Leur travail et celui du Comité pourraient être mutuellement enrichissant. | UN | وذكر أن أعمال تلك الهيئات وأعمال اللجنة يمكن أن تثري بعضها بعضا. |
Pourtant, c'est bien l'effet qu'auront les obstacles environnementaux placés sur la voie du Sud démuni, en appauvrissant les pauvres et en enrichissant les riches. | UN | لكن العقبات البيئية التي توضع في طريق الجنوب الفقير ستحقق ذلك فعـلا، أي تزيد من إفقــار الفقراء لكي تثري من هم أثرياء فعلا. |
Il s'agit d'un processus enrichissant, conçu pour atteindre les meilleurs résultats dans l'intérêt de toutes les parties prenantes, comme il ressort du diagramme ci-dessous. | UN | وهذه عملية إثراء تهدف الى تحقيق أفضل النتائج لصالح جميع الجهات المعنية، كما هو موضح في الرسم البياني أدناه. |
60. M. KLEIN se félicite d'avoir l'occasion d'accueillir les représentants du Gabon et ne doute pas que le dialogue sera enrichissant pour les deux parties. | UN | ٠٦- السيد كلاين أعرب عن اغتباطه ﻷن الفرصة سنحت له باستقبال ممثلي غابون وقال إن ليس لديه شك في أن الحوار سيكون مثرياً لكلا الطرفين. |
Cela fait partie d'un exercice démocratique enrichissant qui mérite d'être fermement appuyé et que mon pays applaudit et suit avec une attention particulière. | UN | وهذا جزء من ممارسة ديمقراطية مثرية تستحق أقصى درجات الدعم، وهي عملية يشيد بها بلدي ويتابعها عن كثب. |
Cette réunion viendra renouveler le soutien de l'Union à l'Organisation universelle mais elle saura, nous en sommes certains, répondre en même temps à l'appel du Secrétaire général en enrichissant la réflexion sur la configuration de l'Organisation du XXIe siècle. | UN | وسوف يجدد هذا الاجتماع دعم الاتحاد للمنظمة الدولية، ونحن واثقون من أنه سيستطيع كذلك أن يستجيب لنداء اﻷمين العام، بإثراء الفكر حول الشكل الذي ستتخذه المنظمة في القرن الحادي والعشرين. |
Le Gouvernement koweïtien s'emploie énergiquement à créer un cadre éducatif idéal et enrichissant en adoptant les meilleures méthodes pédagogiques et en équipant au mieux les classes. | UN | وقال إن الحكومة الكويتية تحرص على توفير بيئة تعليمية نموذجية تثري الطالب من الناحية العلمية والعملية وذلك باستخدام وسائل تعليمية متميزة وفصول ذكية. |
Réaffirmant également que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bien-être de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant nos sociétés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول النفيسة لتقدم البشرية عامة ولتحقيق رفاهها، وينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبوله قبولاً حقيقياً وتبنيه كسمة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bienêtre de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant nos sociétés, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول الغالية لتقدم البشرية عامة ولتحقيق رفاهها، وينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبوله قبولاً حقيقياً وتبنيه كسمة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bienêtre de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant toutes les sociétés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول الغالية لتقدم البشرية عامة ولتحقيق رفاهها، وينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبوله قبولاً حقيقياً وتبنيه، كسمة دائمة تثري كل المجتمعات، |
Le Gouvernement remercie les nombreuses organisations non gouvernementales qui ont formulé des observations sur l'avant-projet du présent rapport tant en en enrichissant le contenu et en soulignant les nombreuses tâches qui restent à accomplir. | UN | وتشعر الحكومة بامتنان إزاء العديد من المنظمات غير الحكومية التي علقت على المشروع اﻷول لهذا التقرير وعملت بذلك على إثراء محتوياته وإبراز المهام العديدة المتبقية. |
C'est ainsi que celui-ci, qui est la règle par rapport à laquelle s'orientent, s'adaptent et se régissent les relations et la conduite des États, va s'enrichissant et se perfectionnant sans cesse, soutenues également par l'activité législative internationale. | UN | ونتيجة لهذا استمرار إثراء وتحسين القانون الدولي الذي يعتبر قاعدة لتوجيه وتعديل وتنظيم العلاقات والسلوك بين الدول. كذلك نفذت أنشطة تشريعية دولية مكثفة. |
