62. Les minorités religieuses enrichissent la diversité culturelle du Pakistan. | UN | 62- تثري الأقليات الدينية التنوع الثقافي في باكستان. |
Vos différences enrichissent notre tissu national dont nous sommes fiers. | UN | فاختلافاتكم تثري نسيجنا الوطني الذي نفتخر به. |
Considérant que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques favorisent la stabilité politique et sociale et la paix, et enrichissent le patrimoine culturel de la société tout entière, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية يسهمان في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإقرار السلم ويثريان التراث الثقافي للمجتمع ككل، |
Considérant que la défense et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la paix et à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent et enrichissent le patrimoine culturel de la société dans son ensemble, | UN | وإذ ترى أن تعزيز حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية وحمايتها يسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويغني التراث الثقافي للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك اﻷشخاص، |
Les délibérations officielles et les décisions issues de ces réunions s'enrichissent souvent des débats tenus dans le cadre de forum d'ONG, et des activités menées parallèlement aux conférences officielles. | UN | وكثيرا ما تُثري المناقشات التي تجرى في منتديات ومناسبات الأوساط غير الحكومية والتي تُنظم بموازاة المؤتمرات الرسمية المداولات والقرارات الرسمية الصادرة عن الكثير من هذه الاجتماعات. |
Nous ne devons pas oublier que les progrès en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace enrichissent la civilisation humaine et élargissent considérablement la sphère des activités humaines. | UN | فلنذكر أنفسنا بأن التقدم في استكشاف واستخدام الفضاء يثري الحضارة اﻹنسانية ويوسع الى حد كبير مجال جميع اﻷنشطة اﻹنسانية. |
Elle engage l'État à honorer et respecter les diverses souches culturelles qui enrichissent la société, à promouvoir leur appréciation nationale à tous les niveaux et à en faire une culture nationale pour le Guyana. | UN | وتنص هذه المادة على أن الدولة تقدر وتحترم الأطياف الثقافية المتنوعة التي تثري المجتمع، وستسعى دائما لتعزيز التقدير الوطني لهذه الأطياف على كافة المستويات وتجعل منها ثقافة وطنية لغيانا. |
Leurs opinions et recommandations enrichissent la conception des politiques et l'adoption des lois. | UN | وآراء الأطفال وتوصياتهم تثري عمليات رسم السياسات وسن القوانين. |
Ses idées innombrables enrichissent les discussions qui ont lieu dans l'instance du désarmement. | UN | كما أن أفكاره غير المحدودة تثري المناقشات في محفل نزع السلاح. |
Ces débats enrichissent les délibérations du Conseil de sécurité. | UN | وهذه المناقشات تثري نتائج مداولات مجلس الأمن. |
Plusieurs ethnies, cultures, religions et langues évoluent sur notre territoire, et nous veillons à ce qu'elles s'enrichissent mutuellement. | UN | ونشأت على أراضينا مجموعات قومية ودينية ولغوية عديدة، ونحن نسعى لضمان أن تثري كل مجموعة المجموعات الأخرى. |
Considérant que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix, et enrichissent le patrimoine culturel de la société tout entière, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويثريان التنوع الثقافي للمجتمع وتراثه، |
Considérant que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix, et enrichissent la diversité et le patrimoine culturels de la société, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويثريان التنوع الثقافي للمجتمع وتراثه، |
Considérant que la défense et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent, ainsi qu'à la paix, et enrichissent le patrimoine culturel de la société dans son ensemble, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية يُسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويغني التراث الثقافي للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك اﻷشخاص، |
Les délibérations officielles et les décisions issues de ces réunions s'enrichissent souvent des débats tenus dans le cadre des forums d'ONG, et des activités menées parallèlement aux conférences officielles. | UN | وكثيراً ما تُثري المناقشات التي تجري في منتديات ومناسبات الأوساط غير الحكومية والتي تُنظم بموازاة المؤتمرات الرسمية المداولات والقرارات الرسمية الصادرة عن الكثير من هذه الاجتماعات. |
Chaque nouveau Membre apporte à cette instance ses propres caractéristiques, son histoire et sa culture qui enrichissent la famille des nations. | UN | وكل دولة عضو جديدة تُجلب إلى هذا المنتدى خصوصياتها وتاريخها وثقافتها وهذا ما يثري أسرة الأمم. |
Je ne mourrai pas pour qu'ils s'enrichissent à vendre du coton. | Open Subtitles | ولن أموت كي يصبحوا هم أغنياء من بيع القطن |
Considérant que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix, et enrichissent le patrimoine culturel de la société tout entière, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية يسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويثري التراث الثقافي للمجتمع بأسره، |
Les pays d'Afrique s'enrichissent, mais des pans entiers de la société sont laissés pour compte. | UN | فهناك في جميع مناطق أفريقيا بلدان تزداد ثراء ولكنه ثراء تستثنى منه قطاعات سكانية بأسرها. |
Il est choquant que des dirigeants s'enrichissent injustement au moyen de la corruption et appauvrissent ainsi leurs populations. | UN | ومن الأمور المخزية أن يجنح القادة السياسيون الظالمون إلى إثراء أنفسهم بالطرق الفاسدة ولذا يتسببون في إحلال الفقر بشعوبهم. |
Le traitement des minerais contenant du Hg produit parfois des déchets ou des résidus qui enrichissent la teneur en Hg des systèmes aquatiques. | UN | نظم مائية ينتج تحضير الخامات المحتوية على الزئبق أحياناً نفايات أو قصاصات تغني النظم المائية بالزئبق. |
Parallèlement, le nombre de personnes qui estiment que les immigrés enrichissent une société a diminué. | UN | وفي الوقت نفسه، انخفض عدد الأشخاص الذين يعتقدون أن المهاجرين يثرون المجتمع. |
La paix est un facteur fondamental pour le Bien-vivre, tel n'est pas le cas de la guerre, ni de la course aux armements, qui enrichissent un petit nombre de personnes et en tuent beaucoup. | UN | والسلام عامل جوهري من عوامل " العيش الكريم " ، على خلاف الحرب والتنافس على التسلح، اللذين يثريان القلة ويقتلان الكثرة. |
Cependant, cette réalité contraste avec les asymétries et les déséquilibres dus aux processus de mondialisation néolibéral, dans lequel les riches s'enrichissent et les pauvres s'appauvrissent. | UN | ولكن يتناقض هذا الواقع مع انعدام التناسق واختلال التوازن الناتجين عن عملية العولمة الليبرالية الجديدة، التي يزداد فيها الثري ثراءً والفقير فقراً. |
- Ils enrichissent les bières. - Ils enrichissent leur bière. | Open Subtitles | إنهم يشبعون الجعة يا (تشارلي) إنهم يخصبون جعتهم |