Un tel dispositif institutionnel peut empêcher que des enquêtes impartiales soient menées et contribuer à l'impunité. | UN | ويمكن لهذا الترتيب المؤسسي أن يحول دون إجراء تحقيقات نزيهة ويسهم في الإفلات من العقاب. |
Notre comité appuie la recommandation essentielle adressée par la Mission à Israël et aux Palestiniens tendant à conduire des enquêtes impartiales et à poursuivre les responsables. | UN | وتدعم لجنتنا التوصية البارزة للبعثة بأن تقوم إسرائيل والفلسطينيون بإجراء تحقيقات نزيهة ومحاكمة الذين تثبت مسؤوليتهم. |
Il faut en outre mener immédiatement des enquêtes impartiales sur le récent assassinat brutal, par des fanatiques israéliens, d'un jeune palestinien issu de Jérusalem-Est, afin que les auteurs de ce crime abominable puissent être poursuivis en justice. | UN | ويجب أيضا إجراء تحقيقات محايدة على الفور في حادث القتل الوحشي الذي تعرض له مؤخرا شاب فلسطيني من القدس الشرقية على يد متعصبين إسرائيليين، حتى يتسنى تقديم مرتكبي تلك الجريمة البشعة إلى العدالة. |
Ces plaintes devraient faire rapidement l'objet d'enquêtes impartiales et indépendantes. | UN | وينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه ومستقل في الشكاوى. |
Le Comité souligne l'obligation d'empêcher l'impunité et prie instamment l'État partie d'ouvrir sans délai des enquêtes impartiales lorsque de telles infractions sont commises. | UN | وتشدد اللجنة على الالتزام بمنع الإفلات من العقاب وتحث الدولة الطرف على إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في هذه الجرائم. |
Le Comité recommande vivement que toutes les allégations de mauvais traitements par la police fassent rapidement l'objet d'enquêtes impartiales menées par des organes indépendants et non par d'autres membres de la police. | UN | توصي اللجنة توصية قوية بقيام هيئات مستقلة وليس أعضاء آخرين في قوة الشرطة بالتحقيق حالاً وبنزاهة في جميع الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة من جانب الشرطة. |
Il devrait mener sans délai des enquêtes impartiales sur les allégations faisant état de violences contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme, poursuivre les auteurs de ces violences et les punir. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً في ادعاءات العنف ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، وأن تلاحق الجناة وتعاقبهم. |
L'État partie devrait prendre toutes mesures juridiques et de procédure pour faire en sorte que le crime de torture ne puisse en aucun cas être prescrit après douze mois, que les allégations de torture fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales, que les auteurs présumés soient dûment poursuivis et punis s'ils sont reconnus coupables et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير القانونية والإجرائية الضرورية لضمان عدم خضوع جريمة التعذيب لأجل تقادم محدد بمدة 12 شهراً، وأن تقوم بالتحقيق الفوري والنزيه في ادعاءات ارتكاب أفعال تعذيب، وأن تلاحق مرتكبيها المزعومين وفق الأصول وتعاقبهم في حال ثبوت الجرم عليهم وتمنح الضحايا تعويضاً ملائماً. |
Il faudrait faire le nécessaire pour découvrir rapidement les violations, les faire connaître et procéder immédiatement à des enquêtes impartiales conduisant à la poursuite de leurs auteurs. | UN | ويتعين بذل جهود لتحديد هذه الحالات وإعلانها على وجه السرعة واتخاذ ترتيبات فورية ﻹجراء تحقيقات نزيهة تؤدي الى مقاضاة الجناة. |
Comme il a été indiqué plus haut, le Gouvernement n'a pas répondu à la lettre dans laquelle le Rapporteur spécial demandait que des enquêtes impartiales soient menées à propos de ces allégations, parmi d'autres, de tortures au Kosovo. | UN | وكما سبقت اﻹشارة أعلاه، لم ترد الحكومة على رسائل المقررة الخاصة التي تدعوها فيها إلى إجراء تحقيقات نزيهة في هذه الادعاءات وغيرها المتعلقة بالتعذيب في كوسوفو. |
Comme il a été indiqué plus haut, le Gouvernement n'a pas répondu aux lettres dans lesquelles la Rapporteuse spéciale demandait que des enquêtes impartiales soient menées à propos de ces allégations et d'autres faisant état de tortures au Kosovo. | UN | وكما لوحظ أعلاه، لم تستجب الحكومة لرسائل المقررة الخاصة الداعية إلى إجراء تحقيقات نزيهة في هذه وغيرها من الادعاءات عن التعذيب في كوسوفو. |
Il insiste auprès des autorités pour que des enquêtes impartiales et exhaustives soient menées, que les auteurs des violations des droits de l'homme soient traduits en justice et que les familles des victimes soient indemnisées. | UN | وهو يحث السلطات على اجراء تحقيقات نزيهة وشاملة وعلى إحالة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى القضاء ودفع تعويضات ﻷسر ضحايا هذه الانتهاكات. |
Les participants soulignent qu'il convient de mener des enquêtes impartiales sur de si graves violations des droits de l'homme et du droit international, et les individus qui en sont directement responsables doivent être traduits en justice. | UN | والمشاركون قد أكدوا أنه يجب إجراء تحقيقات محايدة في مثل هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، مع تقديم الأفراد المسؤولين مباشرة عنها إلى العدالة. |
Amnesty International demeurait préoccupée par l'incapacité persistante de la Slovaquie à mener des enquêtes impartiales et efficaces à ce sujet. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار عدم قيام السلطات بإجراء تحقيقات محايدة وفعالة في هذا الخصوص. |
Ces plaintes devraient faire rapidement l'objet d'enquêtes impartiales et indépendantes. | UN | وينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه ومستقل في الشكاوى. |
L'État partie devrait faire ouvrir sans délai des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les plaintes pour mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة في جميع ادعاءات إساءة المعاملة. |
