"enquêter sur des" - Translation from French to Arabic

    • بالتحقيق في
        
    • تتطلَّب التحقيقات في
        
    • التحقيق في أي
        
    • إجراء التحقيقات في قضايا
        
    L'équipe a également été chargée d'enquêter sur des cas d'esclavage signalés dans la même région. UN وطلب إلى ذلك الفريق أيضا أن يقوم بالتحقيق في البلاغات المتعلقة بممارسة الرق في منطقة جبال النوبة.
    Outre instruire les plaintes, l'EOC peut enquêter sur des incidents potentiels ou suspectés de discrimination fondée sur le handicap. UN وبالإضافة إلى الشكاوى المقدمة، قامت اللجنة بالتحقيق في حوادث التمييز على أساس الإعاقة المحتملة أو المشتبه في وقوعها.
    Seul un enquêteur spécialement formé est autorisé à enquêter sur des infractions sexuelles. UN :: لا يؤذن إلاّ لمحقق مُدَرَّب بالتحقيق في جرائم جنسية؛
    L'avocat leur demandait aussi d'enquêter sur des allégations selon lesquelles l'affaire aurait été étouffée par les autorités pénitentiaires. UN وطالبت أيضا بالتحقيق في الادعاءات بأن القضية قد كتمت في السجن.
    Dans deux cas, par exemple, pour enquêter sur des affaires de corruption ou prendre des mesures apparentées visant des agents publics, il fallait l'autorisation préalable des pouvoirs publics ou du bureau du procureur. UN ففي حالتين مثلاً، تتطلَّب التحقيقات في الفساد أو الإجراءات ذات الصلة التي تُتَّخذ بشأن الموظفين العموميين إذناً مسبقا من الحكومة أو من النيابة العامة.
    Le Protocole autorise aussi le Comité à enquêter sur des informations fiables indiquant des violations graves ou systématiques par un État partie des droits énoncés dans la Convention. UN وهو يخول اللجنة أيضا التحقيق في أي معلومات موثوق بها تشير إلى انتهاكات جسيمة أو منتظمة من جانب دولة طرف للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il peut aussi, à condition que l'Etat partie intéressé lui en ait reconnu la compétence, enquêter sur des situations dans lesquelles la torture serait systématiquement pratiquée sur le territoire de l'Etat ou d'Etats parties. UN وثمة اختصاص آخر يجوز للجنة أن تمارسه في حالة إقرار الدولة الطرف به، وهو القيام بالتحقيق في الحالات المدعى فيها أن التعذيب يمارس على نحو منتظم في اقليم الدولة الطرف أو في أقاليم الدول اﻷطراف.
    La restriction des mouvements a également empêché l'ONURC d'enquêter sur des allégations faisant état de renforcement des troupes. UN كما حالت القيود المفروضة على الحركة دون قيام " أنكرو " بالتحقيق في المزاعم المتعلقة بحشد القوات.
    La loi contre le terrorisme permet d'enquêter sur des actes graves visant à créer un climat de peur et à troubler l'ordre public, de retrouver les responsables de ces actes et de les punir. UN ويسمح قانون مكافحة الإرهاب بالتحقيق في الأفعال الخطيرة التي تهدف إلى الترويع أو زعزعة الاستقرار العام، فضلاً عن تحديد ومعاقبة المسؤولين عنها.
    Pour des raisons constitutionnelles, la Roumanie a adopté des procédures administratives autorisant la NIA à enquêter sur des cas d'enrichissement injustifié plutôt que d'incriminer l'enrichissement illicite. UN واعتمدت رومانيا تدابير إدارية تسمح لهيئة التحقيقات الوطنية بالتحقيق في حالات الإثراء غير المشروع بدلاً من تجريمه، وذلك بسبب الشواغل الدستورية.
    Lorsqu'une commission de vérité est chargée d'enquêter sur des violations commises contre des peuples autochtones, elle devrait envisager d'appliquer les principes directeurs ci-après : UN وينبغي أن تنظر لجنة تقصي الحقائق، لدى تكليفها بالتحقيق في انتهاكات مرتكبة ضد الشعوب الأصلية، في الأخذ بالمبادئ التوجيهية التالية:
