"enseignements de l'" - Translation from French to Arabic

    • التعلم من
        
    • الدروس من
        
    • للتعلم من
        
    • والتعلم من
        
    • للتعلم خاضعة
        
    • بالتعلم من
        
    • التعلّم من
        
    • التعاليم
        
    • عِبر التاريخ
        
    • دروساً من
        
    Par l'intermédiaire de sa Commission de réconciliation, il s'est employé à mettre au point les outils de la réconciliation nationale et à tirer des enseignements de l'expérience d'autres pays. UN وإنه سعى أيضا إلى وضع أدوات للمصالحة الوطنية، من خلال لجنة المصالحة التابعة لها، وإلى التعلم من تجارب بلدان أخرى.
    Les phases de reconstruction et de transition sont aussi l'occasion de tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres. UN كما أن مرحلة إعادة البناء تتيح فرصة التعلم من خبرات اﻵخرين.
    La nature des inspections sera identique, et il faudra tirer les enseignements de l'expérience se rapportant à l'enrichissement par centrifugation. UN فطبيعة عمليات التفتيش ستكون متماثلة، ويمكن استخلاص الدروس من الخبرات السابقة في مجال التخصيب بالطرد المركزي.
    La CARICOM est disposée à tirer des enseignements de l'expérience de ses homologues africains et à faire part de sa propre expérience dans ce domaine essentiel. UN ونحن في الجماعة الكاريبية على استعداد للتعلم من نظرائنا الأفارقة وتقاسم ما لدينا من خبرة معهم في هذا المجال الحيوي.
    La Rapporteuse spéciale reconnaît l'intérêt de telles visites, qui lui donnent l'occasion de s'entretenir avec les parties prenantes nationales et de tirer des enseignements de l'expérience du pays. UN وتُقرّ المقررة الخاصة بقيمة مثل هذه الزيارات التي تتيح فرصة للتلاقي بالجهات الوطنية ذات المصلحة والتعلم من تجارب البلد.
    205. La Directrice du BEPS a conclu son propos en disant que le PNUD devenait progressivement une organisation plus comptable de son action, tirant mieux parti des enseignements de l'expérience, grâce aux relations dynamiques entre l'évaluation et les grandes initiatives stratégiques qui faisaient plus nettement du PNUD une organisation fondée sur l'application des connaissances acquises. UN ٢٠٥ - وخلصت مديرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيصبح منظمة للتعلم خاضعة بقدر أكبر للمساءلة عن طريق تدعيم الصلات الدينامية القائمة بين التقييم والمبادرات الاستراتيجية الرئيسية التي غيرت من المنظمة وجعلتها منظمة معتمدة اعتمادا أكبر على المعارف.
    Nous tenterons aussi de tirer les enseignements de l'expérience d'autres organismes, qu'ils fassent ou non partie du système des Nations Unies, dans ces trois domaines. UN وسنحاول أيضا التعلم من خبرات كيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة وغير تابعة لها في هذه المجالات الثلاث.
    En outre, il est essentiel de tirer les enseignements de l'expérience acquise par les équipes de projet. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من التعلم من تجربة الأفرقة المعنية بالمشاريع.
    Je voudrais terminer sur l'adage selon lequel ceux qui ne savent pas tirer les enseignements de l'histoire sont condamnés à la répéter. UN وأود أن أختتم كلمتي بالقول بأن الذين لا يمكنهم التعلم من عِبر التاريخ محكوم عليهم بتكراره.
    Des intervenants ont affirmé l'utilité des approches régionales pour la consolidation de la paix et se sont félicités de pouvoir tirer des enseignements de l'expérience d'autres régions. UN وأكد المتحدثون فائدة النهج الإقليمية لبناء السلام ورحبوا بفرصة التعلم من التجارب الشاملة لعدة مناطق.
    Opportunités de tirer des enseignements de l'expérience d'autres pays dans ce domaine. UN :: استصواب التعلم من تجارب البلدان الأخرى في هذا المجال.
