"enquêtes sur ces" - Translation from French to Arabic

    • التحقيق في هذه
        
    • تحقق فيها
        
    • التحقيق في تلك
        
    • بالتحقيق في هذه
        
    • التحقيقات في تلك
        
    • التحقيقات في هذه
        
    • تحقيقات في هذه
        
    Le Comité engage en outre l'État partie à diligenter des enquêtes sur ces crimes et à poursuivre et condamner les auteurs de ces actes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على التحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها وإدانتهم.
    Il devient ainsi pratiquement impossible de mener des enquêtes sur ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. UN وهذا أمر يجعل التحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مقترفيها شبه مستحيل.
    Les enquêtes sur ces trois disparitions se poursuivent néanmoins. UN ومع ذلك، يتواصل التحقيق في هذه الحالات الثلاث.
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    Il s'est également dit extrêmement préoccupé par l'augmentation, en 2013, du nombre de soldats de la paix tués au Darfour et a appelé le Gouvernement soudanais à mener des enquêtes sur ces crimes. UN وأعرب أيضا عن قلقه العميق إزاء زيادة عدد العاملين في مجال حفظ السلام الذين لقوا مصرعهم في دارفور في عام 2013، ودعا حكومة السودان إلى التحقيق في تلك الجرائم.
    Rien ne donne à penser que les autorités locales aient effectué des enquêtes sur ces incidents. UN وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل.
    Singapour voudrait remercier et féliciter l'équipe de l'AIEA de sa persévérance, car elle travaille souvent dans des conditions difficiles lorsqu'elle mène ses enquêtes sur ces affaires. UN وتود سنغافورة أن تشكر فريق الوكالة وتشيد به على مثابرته، وعلى اضطلاع بالعمل في أحيان كثيرة في ظل حالات عصيبة، لمواصلة التحقيقات في تلك الحالات.
    Les enquêtes sur ces affaires se déroulent avec lenteur. UN علماً بأن التحقيقات في هذه الحالات تمضي ببطء.
    Le Groupe a demandé aux Gouvernements ougandais et rwandais de mener des enquêtes sur ces allégations, notamment sur les activités des personnes concernées et d'autres points précis. UN وقد طلب الفريق إلى حكومتي أوغندا ورواندا التحقيق في هذه الادعاءات بما في ذلك أنشطة أولئك الأفراد وأنشطة محددة أخرى.
    Malheureusement, les enquêtes sur ces allégations ont peu progressé. UN ولﻷسف لم يتم إحراز سوى النذر اليسير من التقدم في التحقيق في هذه الادعاءات.
    Le Groupe recommande que les enquêtes sur ces allégations se poursuivent selon des modalités que le Comité pourra arrêter. UN ويوصي الفريق بمواصلة التحقيق في هذه الادعاءات حسب ما تراه اللجنة مناسبا.
    23. Le Rapporteur spécial estime que les enquêtes sur ces attentats doivent se poursuivre jusqu'à ce que toutes les connexions et toutes les responsabilités aient été établies. UN ٣٢- ويرى المقرر الخاص أن التحقيق في هذه العملية ينبغي أن يستمر إلى أن تحدد جميع الصلات والمسؤوليات.
    - Les mesures adoptées pour empêcher l'impunité des auteurs de tels actes, y compris au moyen d'enquêtes sur ces cas et par la sanction des personnes jugées responsables; UN التدابير المتخذة لمنع إفلات المقترفين من العقاب، بما في ذلك عن طريق التحقيق في هذه الحالات ومعاقبة أولئك الذين تثبت مسؤوليتهم؛
    - Les mesures adoptées pour empêcher l'impunité des auteurs de tels actes, y compris au moyen d'enquêtes sur ces cas et par la sanction des personnes jugées responsables; UN التدابير المتخذة لمنع إفلات المقترفين من العقاب، بما في ذلك عن طريق التحقيق في هذه الحالات ومعاقبة أولئك الذين تثبت مسؤوليتهم؛
    Il a été observé que les possibilités réduites de la police de mener correctement des enquêtes sur ces affaires, l'incapacité à faire paraître des témoins au tribunal et les règlements extrajudiciaires ont affaibli le système judiciaire. UN ولوحظ أن من بين العوامل التي تعرقل سير العدالة في هذا الصدد عجز الشرطة عن التحقيق في هذه القضايا على النحو الملائم، وصعوبة إحضار الشهود إلى المحكمة، وتسوية هذا النوع من القضايا خارج المحاكم.
    - Les mesures adoptées pour empêcher l'impunité des auteurs de tels actes, y compris au moyen d'enquêtes sur ces cas et par la sanction des personnes jugées responsables; UN التدابير المتخذة لمنع إفلات المقترفين من العقاب، بما في ذلك عن طريق التحقيق في هذه الحالات ومعاقبة أولئك الذين تثبت مسؤوليتهم؛
    En 2003, la responsabilité des enquêtes sur ces disparitions est passée du groupe des personnes disparues de la police de la MINUK à l'Unité centrale d'enquête criminelle, laquelle n'a réalisé que de très faibles progrès. UN وفي عام 2003 نقلت المسؤولية عن التحقيق في هذه الحالات من بعثة شرطة الإدارة المؤقتة للمفقودين إلى الوحدة المركزية للتحقيقات الجنائية التي لم تحرز أي تقدم يستحق الذكر.
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    a) Conduire des enquêtes sur ces actes et en poursuivre et punir les auteurs; UN (أ) التحقيق في تلك الأفعال ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم؛
    Le Conseil national pour l'enfance et la maternité a contribué à promouvoir la réalisation d'enquêtes sur ces zones difficiles et à encourager des évaluations conduisant à des mesures concrètes. UN وساعد المجلس الوطني للطفولة واﻷمومة على النهوض بالتحقيق في هذه المناطق الصعبة وتشجيع وضع تقديرات تفضي إلى اتخاذ إجراءات ملموسة.
    Les États-Unis ont également suspendu leur appui au programme de surveillance policière de proximité à Kinshasa, en attendant le résultat des enquêtes sur ces allégations. UN وقامت الولايات المتحدة الأمريكية أيضا بتعليق دعمها لبرنامج الخفارة المجتمعية الذي تنفذه الشرطة الوطنية الكونغولية في كينشاسا، رهنا بنتائج التحقيقات في تلك المزاعم.
    Les enquêtes sur ces violations sont en cours. UN ولا تزال التحقيقات في هذه الانتهاكات جارية.
    Il veut savoir s'il y a eu des enquêtes sur ces incidents et notamment si l'usage de la force se justifiait. UN وتساءل عما إذا كانت أجريت تحقيقات في هذه الحوادث وما إذا تم التحقق بخاصة من أن استخدام القوة كان ضروريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more