"enquêtes qui" - Translation from French to Arabic

    • التحقيقات التي
        
    • التحقيق التي
        
    • الدراسات الاستقصائية التي
        
    • الاستقصاء الذين
        
    • وهي تحقيقات
        
    Nous attribuons les fonds aux pistes les plus prometteuses et nous abandonnons les enquêtes qui ne donnent aucun résultat. Open Subtitles نحن نعيد توزيع تمويلنا للدليل الأكثر تبشيراً و نحن نلغي التحقيقات التي لم تأتِ بنتيجه
    Les enquêtes qui ont été faites n'étaient que de pure formalité. UN وكانت التحقيقات التي أجريت مجرد شكليات محضة.
    Quatre États parties ont donné des informations sur des enquêtes qui avaient été menées en coopération avec d'autres États. UN وقدَّمت أربع دول أطراف معلومات عن التحقيقات التي أجريت على نحو فعال بالتعاون مع دول الأخرى.
    Objectif partiellement atteint. 39 % des 54 enquêtes qui étaient en attente de traitement ont été menées à terme. UN أُنجز جزئيا. حيث أنجزت نسبة 39 في المائة من قضايا التحقيق التي كانت جزءا من القضايا المتأخرة، وعددها 54 قضية
    Depuis lors, il a mis sur pied un corps permanent lui permettant d'apporter un soutien à toutes les enquêtes qui sont créées par des organes délibérants, quelle qu'en soit la forme. UN ومنذ ذلك الحين، تهيأت للمفوضية قدرة دائمة قادرة على تقديم الدعم لجميع أشكال التحقيق التي تنص عليها الولايات.
    Les enquêtes qui garantissent l'anonymat des personnes interrogées ont plus de chances de succès pour ce qui est de mesurer l'emploi et le chômage dans le secteur non structuré où de nombreux travailleurs préfèrent ne pas être identifiés. UN ويرجح أن تكون الدراسات الاستقصائية التي تبقي أسماء المستجوَبين قيد الكتمان أنجح ما يُستخدم في قياس العمالة والبطالة في القطاع غير النظامي، إذ يفضل العديد من العمال عدم تحديد شخصياتهم.
    ii) Augmentation du pourcentage de fonctionnaires répondant aux enquêtes qui se disent satisfaits de l'ensemble des services fournis par le Service de la gestion des ressources humaines UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للموظفين المجيبين على الاستقصاء الذين يعربون عن رضاهم عن مجمل الخدمات التي تقدمها دائرة إدارة الموارد البشرية
    Ils ont souhaité connaître les résultats des enquêtes menées sur les événements de mars 1992 à Tîrgu-Mures entre Roumains et Hongrois, enquêtes qui n'étaient pas encore terminées au moment de l'établissement du rapport. UN وسألوا عن نتائج التحقيقات في اﻷحداث التي وقعت في تيرغو - موريس في آذار/ مارس ١٩٩٠ بين الرومانيين والهنغاريين، وهي تحقيقات لم تكن قد أنجزت بعد في الوقت الذي وضع فيه مشروع التقرير.
    M. Bouzid demande si les enquêtes qui ont suivi ont donné lieu à des condamnations. UN وتساءل عما إذا كانت التحقيقات التي تلت تلك الحادثة قد أسفـرت عن أية إدانات.
    Les enquêtes qui ont été menées au sujet des élections montrent clairement que la situation n'est pas considérée comme satisfaisante par une assez large majorité de la population. UN :: تدل التحقيقات التي أجريت بشأن موضوع الانتخابات بوضوح على أن الحالة لا تعتبر مرضية من جانب أغلبية كبيرة من السكان.
    En même temps, ces différents instruments offrent au Cameroun la possibilité de participer de manière effective aux enquêtes qui ont un caractère international. UN وفي الآن نفسه، تمكّن هذه الصكوك المختلفة الكاميرون من المشاركة بشكل فعّال في التحقيقات التي يكون لها طابع دولي.
