"engrenage" - French Arabic dictionary

    "engrenage" - Translation from French to Arabic

    • مصيدة
        
    • دوامة
        
    • شرك
        
    • الدوامة
        
    • التروس
        
    • المفرغة
        
    • شراك
        
    • مسلسل
        
    • فخ
        
    • فالدائرة
        
    • وفخ
        
    La pauvreté due à l'insuffisance des revenus compromet l'accumulation de capital humain et peut conduire à un engrenage de pauvreté. UN 31 - ويعوق الفقر الناجم عن تدني الدخل تراكم رأس المال البشري ويمكن أن يؤدي إلى الوقوع في مصيدة الفقر.
    La communauté internationale a donc le devoir d'aider concrètement les pays en développement à se libérer de l'engrenage de la dette et à assurer leur développement économique. UN ومن ثم فإن من واجب المجتمع الدولي أن يزود البلدان النامية بمساعدات عملية لكي تتمكن من تحرير نفسها من مصيدة الدين وتأمين التنمية الاقتصادية.
    la lutte contre la pauvreté infantile : rompre l'engrenage de la pauvreté. UN القضاء على فقر الأطفال أي الحد من دوامة الفقر.
    Pour mettre fin à l'engrenage de la pauvreté en Afrique, il faudrait que les populations et les gouvernements unissent systématiquement leurs efforts à ceux de la communauté internationale. UN ويقتضي الخروج من شرك الفقر في أفريقيا بذل جهود شاملة ومتضافرة بين سكان هذه البلدان وحكوماتها والمجتمع الدولي.
    Alors que trop de sang a déjà coulé, nous devons interrompre cet engrenage. UN فقد أريقت دماء كثيرة، ويجب علينا أن نعمل لوقف هذه الدوامة.
    Il était sûrement en vie quand il est tombé dans l'engrenage. Open Subtitles من المحتمل انه كان حياً عندما دفع الى التروس
    Nous devons collectivement assumer la responsabilité de la lutte contre cet engrenage. UN وعلينا أن نتحمل مسؤولية جماعية في النضال ضد هذه الدائرة المفرغة.
    L'évolution politique récente au Burundi prouve les capacités de son peuple de se sortir de cet engrenage, de se libérer des traumatismes. UN إن التطور السياسي اﻷخير في بوروندي يبين قدرة شعبها على التملص من تلك اﻹشراك وإنقاذ نفسه من المخاوف التي تساوره.
    :: Les activités visant à briser l'engrenage de la violence en renforçant les programmes de traitement des personnes qui commettent des violences. UN :: الجهود الرامية إلى وقف مسلسل العنف عن طريق تعزيز برامج المعاملة بالنسبة لمرتكبيه.
    Elles ont donc davantage de difficultés à échapper à l'engrenage de la pauvreté. UN وهذا يجعل من الصعب بالنسبة لهن الخروج من فخ الفقر.
    Selon le Rapport, la mondialisation sous sa forme actuelle aggravait l'engrenage de la pauvreté et, du même coup, la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres. UN ويقول التقرير إن الشكل الراهن للعولمة يزيد من تفاقم مصيدة الفقر وبالتالي من حدّة مشكلة التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً.
    Selon le Rapport, la mondialisation sous sa forme actuelle aggravait l'engrenage de la pauvreté et, du même coup, la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres. UN ويقول التقرير إن الشكل الراهن للعولمة يزيد من تفاقم مصيدة الفقر وبالتالي من حدّة مشكلة التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً.
    Celleci n'est pas réalisée parce que la plupart des PMA sont pris dans l'engrenage international de la pauvreté, que la mondialisation sous sa forme actuelle ne fait que renforcer. UN بيد أن هذه الفرصة لا تتحقق بسبب أن معظم أقل البلدان نمواً واقع في أحابيل مصيدة دولية للفقر يضيق خناقها بفعل الشكل الحالي للعولمة.
    Selon le Rapport, la mondialisation sous sa forme actuelle aggravait l'engrenage de la pauvreté et, du même coup, la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres. UN ويقول التقرير إن الشكل الراهن للعولمة يزيد من تفاقم مصيدة الفقر وبالتالي من حدّة مشكلة التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً.