15. Engage les États et les organisations internationales et non gouvernementales intéressées à lancer et à appuyer des initiatives interculturelles relatives aux droits de l'homme, afin de tous les promouvoir, enrichissant ainsi leur universalité ; | UN | 15 - تناشد الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية أن تدعم وتضطلع بمبادرات متعددة الثقافات بشأن حقوق الإنسان من أجل تعزيز جميع حقوق الإنسان، وبالتالي إثراء عالمية هذه الحقوق؛ |
Le fait que cette instante fasse porter ses délibérations sur un nombre limité de questions choisies au préalable par l'Assemblée générale; parallèlement à la participation précieuse des experts, garantit un échange d'idées et d'informations enrichissant et la diffusion des connaissances relatives aux espaces marins, indispensables pour l'adoption des politiques et des réglementations appropriées. | UN | فهذا المنتدى يكفل تبادلاً مثرياً للأفكار والمعلومات ونشراً للمعارف التي لا غنى عنها لاعتماد السياسات العامة والأنظمة المناسبة فيما يتعلق بحيز المحيطات، وذلك بتركيزه مداولاته على عدد محدود من المواضيع المختارة مسبقاً من جانب الجمعية العامة، وبالمشاركة القيمة من الخبراء. |
Certains se sont dits vraiment émus de voir le Président à la télévision, ils ont trouvé cela vraiment enrichissant. | UN | وأعلن بعضهم أنهم تأثروا فعلا لرؤية الرئيس على شاشة التلفزيون، وكان ذلك بالنسبة لهم تجربة مثرية حقا. |
En enrichissant les programmes, l'Office vise à améliorer la qualité et à faire en sorte qu'ils incorporent les valeurs de l'ONU, nonobstant les contraintes qui pèsent sur les moyens des responsables de son programme éducatif. | UN | وتقوم الأونروا بإثراء المناهج الدراسية لتحسين الجودة وكفالة تضمين قيم الأمم المتحدة في المناهج الدراسية، بالرغم من القيود المفروضة على قدرات مديري البرنامج التعليمي التابع للوكالة. |
Dans cette optique, il serait enrichissant de procéder à l'analyse des observations faites par les organisations non gouvernementales et les gouvernements sur cette question afin de déterminer s'il convient d'étendre l'étude aux violations commises par de tels groupes. | UN | ومن وجهة النظر هذه، قد يكون من المثري القيام بتحليل الملاحظات التي أبدتها المنظمات غير الحكومية والحكومات عن هذه المسألة لتقرير ما إذا كان ينبغي توسيع نطاق الدراسة لتشمل الانتهاكات التي ترتكبها هذه المجموعات. |
Partout dans le pays, le nombre d'initiatives bénévoles dans le domaine de la culture a augmenté, enrichissant ainsi grandement la vie culturelle de la population à l'échelle locale. | UN | وسجل ارتفاع حاد في الخدمات الثقافية التطوعية في جميع أنحاء البلد، مما يثري بشكل كبير الحياة الثقافية للناس على المستوى الشعبي. |
:: En élargissant les perspectives de carrière des fonctionnaires, et en enrichissant le vivier de talents en éliminant les restrictions fondées sur le statut contractuel, la catégorie, le lieu d'affectation ou l'ancienneté, notamment celles qui frappent actuellement les candidats à des postes d'administrateur auxiliaire non pourvus par voie de concours; | UN | :: توسيع فرص العمل الدائم المتاحة للموظفين الموجودين بالخدمة، وتكوين مجمع أوسع من المواهب بإزالة قيود الأهلية التي تستند إلى المركز التعاقدي أو الفئة أو الموقع أو مدة الخدمة. |
Donne toi une chance, qui sait, tu pourras même trouver ça enrichissant. | Open Subtitles | ـ أعطه فرصة من يدري؟ لربما وجدت الأمر منيراً |
EURODIF présente aussi un bon bilan dans ce domaine, en n'enrichissant de l'uranium que dans un pays, ce qui permet de réduire tous risques de prolifération et toute possibilité de détournement, de programme parallèle clandestin, de désengagement et de dissémination de technologie. Retraitement | UN | وتتمتع شركة EURODIF كذلك بسجل ناجح للعمل المتعدد الجنسيات، وذلك من خلال قصر عملية إثراء اليورانيوم على بلد واحد، وبالتالي تقليص جميع المخاطر الناجمة عن الانتشار والتحريف ومباشرة برنامج سري موازٍ وحالات الإخلال ونشر التكنولوجيا ذات الصلة. |
Échanger avec un maître est toujours enrichissant. | Open Subtitles | من الجيد أن الشخص يستطيع دائمًا التعلم من الأفضل |
Nous avons bon espoir que ce projet de résolution sera le point de départ d'un débat enrichissant et gratifiant à l'ONU sur le bonheur et le bien-être. | UN | ونحن على ثقة بأن مشروع القرار سوف يكون بداية نقاش مثرٍ ومجزٍ في الأمم المتحدة بشأن تحقيق السعادة والرفاه. |