Nous sommes tout à fait convaincus que sa riche expérience et son savoir contribueront à enrichir les efforts déployés dans ce domaine. | UN | وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار. |
Ce rapprochement peut enrichir les contributions, favoriser les apprentissages croisés, promouvoir l'innovation et les acquis technologiques. | UN | فهي تستطيع إثراء المساهمات المتبادلة والتعلم بتشجيع الابتكار والتكنولوجيا المناسبة. |
La société civile peut apporter des perspectives et des idées nouvelles susceptibles d'enrichir les travaux de la Conférence. | UN | ويمكن للمجتمع المدني أن يسهم بوجهات نظر وأفكار جديدة من شأنها إثراء أعمال المؤتمر. |
Celles-ci peuvent en effet apporter de nouvelles idées et de nouvelles perspectives susceptibles d'enrichir les travaux de la Conférence. | UN | فبمقدورها أن تعرض وجهات نظر وأفكار إضافية قد تثري أعمال المؤتمر. |
Certains ont néanmoins fait valoir que les questions des droits de l'homme étaient importantes et contribuaient à enrichir les travaux menés dans le cadre du programme. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن مسائل حقوق الإنسان تكتسي أهمية وأنها تثري الأعمال المضطلع بها في إطار هذا البرنامج. |
Ces cadres directeurs, étayés par des lois et des politiques nationales, peuvent enrichir les cadres normatifs nationaux. | UN | ويمكن لهذه الأطر الإرشادية، مدعومة بحماية القوانين والسياسات الوطنية، أن تثري الأطر المعيارية الوطنية. |
L'organisation parraine des projets de développement de taille modeste afin d'enrichir les vies des femmes, des familles et des communautés dans les pays en développement. | UN | ترعى المنظمة مشاريع إنمائية صغيرة الحجم للمساعدة على إثراء معيشة النساء والأُسر والمجتمعات المحلية في البلدان النامية. |
Le Mouvement des pays non alignés espérait que sa contribution permettrait d'enrichir les délibérations du Conseil de sécurité sur cette question. | UN | وأعربت الحركة عن أملها في أن تثرى مساهمتها إثراء شاملا مداولات مجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
Dans plusieurs pays, le fait d'ouvrir l'espace politique a permis d'enrichir les processus nationaux de décision. | UN | 42 - وقد أسهم فتح الآفاق السياسية، في عدة بلدان في إثراء عمليات صنع القرار على الصعيد الوطني. |
La Conférence devrait continuer d'associer à ses débats le secteur des entreprises et la société civile, et les experts devraient continuer d'enrichir les discussions. | UN | وينبغي أن يواصل المؤتمر إشراك قطاع الأعمال والمجتمع المدني في مناقشاته، وينبغي للخبراء أن يواصلوا إثراء المناقشات. |
Les résultats des travaux de ces services consultatifs viendront enrichir les études analytiques du Département. | UN | وستساعد أيضا النتائج التي تحققها الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات على إثراء العمل التحليلي الذي تقوم به الإدارة. |
Plusieurs commentaires ont été faits pour enrichir les propositions du Secrétaire exécutif. | UN | وكانت هناك تعليقات عديدة بغرض إثراء الاقتراحات التي قدمها الأمين التنفيذي. |
Ces résultats ont permis d'enrichir les informations disponibles tout en consolidant le fondement géologique du projet dans les zones étudiées. | UN | وأدت هذه النتائج إلى إثراء المعلومات المتاحة مع تعزيز الأساس الجيولوجي للمشروع في المناطق التي جرت دراستها. |
La Rapporteuse spéciale est convaincue que les caractéristiques de son mandat peuvent enrichir les valeurs relatives aux droits de l'homme et les méthodes de surveillance du respect de ces droits. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن السمات التي تتميز بها ولايتها كفيلة بأن تثري قيم حقوق الإنسان ونهج الرصد بعض الشيء. |
C'est dans ce but que nos deux pays ont fait venir aujourd'hui deux experts dont la contribution pourra enrichir les travaux de cet aprèsmidi. | UN | لذا دعونا اليوم خبيرين يمكن لمشاركتهما معنا أن تثري أعمالنا التي ستجري بعد الظهر. |
Nous devons abandonner ces solutions qui ne font qu'enrichir les riches et appauvrir les pauvres et les vulnérables. | UN | وينبغي أن نتخلى عن الحلول التي لا تزال تثري الأثرياء وتفقر الفقراء والضعفاء. |
Les informations réunies par les militants locaux peuvent enrichir les travaux et les résultats grâce à une meilleure diffusion de l'information à ce sujet. | UN | ويمكن للمعلومات التي يجمعها الناشطون على صعيد القواعد الشعبية أن تثري عمل تلك الهيئات وأن تفضي إلى تحسين نشر المعلومات المتعلقة بها. |
Les rapports des sept Coordonnateurs joints à la présente lettre dans les annexes I à VII sont le reflet de débats et contributions sérieux qui devraient enrichir les futures discussions en tant que références utiles pour les travaux de la Conférence. | UN | وتعرض تقارير المنسقين السبعة، المرفقة بهذه الرسالة في المرفقات من الأول إلى السابع، فحوى المناقشات الجدية والمساهمات التي من شأنها أن تثري المناقشات المقبلة بوصفها مراجع مفيدة بالنسبة لعمل المؤتمر. |
Sur le plan régional, les textes issus des différentes réunions ministérielles et des réunions de hauts fonctionnaires chargés de l'enfance et de l'adolescence servent à enrichir les lignes directrices énoncées sur le plan international et à les adapter à la réalité du pays. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي تثري الوثائق الناتجة عن الاجتماعات المختلفة للوزراء والموظفين الرفيعي المستوى المعنيين بالطفولة والمراهقة المبادئ التوجيهية الدولية وتجعلها مناسبة لواقع البلد. |
La mondialisation ne doit pas nous faire oublier que nous venons de régions et de cultures différentes qui doivent s'enrichir les unes au contact des autres et non être sources de discordes et de conflits. | UN | ويجب ألا تجعلنا العولمة ننسى أننا ننتمي إلى مناطق وثقافات مختلفة ينبغي أن تثري كل واحدة منها الأخرى وألا تشكل مصدرا للصدامات أو الصراعات. |
Ce nouvel instrument viendra enrichir les normes et les principes régionaux et nationaux existants dans le domaine de l'éducation. | UN | وهذا الصك الجديد يمكن أن يثري القواعد والمبادئ الوطنية والإقليمية القائمة في مجال التعليم. |