    Selon le rapport, le Président et plusieurs ministres auraient, malgré leurs démentis, tenté de faire pression sur un juge chargé d'enquêter sur des allégations de corruption parmi les proches du Président pour qu'il abandonne l'affaire. UN ويزعم التقرير أن الرئيس وعددا من الوزراء حاولوا الضغط على قاض يقوم بالتحقيق في ادعاءات بفساد أفراد من أسرة الرئيس من أجل إسقاط الدعوى، رغم نفي الرئيس وهؤلاء الوزراء لهذه الادعاءات.
    L'agence rapportait des propos du porteparole du Ministère des affaires étrangères, selon lequel les autorités du Viet Nam n'étaient plus disposées à autoriser aucun particulier ou ni aucune organisation à enquêter sur des violations présumées des droits de l'homme. UN ونقلت الوكالة تصريحاً للناطق باسم وزارة الشؤون الخارجية، يفيد بأن السلطات الفييتنامية لم تعد مستعدة للسماح لأي فرد أو أي منظمة، بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان.
    Un État se doit de prendre des mesures énergiques pour enquêter sur des allégations en présence d'éléments crédibles indiquant que des personnes sont transportées par un État ou à travers son territoire vers un lieu où elles risquent réellement la torture. UN ولا بد للدول من اتخاذ تدابير فعالة للقيام، حيث تتوافر معلومات موثوقة، بالتحقيق في الادعاءات بنقل أفراد إما من جانب دولة ما أو عبرها إلى مكان يواجهون فيه فعليا خطر التعرض للتعذيب.
    Lorsque de telles commissions existent déjà, elles devraient avoir la possibilité d'organiser des auditions publiques au sujet de questions concernant les minorités, d'enquêter sur des cas de violation des droits des minorités et d'offrir des réparations. UN ومتى كانت هذه اللجان موجودة أصلاً، ينبغي أن تكون لديها صلاحية عقد جلسات استماع عامة بشأن المسائل التي تمس الأقليات وأن تكون منوطة بالتحقيق في انتهاك حقوق الأقليات وبتوفير سبل الانتصاف منها.
    Envisager de permettre également au Bureau du Procureur et à la police d'enquêter sur des hauts fonctionnaires sans devoir demander d'autorisation préalable; UN - النظر في الترخيص لهيئة الادعاء العام وجهاز الشرطة بالتحقيق في الجرائم التي يرتكبها كبار المسؤولين دون الحصول على إذن مسبق؛
    Je suis mandaté par la Défense pour enquêter sur des brèches qui émanent de votre bureau. Open Subtitles تم تعييني من قبل "وزارة الدفاع" لأقوم بالتحقيق في عدة قضايا للإنتهاكات كان مصدرها هذا المكتب
    Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. UN على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على معلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع.
    En même temps, le GIP a suivi les directives du Bureau du Haut Représentant dont le but était d'enquêter sur des informations tendant à prouver que le Centre de sécurité publique commettait de graves violations des droits de l'homme et procédait à des écoutes téléphoniques. UN وفي الوقت نفسه، استجابت قوة الشرطة الدولية لتوجيه من مكتب الممثل السامي بالتحقيق في التقارير الواردة عن وجود أدلة داخل مركز اﻷمن العام بحدوث انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان والتنصت على المكالمات الهاتفية.
    Dans deux cas, par exemple, pour enquêter sur des affaires de corruption ou prendre des mesures apparentées visant des agents publics, il fallait l'autorisation préalable des pouvoirs publics ou du bureau du procureur. UN ففي حالتين مثلا تتطلَّب التحقيقات في الفساد أو الإجراءات ذات الصلة التي تُتَّخذ بشأن الموظفين العموميين إذنا مسبقا من الحكومة أو من النيابة العامة.
    III. Pratiques efficaces pour enquêter sur des affaires de trafic de migrants et pour fournir une aide à des migrants faisant l'objet d'un trafic UN ثالثا- الممارسات الناجحة المتبعة في إجراء التحقيقات في قضايا تهريب المهاجرين وتقديم المساعدة إلى المهاجرين المهربين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more