    Malgré les promesses faites par les dirigeants à travers le monde d'arracher les couches les plus indigentes de la société à l'engrenage de la pauvreté, les populations extrêmement pauvres ne profitent toujours pas directement des migrations. UN ورغم وعود قادة العالم برفع معظم قطاعات المجتمع المتضررة من مصيدة الفقر، فإن الناس الأشد فقراً لا يستفيدون للآن بشكل مباشر من الهجرة.
    Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons arrêter l'engrenage de la violence dans la région. UN فلا يمكن وقف دوامة العنف في المنطقة إلا بهذه الطريقة.
    Des civils israéliens innocents sont également, hélas, les victimes regrettables de l'engrenage de violence et de terreur causé par la politique de leur gouvernement. UN إن المدنيين الإسرائيليين الأبرياء هم أيضا، لسوء الطالع، ضحايا دوامة العنف والإرهاب التي نتجت عن سياسة حكومتهم.
    Le commerce de produits à forte valeur ajoutée induit par le secteur privé est la seule façon de sortir de l'engrenage de la pauvreté. UN وتشكّل التجارة بالمنتوجات عالية القيمة بقيادة القطاع الخاص السبيل الوحيد للخروج من شرك الفقر.
    Souvent issus de groupes socialement et économiquement défavorisés, dépourvus d'éducation et reniés par leurs familles, les jeunes soldats sont pris dans un engrenage commun à d'autres formes de travail et d'exploitation des enfants. UN وبذلك يقع هؤلاء المجندون من اليافعين الذين غالبا ما يُنتقون من فئات محرومة اجتماعيا واقتصاديا ومن المحرومين من التعليم وممن تخلت عنهم أسرهم، في شرك شبيه بالأشكال الأخرى من تشغيل الأطفال واستغلالهم.
    Face à la crise syrienne, le Conseil a une responsabilité historique, la responsabilité de faire cesser les violations massives des droits de l'homme, la responsabilité d'éviter un engrenage qui pourrait être fatal à la paix au Liban et dans la région. UN على المجلس مسؤولية تاريخية عن الأزمة في سورية. يجب علينا إنهاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وإيقاف الدوامة المتجهة إلى أسفل المهدد للسلام في ليبيا والمنطقة.
    Mais sans l'engrenage mécanique de la machine, ça ne marche pas. Open Subtitles لكن بدون التروس المعدنيّة، فإنّ الآلة لا تعمل.
    Il faut mettre fin à l'engrenage de la force. UN فالدائرة المفرغة لاستعمال القوة يجب أن تتوقف.
    Les réformes économiques devront se poursuivre, faute de quoi de plus en plus de pays risqueront d'être happés par l'engrenage de la dette, si néfaste pour le développement. UN لذلك يجب أن تقوم البلدان بمواصلة اﻹصلاح الاقتصادي وإلا فإنها ستقع في شراك أزمة الديون التي تدمر التنمية إلى أقصى حد.
    La communauté internationale doit apporter son soutien à l'effort de redressement économique et social de ces pays afin qu'ils ne tombent pas à nouveau dans l'engrenage de la violence. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يقدم يد الدعم إلى جهود الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي لتلك البلدان للحيلولة دون ترديها مرة أخرى في مسلسل العنف.
    Cette situation facilite le recrutement, le transport et le transfert de femmes qui, victimes de fausses promesses, sont prises, ou prises à nouveau lorsqu'elles en sont sorties, dans l'engrenage de la traite et de la prostitution forcée. UN وتيسر هذه الظروف اجتذاب وتسليم ونقل النساء من هذه البلدان، وبسبب الوعود الكاذبة والاحتيال يجد هؤلاء النساء أنفسهن وقد وقعن في فخ شبكة الاتجار بالبشر وإعادة الاتجار بهم والبغاء القسري.
    Parmi d'autres graves difficultés, on peut citer notamment l'augmentation du chômage, l'engrenage de la dette et la pénurie d'eau potable. UN وتتضمن التحديات الأساسية الأخرى زيادة البطالة، وفخ الديون العميق، وندرة المياه النظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more