Les enquêtes officielles qui ont été entreprises n'ont rien donné et aucun rapport d'enquête n'a été publié. | UN | ولم تؤد التحقيقات الرسمية في هذه الحوادث الى أي نتائج ولم تُنشر أي تقارير عن هذه التحريات. |
Les enquêtes officielles contre M. Karadžić et le général Mladić, ainsi que d'autres, ont commencé. | UN | وقـــد بــدأت التحقيقات الرسمية ضد السيد كاراديتش والجنرال ملاديتمش وغيرهم. |
:: Appui technique à la Direction de l'administration pénitentiaire dans la conduite des enquêtes officielles ouvertes sur les cas présumés de faute du personnel ou de violation des droits des détenus | UN | :: تقديم الدعم التقني لمديرية إدارة السجون في مجال إجراء التحقيقات الرسمية إثر وقوع حوادث مزعومة تنطوي على سوء سلوك من جانب الموظفين أو انتهاكات لحقوق السجناء |
On a fait valoir que malgré l'ouverture d'enquêtes officielles, le sort de la plupart des personnes disparues n'était toujours pas connu et qu'un très petit nombre de personnes seulement avaient été traduites en justice. | UN | وذُكر أنه بالرغم من بدء تحقيقات رسمية فإن مصير معظم المختفين لا يزال مجهولا، ولم يُقدّم إلى العدالة إلا الأقلون. |
Cela explique certainement en partie le fait que bon nombre des affaires visées dans le présent rapport et dans le rapport précédent ont débouché sur certaines mesures sous forme d'enquêtes officielles et de mesures disciplinaires. | UN | وقد ساهم ذلك قطعاً في حقيقة ان عديداً من الحالات المشار اليها في هذا التقرير والتقارير السابقة قد تمخضت عن إجراء ما من إجراءات التحقيق الرسمي والتدابير التأديبية. |
enquêtes officielles par le Bureau de l'audit et des investigations | UN | تحقيق رسمي أجراه مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات |
Nombre total d'enquêtes officielles du Bureau | UN | مجموع التحقيقات الرسمية التي أجراها مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات |
Nombre total d'enquêtes officielles du Bureau de l'audit et des études de performance | UN | مجموع التحقيقات الرسمية التي أجراها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء |
3. Le présent rapport ne saurait remplacer des enquêtes officielles ou des poursuites judiciaires. | UN | 3- وهذا التقرير ليس بديلاً ولا يمكن أن يكون بديلاً عن التحقيقات الرسمية أو الدعاوى القضائية. |
Les doutes graves qui subsistent dans la population locale quant à l'indépendance et à la transparence des enquêtes officielles sur l'affaire favorisent également la méfiance généralisée visàvis des autorités de l'État de la part de la population locale. | UN | والشكوك الخطيرة التي ما زالت قائمة في صفوف السكان المحليين فيما يتعلق باستقلالية وشفافية التحقيقات الرسمية في القضية تساهم أيضاً في الشعور العام بانعدام ثقة السكان المحليين في سلطات الولاية. |
Toutefois, l'Opération demeurait préoccupée par le fait que des enquêtes officielles n'étaient ouvertes que pour certaines violations éventuelles des droits de l'homme qui lui avaient été signalées, y compris des massacres de civils dont ont été accusés des membres des forces de sécurité. | UN | غير أن القلق لا يزال يساور العملية الميدانية ﻷن التحقيقات الرسمية لم تتم سوى في بعض الحالات المتعلقة بانتهاكات محتملة لحقوق اﻹنسان أبلغت لها، بما فيها ما ادعي من قيام أفراد من قوات اﻷمن بقتل مدنيين. |
C’est ainsi que les enquêtes officielles se bornent à déterminer la responsabilité des hommes de main, des subalternes le plus souvent, et, à ce jour, aucune action en justice n’a permis de mettre en cause un quelconque instigateur présumé de violations. | UN | وبسبب هذه السلبيات، تتوقف التحقيقات الرسمية على مسؤولية المرتكبين الفعليين، من صغار المرؤوسين، وليس من المعروف في هذا الشأن ما إذا كانت قد صدرت قرارات قضائية تثبت مسؤولية المخططين النهائيين لها. |
Prestation d'une assistance technique à la Direction de l'Administration pénitentiaire dans le cadre des enquêtes officielles diligentées en cas d'allégation de mauvaise conduite ou de violation des droits des détenus visant un membre du personnel | UN | تقديم الدعم التقني لمديرية إدارة السجون في مجال إجراء التحقيقات الرسمية إثر وقوع حوادث مزعومة تنطوي على سوء سلوك من جانب الموظفين أو انتهاكات لحقوق السجناء |
