Il ressort d'une enquête menée par le Ministère de la santé que 60 % des personnes touchées seraient des femmes. | UN | ويبدو من نتائج دراسة استقصائية أجرتها الوزارة أن نسبة النساء بين المصابين تبلغ 60 في المائة. |
Une enquête menée par le département de la promotion de la santé auprès des médecins révèle que pendant une période de six mois, ceux-ci ont constaté ou soupçonné 77 cas de troubles de l'alimentation. | UN | تكشف دراسة استقصائية أجرتها إدارة تعزيز الصحة بين الأطباء عن أنه في مدة ستة أشهر واجهوا 77 حالة من حالات الاضطرابات التغذوية أو الحالات المشتبه في كونها اضطرابات تغذوية. |
Les deux parties ont coopéré à l'enquête menée par la Force. | UN | وتعاون كلا الجانبين مع التحقيقات التي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
enquête menée par l'OACI concernant les violations de | UN | التحقيق الذي أجرته منظمة الطيران المدني الدولي في |
Il est à noter que le taux national d'incarcération au Cambodge — selon une enquête menée par le Centre pour les droits de l'homme — est très faible selon les critères de pays comparables. | UN | ومن الملاحظ أن المعدل الوطني للحبس في كمبوديا منخفض جدا قياسا ببلدان مماثلة، على نحو ما اتضح من دراسة استقصائية أجراها مركز حقوق اﻹنسان. |
Les réponses reçues dans le cadre de l'enquête menée par le Bureau auprès des coordonnateurs résidents éclairent ce problème. | UN | وتلمح الاستجابات الواردة من الدراسة الاستقصائية التي أجراها المكتب لنظام المنسق المقيم إلى هذه المشكلة. |
Cette enquête menée par le système judiciaire de droit commun a conclu que les victimes avaient disparu après avoir été arrêtées à un poste de contrôle militaire. | UN | وخلُص التحقيق الذي أجراه نظام القضاء العادي إلى أن الضحايا اختفوا بعد اعتقالهم في نقطة تفتيش عسكرية. |
L'État du pavillon et l'autre État coopèrent dans la conduite de toute enquête menée par ce dernier au sujet d'un accident de mer ou incident de navigation de ce genre. | UN | وتتعاون دولة العلم والدولة الأخرى في أي تحقيق تجريه تلك الدولة الأخرى في أي حادث بحري أو حادثة ملاحية من هذا النوع. |
Une enquête menée par le comité dans la seconde moitié des années 1990 a montré que plus de deux millions d'hommes et de femmes étaient aux prises avec des difficultés de ce type, et le problème n'a fait que s'aggraver. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجرتها اللجنة في النصف الثاني من التسعينات أن ما يربو على مليونين من الرجال والنساء يواجهون صعوبات من هذا النوع، وأن المشكلة مستمرة في النمو. |
Une enquête menée par l'Inspection de l'enseignement en 1996 a révélé que l'utilisation de ces procédures de plainte n'est pas encore très développée dans les institutions d'enseignement. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجرتها مفتشية التعليم في عام ١٩٩٦ أن استخدام خطط الشكاوى هذه في التعليم غير منتشر على نطاق واسع بعد. |
À en juger d'après les réponses à une enquête menée par la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU, reçues de 101 pays ou territoires, l'introduction du SIG dans les activités de recensement de la population est une initiative récente. | UN | ويُستخلص من ردود ١٠١ من البلدان أو المناطق على دراسة استقصائية أجرتها الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن استخدام نظام المعلومات الجغرافية في أعمال تعداد السكان هو مبادرة اضطلع بها مؤخرا. |
Elle a également établi que l'enquête menée par le Gouvernement ne satisfaisait pas aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن التحقيقات التي أجرتها الحكومة لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il ressort toutefois des résultats de l'enquête menée par la représentation de l'État partie que le requérant était inconnu à cette adresse. | UN | بيد أن نتائج التحقيقات التي أجرتها ممثلية الدولة الطرف أظهرت أن صاحب الشكوى غير معروف على هذا العنوان. |
Jusqu'à présent, l'enquête menée par la police bélarussienne n'a donné aucun résultat tangible. | UN | ولم تسفر التحقيقات التي أجرتها الشرطة البيلاروسية عن أي نتائج ملموسة حتى الآن. |
