"enquête menée auprès" - Translation from French to Arabic

    • استقصاء آراء
        
    • استقصائية
        
    • استقصاء أُجري
        
    • استقصاء لآراء
        
    • نتائج استطلاع
        
    L'enquête menée auprès des membres de son personnel montre que presque tous jugent satisfaisant l'appui apporté par la Mission aux activités des organismes humanitaires. UN ويبين استقصاء آراء الموظفين أن جميع موظفي البعثة تقريبا راضون عن دعم البعثة لأنشطة المساعدة الإنسانية.
    Les répondants à l'enquête menée auprès du personnel étaient 67 % à juger au moins satisfaisante l'exécution de la partie du mandat relative à la réforme du secteur de la sécurité. UN ويفيد استقصاء آراء الموظفين، اعتُبر 67 في المائة ممن شملهم الاستقصاء أن تنفيذ ولاية إصلاح القطاع الأمني أقل إرضاءً.
    :: L'indicateur de mesure pour les services fournis aux clients et la satisfaction des partenaires en matière d'achats n'a pas été pris en compte dans l'enquête menée auprès des partenaires en 2012. UN :: لم يتناول استقصاء آراء الشركاء لعام 2012 المقياس الخاص بخدمة الزبائن ورضا الشركاء عن عملية الشراء.
    Une enquête menée auprès des participants au projet permettra de mesurer ces compétences techniques. UN وسوف تُقاس الكفاءة التقنية من خلال دراسة استقصائية للمشاركين في المشروع
    Dans une enquête menée auprès de 4 500 femmes et hommes âgés de vingt ans et plus, une femme sur cinq dit avoir été victime de sévices physiques, psychologiques ou sexuels de la part de son époux; une sur vingt dit avoir cru être en danger de mort. UN وفي دراسة استقصائية أجريت لـ 500 4 امرأة ورجل عمرهم 20 سنة فما فوق، أفادت امرأة من كل خمس نساء أنها عانت من الإساءات الجسدية والنفسية والجنسية من زوجها، وأفادت امرأة من 20 امرأة أنها تخشى على حياتها.
    enquête menée auprès des gouvernements des pays de programme UN دراسة استقصائية لحكومات البلدان المستفيدة من البرامج
    Une question sur ce système sera donc incluse dans la prochaine enquête menée auprès des membres d'équipes de pays, prévue en 2014. UN ولذلك، سيتم إدراج سؤال حول جدار الفصل بين الوظائف عند استقصاء آراء أعضاء الأفرقة القطرية في عام 2014.
    enquête menée auprès des pays de programme I.A.2 UN استقصاء آراء البلدان المستفيدة من البرامج
    enquête menée auprès des coordonnateurs résidents ou rapport annuel I.B.2 UN استقصاء آراء المنسقين المقيمين أو التقرير السنوي
    enquête menée auprès des organisations, étude théorique I.D.4 UN استقصاء آراء الوكالات، واستعراضات مكتبية
    enquête menée auprès de l'équipe de pays des Nations Unies UN استقصاء آراء أفرقة الأمم المتحدة القطرية
    enquête menée auprès des coordonnateurs résidents et de l'équipe de pays des Nations Unies IV.D.5 UN استقصاء آراء المنسقين المقيمين واستقصاء آراء أفرقة الأمم المتحدة القطرية
    enquête menée auprès du siège des entités par le Département des affaires économiques et sociales et rapports annuels d'institutions UN دراسة استقصائية لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على مستوى المقر والتقارير السنوية للوكالات
    Le rapport repose sur des renseignements recueillis dans le cadre d'une enquête menée auprès des différents organismes d'aide humanitaire compétents à l'œuvre en Somalie. UN ويستند التقرير إلى المعلومات التي تم جمعها في دراسة استقصائية للوكالات الإنسانية المعنية العاملة في الصومال.
    Une vaste enquête menée auprès des ménages a trouvé que 22 % des femmes vivant en relation permanente sont victimes de violence ou de menace de violence de la part de leurs partenaires hommes, et que dans la population en général, 40 % des femmes subissent des actes de violence physique ou sexuelle ou des menaces de violence de la part des hommes. UN وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال.
    Elle a aussi noté qu'une enquête menée auprès d'un échantillon représentatif de fonctionnaires en poste dans des lieux d'affectation hors siège avait révélé que les fonctionnaires trouvaient le régime transparent, juste et rationnel. UN ولاحظت أيضا أن ثمة دراسة استقصائية تناولت الموظفين في مراكز عمل ميدانية مختلفة أفادت بأن المخطط يتسم بالشفافية واﻹنصاف والعقلانية.
    enquête menée auprès des coordonnateurs résidents ou de l'équipe de pays des Nations Unies Tous les deux ans UN دراسة استقصائية أجراها المنسق المقيم و/أو فريق الأمم المتحدة القطري
    Groupe directeur pour une action intégrée/enquête menée auprès du siège des entités par le Département des affaires économiques et sociales UN دراسة استقصائية على مستوى المقر يجريها الفريق التوجيهي المعني بالتكامل/ إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية
    En conjonction avec le set d'indicateurs, un volet qualitatif a été développé, sur base d'une enquête menée auprès de personnes se trouvant en situation (semi) résidentielle. UN وبالاقتران مع مجموعة المؤشرات، جرى تطوير عنصر نوعي، استناداً إلى استقصاء أُجري على أشخاص شبه مقيمين.
    Les études de cas effectuées par des équipes locales indépendantes seraient également mises à profit, de même que les résultats d'une enquête menée auprès des travailleurs du monde entier sur tous les aspects du travail, leurs valeurs et leurs aspirations. UN وقال إن التقرير سيستند أيضا إلى دراسات الحالة القطرية التي أجرتها أفرقة محلية مستقلة، بالإضافة إلى استقصاء لآراء العاملين حول العالم فيما يتعلق بجميع أبعاد فرص العمل والقيم والتطلعات.
    Ce résultat est confirmé par ceux de l'enquête menée auprès de la population libérienne, dont il ressort que celle-ci fait largement confiance à la MINUL pour assurer sa sécurité. UN ويستدل بوضوح من نتائج استطلاع للرأي أن البعثة تحظى بشرعية عالية بين السكان المحليين حيث يعتبرونها جهة توفر الأمن لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more