Elle est chargée de mener des enquêtes officielles, de traiter les réclamations, de favoriser la conciliation entre les parties au différend, et de fournir une assistance aux personnes lésées, conformément aux quatre ordonnances relatives à la lutte contre la discrimination. | UN | وتتولى هذه اللجنة المسؤولية عن إجراء التحقيقات الرسمية والنظر في الشكاوى وتشجيع المصالحة بين المتنازعين وتقديم المساعدة إلى المتظلمين عملاً بالقوانين الأربعة المتعلقة بعدم التمييز. |
Le point commun de toutes ces affaires est l'absence de résultat des enquêtes officielles. | UN | 25 - ويتمثل العنصر المشترك لكل حالة من الحالات المذكورة في الافتقار إلى النتائج في التحقيقات الرسمية. |
Ceux qui ont pu être entendus avaient eu le temps de raconter et de reraconter maintes fois leur histoire, parfois dans le cadre d'enquêtes officielles ou non, et de la modifier ou de l'embellir. | UN | أما الذين أمكن الاستماع إلى شهاداتهم فقد كان لديهم وقت كاف لرواية رواياتهم مرات ومرات، أحيانا في تحقيقات رسمية أو في تحقيقات غير رسمية، وليدخلوا على رواياتهم هذه تعديلات أو تحسينات. |
Le Comité exhorte l'État partie à réaliser des enquêtes officielles approfondies sur toute allégation de violence, d'abus de pouvoir et des traitements cruels, inhumains et dégradants, notamment contre des peuples autochtones et, éventuellement, à traduire en justice les responsables et les sanctionner pour ces actes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات رسمية كافية عن جميع ما زُعم من أعمال عنف، وسوء استغلال للسلطة، ومعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، ولا سيما ضد الشعوب الأصلية، وتقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم على هذه الأفعال. |
:: De procéder à des enquêtes officielles lorsque des problèmes en matière d'inégalités, de droits de l'homme et de bonnes relations persistent et doivent être mis en lumière, de même que dans le cas où il existe des preuves de discrimination illégale; | UN | إجراء تحقيقات رسمية حيث توجد أوجه انعدام للمساواة دائمة، وقضايا تتعلق بحقوق الإنسان أو العلاقات الطيبة تحتاج إلى إلقاء الضوء عليها؛ والتحقيقات الرسمية حيث توجد أدلة على التمييز بصورة غير قانونية؛ |
En outre, les commissions d'enquête peuvent jouer un rôle intégral dans la facilitation des enquêtes officielles sur les systèmes actuels ou passés de torture et d'autres formes de maltraitance et ouvrir ainsi la voie à des poursuites judiciaires efficaces et justes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تؤدي لجان التحقيق دوراً متكاملاً في تيسير التحقيق الرسمي في النظم أو المخلفات الحالية للتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة، وتمهيد الطريق لمحاكمات فعالة وعادلة. |
Les commissions d'enquête peuvent également jouer un rôle entier dans la facilitation des enquêtes officielles sur les systèmes actuels ou passés de torture et d'autres formes de maltraitance, et ouvrir ainsi la voie à des poursuites judiciaires efficaces et justes. | UN | ويمكن للجان التحقيق أيضاً أن تؤدي دوراً متكاملاً في توفير الزخم وربما تيسير التحقيق الرسمي في نظم التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة أو مخلفاته الحالية، وتمهيد الطريق لمحاكمات فعالة وعادلة. |
Les seule fois où je vois des flics ici c'est pour des enquêtes officielles ou quand ils deviennent des clients. | Open Subtitles | هي عندما يكونوا على تحقيق رسمي أو عندما تعلم, الزبائن |
Les allégations de torture, notamment de torture entraînant la mort en détention, feraient rarement l'objet d'enquêtes officielles. Dans les rares cas où des enquêtes avaient eu lieu, elles avaient été menées par les forces de sécurité elles-mêmes, et non par un organe indépendant. | UN | وقيل إنه من النادر أن يجري أي تحقيق رسمي أصلا في ادعاءات التعذيب، بما في ذلك حالات التعذيب التي أسفرت عن وفاة الضحايا خلال فترة الاحتجاز، وفي الحالات القليلة التي أجري فيها تحقيق، فقد كان أفراد قوات اﻷمن ذاتهم هم الذين قاموا بالتحقيق بدلا من أن تجريه هيئة مستقلة. |
L'analyse des réponses aux enquêtes officielles menées durant l'exercice biennal montre que dans 95,7 % des réponses, la qualité des services fournis a été jugée satisfaisante. | UN | ويُظهر تحليل الاستقصاءات الرسمية التي أُجريت خلال فترة السنتين أن 95.7 في المائة من المُجيبين راضون عن نوعية الخدمات. |