    :: La participation aux enquêtes qui appellent un traitement spécialisé de la Direction ou la prise en main de ces enquêtes par elle; UN :: معالجة تولِّي التحقيقات التي يتعين أن تعالجها المديرية معالجة متخصصة.
    En particulier, elle aimerait savoir pour quelle raison la conclusion des enquêtes qui remontent à 2003 est-elle retardée? UN وتود بصفة خاصة أن تعرف أسباب تأخير اختتام التحقيقات التي بدأت في عام 2003.
    Il apporte une contribution essentielle à la définition de la politique du Gouvernement britannique à l'égard du financement du terrorisme et joue un rôle de premier plan dans les enquêtes qui suivent des pistes de renseignement. UN وهو يؤدي دورا رئيسيا في إثراء السياسة الحكومية المتعلقة بتمويل الإرهاب، وفي التحقيقات التي تقودها الاستخبارات.
    Les familles considèrent que les enquêtes qui ont été menées n'ont pas réussi à découvrir la vérité. UN ويرون أن التحقيقات التي أجريت قد أخفقت في الكشف عن الحقيقة.
    Sept États parties ont fourni des informations sur les enquêtes qui avaient été menées en coopération avec d'autres États. UN وقدَّمت سبع دول أطراف معلومات عن التحقيقات التي أجريت على نحو فعّال بالتعاون مع دول أخرى.
    Le Président demande des précisions sur les enquêtes qui ont permis de déclarer infondées les allégations d'agressions, de menaces de mort et de représailles imputées à des membres des forces de sécurité. UN 17- الرئيس طلب إيضاحات حول عمليات التحقيق التي سمحت بإعلان أنّ ادعاءات الاعتداء والتهديد بالقتل والانتقام التي تُعزى إلى أفراد قوات الأمن لا تقوم على أي أساس.
    De plus, les enquêtes qui peuvent être effectuées dans le cas d'une affaire pénale interne peuvent aussi être menées sur la base d'une demande d'entraide judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، يجوز أن تتَّخذ بناءً على طلب المساعدة القانونية المتبادلة خطوات التحقيق التي يجوز اتخاذها في أيِّ قضية جنائية داخلية.
    On a remarqué l'importance particulière des enquêtes qui peuvent stopper le processus de disparition. UN 75- لوحظت الأهمية الخاصة التي تتسم بها عمليات التحقيق التي يمكن أن توقف ظاهرة الاختفاء.
    Les enquêtes qui garantissent l'anonymat des personnes interrogées ont plus de chances de succès pour ce qui est de mesurer l'emploi et le chômage dans le secteur non structuré où de nombreux travailleurs préfèrent ne pas être identifiés. UN ويرجح أن تكون الدراسات الاستقصائية التي تبقي أسماء المستجوَبين قيد الكتمان أنجح ما يُستخدم في قياس العمالة والبطالة في القطاع غير النظامي، إذ يفضل العديد من العمال عدم تحديد شخصياتهم.
    (Pourcentage de fonctionnaires répondant aux enquêtes qui se disent satisfaits de l'ensemble des services fournis par le Service de la gestion des ressources humaines) UN (النسبة المئوية للموظفين المجيبين على الاستقصاء الذين يعربون عن رضاهم عن مجمل الخدمات التي تقدمها دائرة إدارة الموارد البشرية)
    Ils ont souhaité connaître les résultats des enquêtes menées sur les événements de mars 1992 à Tîrgu-Mures entre Roumains et Hongrois, enquêtes qui n'étaient pas encore terminées au moment de l'établissement du rapport. UN وسألوا عن نتائج التحقيقات في اﻷحداث التي وقعت في تيرغو - موريس في آذار/مارس ١٩٩٠ بين الرومانيين والهنغاريين، وهي تحقيقات لم تكن قد أنجزت بعد في الوقت الذي وضع فيه مشروع التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more