    Des intervenants ont affirmé l'utilité des approches régionales pour la consolidation de la paix et se sont félicités de pouvoir tirer des enseignements de l'expérience d'autres régions. UN وأكد المتحدثون فائدة النهج الإقليمية لبناء السلام ورحبوا بفرصة التعلم من التجارب الشاملة لعدة مناطق.
    Il faudra tirer ensemble les enseignements de l'expérience acquise à l'occasion des interventions passées. UN وينبغي استخلاص الدروس من التجارب المكتسبة من أعمالنا السابقة.
    Enfin, eu égard à la situation internationale actuelle, il me semble important de tirer quelques enseignements de l'histoire qui peuvent s'appliquer au sujet que nous examinons. UN وأخيرا، أعتقد أنه من المهم في ضوء الحالة الدولية الراهنة أن نستخلص بعض الدروس من التاريخ فيما يتعلق بالمسألة قيد النظر.
    Elle se félicitait aussi de l'occasion qui lui était donnée de tirer des enseignements de l'expérience des autres pays qui assistaient à la Conférence. UN وأعربت عن ترحيبها بالفرصة المتاحة للتعلم من تجارب البلدان الأخرى التي تحضر المؤتمر.
    Un expert a fait observer que chaque pays pouvait tirer des enseignements de l'expérience des autres. UN وأشار خبير إلى أن الفرصة متاحة لكل بلد للتعلم من تجربة البلدان الأخرى.
    On s'efforce actuellement d'appliquer à une plus grande échelle les approches qui paraissent intéressantes et de tirer les enseignements de l'expérience acquise jusqu'ici. UN وتُبذل الآن جهود لزيادة الأخذ بالنهج الواعدة والتعلم من الخبرات التي اكتُسبت حتى اليوم.
    205. La Directrice du BEPS a conclu son propos en disant que le PNUD devenait progressivement une organisation plus comptable de son action, tirant mieux parti des enseignements de l'expérience, grâce aux relations dynamiques entre l'évaluation et les grandes initiatives stratégiques qui faisaient plus nettement du PNUD une organisation fondée sur l'application des connaissances acquises. UN ٢٠٥ - وخلصت مديرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيصبح منظمة للتعلم خاضعة بقدر أكبر للمساءلة عن طريق تدعيم الصلات الدينامية القائمة بين التقييم والمبادرات الاستراتيجية الرئيسية التي غيرت من المنظمة وجعلتها منظمة معتمدة اعتمادا أكبر على المعارف.
    L'humanité dans son ensemble a le devoir collectif de tirer les enseignements de l'histoire et de promouvoir l'éducation et la tolérance afin qu'une telle tragédie ne se reproduise pas. UN ويقع على عاتق البشرية في مجموعها التزام جماعي بالتعلم من التاريخ وتعزيز التعليم والتسامح حتى لا تتكرر تلك المأساة أبدا.
    Ces dernières années, l'Institut s'est efforcé d'élargir ses activités aux niveaux régional et international afin de tirer les enseignements de l'expérience d'autres pays. UN في السنوات الأخيرة، عمل المعهد على تكثيف جهوده على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل التعلّم من خبرات البلدان الأخرى.
    S'agissant de la condamnation à mort dont M. Rushdie fait l'objet, la délégation algérienne condamne le terrorisme sous toutes ses formes car il viole le plus sacré de tous les droits, le droit à la vie, qui est inhérent aux enseignements de l'islam. UN واختتمت كلامها قائلة إنه فيما يخص تهديد السيد رشدي بالقتل، يدين وفد بلدها الارهاب بجميع أشكاله ﻷنه ينتهك أقدس الحقوق، أي الحق في الحياة، الذي يشكل مفهوما متأصلا في التعاليم اﻹسلامية.
    Ce sont les enseignements de l'Histoire qui avaient conduit le général de Gaulle à faire ce choix crucial. UN فقد دفعت عِبر التاريخ الجنرال ديغول إلى القيام بهذا الاختيار الحاسم.
    J'ai aussi l'intention de tirer les enseignements de l'établissement du pôle de coordination mondial et de les appliquer dans d'autres domaines où la carence de moyens est critique. UN وأعتزم أيضاً أن أتعلم دروساً من إنشاء مركز التنسيق العالمي وأن أطبقها في مجالات نقص القدرات الهامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more