تنجم عن عملية العولمة والتحرير لاقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية،
    Cela pourrait par contrecoup engendrer des risques supplémentaires pour la sécurité de la Mission. UN وذلك بدوره قد يخلق أخطارا أمنية إضافية أمام البعثة.
    La démocratie sans l'équité et sans l'amour de son prochain peut engendrer des conséquences inhumaines et dégradantes, notamment l'extrême pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN والديمقراطية بلا إنصاف وبلا حب الخير قد تؤدي إلى عواقب لا إنسانية ومهينة، منها الفقر المدقع وانعدام الأمن الغذائي.
    Nous estimons que de simples modifications du processus pourraient engendrer des améliorations significatives. UN إننا نعتبر أن التحسينات المتواضعة التي طرأت على العملية من شأنها أن تؤدي إلى تحسينات كبيرة.
    L'histoire nous apprend malheureusement que ces différences peuvent engendrer la méfiance, et que la méfiance peut à son tour engendrer l'hostilité. UN ولسوء الطالع إن التاريخ يعلمنا أن هذه الاختلافات يمكن أن تؤدي إلى الريبة وأن الريبة يمكن أن تؤدي بدورها إلى العداوة.
    Cette pratique est de toute évidence contraire aux principes fondamentaux de protection et peut engendrer des violations du principe de non refoulement. UN وتتناقض هذه الممارسة تناقضا واضحا مع مبادئ الحماية الأساسية ويمكن أن تؤدي إلى انتهاكات لمبدأ عدم الرد.
    La situation actuelle menaçait de ruiner des années d'efforts et risquait d'engendrer un chevauchement des services et des installations préjudiciable à long terme. UN وأضاف أن الحالة الراهنة تعرض جهود سنوات للخطر وقد تؤدي إلى ازدواج غير مستدام للخدمات والمرافق.
    En fait, cette guerre contre le terrorisme n'est pas une guerre de religion et ne doit pas engendrer un affrontement entre civilisations ou nations. UN فحربنا على الإرهاب ليست حربا دينية ويجب ألا تؤدي إلى صراع بين حضارة وأخرى أو بين أمة وأمة.
    La concurrence pour l'emploi et d'autres difficultés ont souvent pour effet d'engendrer un sentiment d'hostilité vis-à-vis des migrants et des minorités. UN فالتنافس على الوظائف وغيره من الصعوبات يولد في كثير من الأحيان العداء تجاه المهاجرين والأقليات.
    Elle sape la démocratie; elle peut déstabiliser des gouvernements; elle salit la réputation du service public; et peut, à long terme, engendrer de la pauvreté. UN فهو يقوض الديمقراطية، ويمكن أن يزعزع استقرار الحكومات، ويفسد الخدمة العامة، ويمكن أن يولد الفقر في الأجل البعيد.
    Nous soulignons que la violence ne peut qu'engendrer davantage de violence, aggraver les tensions et accroître l'instabilité et l'insécurité régionales. UN ونؤكد على أن العنف لن يولد إلا المزيد من العنف، بما يشعل التوترات ويزيد عدم الاستقرار وعدم الأمان في المنطقة.
    119. Le retour forcé des déplacés et surtout les massacres de Kibeho ne peuvent qu'engendrer de nouveaux obstacles au retour des réfugiés. UN ٩١١- ولا يمكن أن تولّد عودة المشردين قسريا، ولا سيما مذابح كيبيهو، إلا عقبات جديدة أمام عودة اللاجئين.
    La diversification des sources d'eau et des activités productives est primordiale pour accroître la résilience et la maîtrise des collectivités locales face aux chocs et aux risques mondiaux que les crises climatiques ou commerciales peuvent engendrer. UN ويتسم تنويع موارد المياه والأنشطة الإنتاجية بأهمية أساسية لتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على التكيُّف وعلى تدبر الأمور في حالة تعرضها لصدمات عالمية وللمخاطر التي قد تنجم عن أزمات مناخية أو سوقية.
    Remettre à plus tard la prise de décisions, alors que l'on est en pleine procédure, risque de créer un précédent et d'engendrer une situation très complexe. UN إن تأجيل اتخاذ القرارات، مع أن العمل في خضمه، قد يخلق سابقة ويوجد حالة بالغة التعقيد.
    Au titre du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies, le Conseil de sécurité peut enquêter sur tout différend ou toute situation qui pourrait entraîner un désaccord entre nations ou engendrer un différend. UN وبموجب الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة، لمجلس الأمن أن يفحص أي نزاع أو أي موقف قد يؤدي إلى احتكاك دولي أو قد يثير نزاعا.
    Ces mesures permettraient de remédier aux inégalités économiques mondiales existantes, d'éliminer la pauvreté et d'engendrer la paix et la sécurité dont nous avons tous besoin. UN ومن شأن هذه التدابير أن تصحح التفاوتات الاقتصادية العالمية القائمة وأن تقضي على الفقر بطريقة تولﱢد السلم واﻷمن اللذين تمس حاجتنا جميعا إليهما.
    Le fait de conférer la responsabilité des prisons au ministère de la justice est plus susceptible d'engendrer des innovations importantes et d'encourager les sanctions non privatives de liberté. UN ويرجَّح أن يتمخض إسناد المسؤولية عن السجون إلى وزارة العدل عن ابتكارات مهمة وأن يفضي إلى النظر في سَن عقوبات لا تشمل الحرمان من الحرية.
    Dans notre recherche de la paix, nous devons veiller à ne pas créer de précédents susceptibles d'engendrer à leur tour de nouveaux problèmes. UN وفي سعينا إلى إحلال السلم، يجب أن نحرص على عدم إرساء سوابق يمكن بحد ذاتها أن تولد المشاكل.
    En outre, la migration des professionnels de l'espace vers un petit nombre de pays développés risquait d'engendrer une réduction du marché spatial mondial. UN وأشير إضافة إلى ذلك إلى أن هجرة المحترفين في مجال الفضاء إلى عدد قليل من البلدان المتقدمة يمكن أن يتمثل أثره الجانبي في تقليص سوق الفضاء العالمية.
    L’effondrement de nombreuses monnaies en Asie de l’Est pourrait également engendrer de graves problèmes de financement des cultures dans beaucoup de pays de la région. UN ويمكن لتدهور كثير من العملات في شرقي آسيا أن ينجم عنه مشاكل خطيرة لتمويل المحاصيل في كثير من بلدان المنطقة.
    Constatant que, dans un monde multiethnique, multireligieux et multiculturel, aucune société n'échappe aux dangers inhérents à l'absence de tolérance et à la violence que celle-ci peut engendrer, UN وإذ تلاحظ أنه لا يمكن لأي مجتمع، في عالم متعدد الأعراق والديانات والثقافات، أن يكون بمنأى عن المخاطر التي يخلقها غياب التسامح وما يمكن أن يولّده ذلك من عنف،
    Notre expérience commune dans la limitation des armements montre à l'évidence que le fait de ne pas saisir une occasion peut engendrer des retards regrettables. UN إن خبرتنا الجماعية في مجال الحد من الأسلحة تتيح لنا دليلا هاما على أن عدم اغتنام الفرص السانحة يمكن أن يؤدي إلى حالات تأخير مؤسفة.
    Faire preuve d'un manque de souplesse au cours du processus de mise en oeuvre pourrait engendrer des difficultés et susciter des malentendus inutiles. UN وأوضح المتكلم أن انعدام المرونة خلال عملية التنفيذ قد يؤدي إلى ظهور صعوبات وسوء تفاهم لا لزوم له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more