Le Comité recommande vivement que toutes les allégations de mauvais traitements par la police fassent rapidement l'objet d'enquêtes impartiales menées par des organes indépendants et non par d'autres membres de la police. | UN | توصي اللجنة توصية قوية بقيام هيئات مستقلة وليس أعضاء آخرين في قوة الشرطة بالتحقيق حالاً وبنزاهة في جميع الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة من جانب الشرطة. |
Il devrait mener sans délai des enquêtes impartiales sur les allégations faisant état de violences contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme, poursuivre les auteurs de ces violences et les punir. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً في ادعاءات العنف ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، وأن تلاحق الجناة وتعاقبهم. |
L'État partie devrait prendre toutes mesures juridiques et de procédure pour faire en sorte que le crime de torture ne puisse en aucun cas être prescrit après douze mois, que les allégations de torture fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales, que les auteurs présumés soient dûment poursuivis et punis s'ils sont reconnus coupables et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير القانونية والإجرائية الضرورية لضمان عدم خضوع جريمة التعذيب لأجل تقادم محدد بمدة 12 شهراً، وأن تقوم بالتحقيق الفوري والنزيه في ادعاءات ارتكاب أفعال تعذيب، وأن تلاحق مرتكبيها المزعومين وفق الأصول وتعاقبهم في حال ثبوت الجرم عليهم وتمنح الضحايا تعويضاً ملائماً. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes contre les actes d'intimidation ou de violence suscités par leurs activités et faire en sorte que des enquêtes impartiales et approfondies soient immédiatement ouvertes sur ces actes, que des poursuites soient engagées contre les auteurs présumés et que les responsables soient punis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين من الترهيب أو العنف نتيجة لأنشطتهم وإجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل ومحاكمة ومعاقبة مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
e) De prendre d'urgence des mesures effectives pour mettre en place un mécanisme de plaintes totalement indépendant, de veiller à ce que des enquêtes impartiales et complètes soient rapidement ouvertes pour faire la lumière sur les nombreuses allégations de torture portées à la connaissance des autorités et pour que les responsables soient poursuivis et si nécessaire punis; | UN | (ه) أن تتخذ خطوات عاجلة وفعالة لإنشاء آلية كاملة الاستقلالية للنظر في الشكاوى، وأن تعمل على إجراء تحقيقات فورية نزيهة كاملة بشأن العديد من ادعاءات التعذيب التي تتلقاها السلطات ومكاتب الادعاء العام، وأن تعاقب المخالفين المزعومين، عند الاقتضاء؛ |
L'État partie devrait veiller à mettre en place des procédures pour surveiller le comportement des agents des forces de l'ordre et ouvrir sans délai des enquêtes impartiales sur tous les cas de torture et de mauvais traitements, y compris de violences sexuelles, en vue de traduire les responsables en justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل وضع إجراءات لرصد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وأن تجري تحقيقاً فورياً وغير متحيز في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وبسوء المعاملة، بما في ذلك العنف الجنسي، بغية ملاحقة المسؤولين عن ارتكابها. |
Il devrait ouvrir sans délai des enquêtes impartiales sur tous les cas de torture et de mauvais traitements, y compris de violences sexuelles, en vue de traduire les responsables en justice, et assurer réparation et indemnisation aux victimes. | UN | وينبغي أن تحقِّق الدولة الطرف بسرعة وحياد في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، بما فيها العنف الجنسي، بغية مقاضاة المسؤولين وتقديم الجبر والتعويض إلى الضحايا. |
c) Créer des conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, et mener sans délai des enquêtes impartiales et diligentes sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés avec des peines à la mesure de la gravité de leurs actes. | UN | (ج) تهيئة الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري ونزيه وفعال، وتقديم الجناة إلى العدالة وضمان معاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم التي ارتكبوها. |
L'État partie devrait s'acquitter pleinement de son obligation de veiller à ce que les violations flagrantes des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes impartiales conduites par les juridictions ordinaires et que les responsables soient punis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف على الفور هذه الجرائم وأن تمتثل امتثالا تاما لالتزامها بضمان التحقيق بنزاهة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إطار نظام المحاكم العادية، ومعاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Il lui a demandé de lui fournir, dans un délai d'un an, des renseignements sur la suite donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 9 (garanties fondamentales), 16 (conditions de détention) et 19 (enquêtes impartiales) de ses observations finales. | UN | وطلبت من النمسا تقديم معلومات، في غضون سنة واحدة، رداً على التوصيات التي تضمنتها الملاحظات الختامية للجنة في الفقرة 9 (الضمانات الأساسية)، والفقرة 16 (ظروف الاحتجاز)، والفقرة 19 (التحقيقات النزيهة)(74). |
Toutefois, il tient à faire observer que l'engagement des autorités de facto serbes de Bosnie de procéder rapidement à des enquêtes impartiales dans toutes les activités criminelles est démenti par les faits. | UN | بيد أنه يلاحظ أن اﻹعلان الصادر عن سلطات اﻷمر الواقع لصرب البوسنة والمتعلق بالالتزام بالتحقيق بسرعة ونزاهة في جميع اﻷعمال الاجرامية هو التزام تكذبه الوقائع. |