Il a en outre exprimé l'idée que l'enquête menée par la Commission des droits de l'homme avait été partiale. | UN | كما أعرب عن رأيه بأن التحقيق الذي أجرته لجنة حقوق الانسان هو تحقيق متحيز. |
Le présent rapport donne les résultats de l'enquête menée par la police militaire de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | وفيما يلي نتائج التحقيق الذي أجرته بشأن حادث الشرطة العسكرية التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Le Bureau du Coordonnateur spécial a indiqué pour sa part que, sur la base des recommandations des vérificateurs et d'une enquête menée par un consultant en gestion, il mettait au point un accord tendant à officialiser l'appui fourni au Bureau par l'ONUST. | UN | كذلك أفاد مكتب المنسق الخاص بأنه، بناء على توصيات مراجعي الحسابات ودراسة استقصائية أجراها مستشار في شؤون الإدارة، قد شرع في إعداد اتفاق لإضفاء الصفة الرسمية على الدعم المقدم للمكتب من هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين. |
Il faudrait donc faire part des résultats de l'enquête menée par le BSCI sur la discipline dans les missions de maintien de la paix. | UN | لذلك، فإنها ترحب بالحصول على بيان مفصل عن نتائج الدراسة الاستقصائية التي أجراها المكتب عن الانضباط في بعثات حفظ السلام. |
Le gouvernement a répondu que l'enquête menée par les services du ministère public d'El-Minya avait exclu toute éventualité d'acte criminel de la part de la police et que le dossier avait été clos. | UN | وردت الحكومة بأن التحقيق الذي أجراه مكتب نيابة المنيا استبعد شبهة أعمال اجرامية من جانب الشرطة وأن الحالة حفظت. |
a) Une enquête menée par la Division des investigations n'est pas une procédure disciplinaire, mais plutôt une démarche consistant à établir les faits. | UN | (أ) أي تحقيق تجريه شعبة التحقيقات ليس إجراء تأديبيا، وإنما هو عملية يقصد بها تحديد الحقائق. |
Veuillez également donner des précisions sur les résultats de l'enquête menée par le Parquet. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن نتائج التحقيقات التي أجراها مكتب المدعي العام. |
Cependant, les résultats de l'enquête menée par la police criminelle ne permettent pas d'exclure la possibilité que l'incendie criminel n'a peut-être pas été motivé par la xénophobie. | UN | بيد أنه لا يستبعد من نتائج التحريات التي أجرتها الشرطة الجنائية أن تكون لهذا الحريق أسباب خلاف رهاب اﻷجانب. |
Un autre élément tient à la coexistence de différents calendriers de mise en œuvre dans différentes parties du monde, ainsi qu'il ressort d'une enquête menée par l'OCDE. | UN | ويتمثل عنصر آخر في إدراك إمكانية اختلاف جداول التنفيذ في أجزاء مختلفة من العالم، حسبما يتضح من الدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Les résultats de l'enquête menée par le CCI en mai-juin 2011 sont cohérents avec la nécessité exprimée par diverses parties prenantes de fixer des objectifs et des indicateurs spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et assortis d'un calendrier précis dans le cadre de la nouvelle stratégie. | UN | وتعكس نتائج الاستبيان الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة في أيار/مايو - حزيران/يونيه 2011 الحاجة التي أعربت عنها مختلف الجهات المعنية إلى تحديد أهداف ومؤشرات محددة وقابلة للقياس ويمكن تحقيقها وذات صلة ومحددة المدة الزمنية في إطار الاستراتيجية الجديدة. |
A la suite de l'enquête menée par la police, l'affaire a été jugée par le juge itinérant du tribunal de district de Sargodha. | UN | وإثر تحقيق أجرته الشرطة، نظر في القضية القاضي المتجول لمحكمة قسم سرغودا. |
Source: enquête menée par le CCI en 2010. | UN | المصدر: استقصاء أجرته وحدة التفتيش المشتركة، 2010. |
13. Note avec une vive préoccupation les fraudes au carburant et aux rations signalées dans le rapport du Comité consultatif, qui ont été révélées dans le cadre d'une enquête menée par le Bureau des services de contrôle interne à la demande de la Force ; | UN | 13 - تلاحظ مع بالغ القلق ما ورد في تقرير اللجنة الاستشارية () عن الغش في توريد الوقود وحصص الإعاشة، الذي جرى الكشف عنه في تحقيق اضطلع به مكتب خدمات الرقابة الداخلية بناء على طلب القوة؛ |
enquête menée par un pays fournisseur de contingents | UN | تحقيق يجريه البلد المساهم بقوات |