"enseignements des" - Translation from French to Arabic

    • التعلم من
        
    • الدروس المستفادة من
        
    • والتعلم من
        
    • للتعلم من
        
    • التعلُّم من
        
    • الدروس من
        
    • تعاليم
        
    • الدروس المستمدة من
        
    • الدروس والمشتركة والتجارب
        
    • لتعاليم
        
    • المستفادة خلال
        
    • والتعلّم من
        
    • الدروس المستفادة في السنوات
        
    Toutefois, le PNUD tire des enseignements des exemples et commence à les codifier. UN لكن البرنامج ينشط حاليا في التعلم من الأمثلة وقد شرع في تدوينها.
    L'UNICEF cherchera à tirer des enseignements des recommandations et à les mettre à profit dans ses propres partenariats avec le secteur privé. UN وستسعى اليونيسيف أيضا إلى التعلم من التوصيات والاستفادة منها في تعاملها هي ذاتها مع القطاع الخاص.
    Il faut par ailleurs que les documents adoptés à l'issue de la Conférence d'examen de 2010 tiennent compte des enseignements des crises de prolifération. UN وينبغي أيضا أن تنعكس الدروس المستفادة من أزمات الانتشار في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010.
    Il faut par ailleurs que les documents adoptés à l'issue de la Conférence d'examen de 2010 tiennent compte des enseignements des crises de prolifération. UN وينبغي أيضا أن تنعكس الدروس المستفادة من أزمات الانتشار في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010.
    Nous pensons que le document dans lequel le Président de la session de 2003 livrait son point de vue constitue une bonne base dont il faut tirer parti et tirer les enseignements des problèmes déjà rencontrés. UN ونرى أن ورقة تَصَوُّر الرئيس لدورة عام 2003 تشكل أساساً جيداً للبناء والتعلم من المشاكل السابقة.
    Il a invité les participants intéressés à se rendre au Bangladesh afin de tirer des enseignements des expériences menées sur le terrain. UN ودعا السيد حوق المشاركين المعنيين إلى زيارة بنغلاديش للتعلم من تجاربها على أرض الواقع.
    Ils ont, en outre, suggéré de compiler et diffuser les meilleures pratiques recensées par différentes organisations afin de tirer les enseignements des expériences passées et de reproduire les approches couronnées de succès. UN واقترحوا أيضاً تجميع أفضل الممارسات المستبانة من قبل مختلف المنظمات ونشرها بغية التعلُّم من التجارب السابقة وتكرار النهوج الناجحة.
    Le Bureau a entrepris une étude pour déterminer comment l'UNICEF tirait des enseignements des activités d'évaluation. UN وأعد المكتب أيضا استعراضا عن الكيفية التي تستمد بها المنظمة الدروس من الأنشطة التقييمية وتتعلم منها.
    Tirer des enseignements des initiatives pilotes et appliquer celles-ci à l'ensemble du pays UN التعلم من المبادرات التجريبية ثم العمل من أجل نشرها على صعيد البلد
    Le troisième forum du développement de la Commission, qui s'est tenu au Myanmar, a permis aux décideurs de tirer des enseignements des expériences régionales. UN وساعد منتدى التنمية الثالث الذي عقدته اللجنة في ميانمار واضعي السياسات على التعلم من التجارب الإقليمية.
    Il est toujours utile de tirer les enseignements des réussites du passé et d'éviter de refaire les mêmes erreurs. UN ومن المفيد دائما التعلم من الأعمال الناجحة، مع تفادي أخطاء الماضي.
    Pour la Commission électorale nationale : tirer les enseignements des lois électorales de 2008 et 2009 UN قيام اللجنة الانتخابية الوطنية بتجديد الدروس المستفادة من الأعمال الانتخابية لعامي 2008 و 2009.
    S’il est essentiel de dresser un bilan et de tirer des enseignements des expériences passées, il est encore plus important de progresser au cours de débats axés vers l’avenir. UN وفيما يُعد أساسياً استعراض ما تم واستقاء الدروس المستفادة من الماضي، فإن الأكثر أهمية إحراز تقدم في المناقشات المرتقبة.
    Le rapport Brahimi donne un cadre précieux sur la façon de tirer les enseignements des erreurs du passé. UN ويطرح تقرير الإبراهيمي إطارا قيما لكيفية البناء على أساس الدروس المستفادة من أخطاء الماضي.
    Nous pensons que le document dans lequel le Président de la session de 2003 livrait son point de vue constitue une bonne base dont il faut tirer parti et tirer les enseignements des problèmes déjà rencontrés. UN ونرى أن ورقة تصورات الرئيس لدورة عام 2003 تشكل أساسا جيدا للبناء عليها والتعلم من المشاكل السابقة.
    On insistera sur des pratiques qui ont déjà donné de bons résultats et on tirera les enseignements des erreurs passées. UN ولذلك سينصب التركيز على الاستفادة من أوجه النجاح التي ظهرت نتائجها جلية بالفعل، والتعلم من أخطاء الماضي.
    Une réunion conjointe des quatre réseaux régionaux pourrait être organisée une fois tous les deux à quatre ans, pour tirer les enseignements des expériences acquises par les membres et pour planifier des activités conjointes. UN ويمكن تنظيم اجتماع مشترك للشبكات الإقليمية الأربع مرة كل فترة تتراوح ما بين سنتين وأربع سنوات للتعلم من الخبرات المتبادلة ووضع خطة الأنشطة المشتركة.
    Tirer les enseignements des évaluations et partager les connaissances UN دال - التعلُّم من عمليات التقييم وتقاسم المعارف
    Nous devons tirer les enseignements des expériences faites jusqu'à aujourd'hui et ainsi mieux exploiter le potentiel de la microfinance. UN وينبغي لنا أن نستخلص الدروس من الخبرات المكتسبة حتى الآن حتى يتسنى الاستفادة من قدرة التمويل البالغ الصغر على نحو أفضل.
    Nous étudions les enseignements des grands érudits musulmans. Open Subtitles نسبر غور تعاليم كلّ علماء المسلمين العظماء
    Il importe de tirer les enseignements des expériences passées. UN ويجب الاستفادة من الدروس المستمدة من التجارب السابقة.
    :: 7 décembre 2006 : Débat sur les dispositions prises pour la mise en œuvre du Fonds pour la consolidation de la paix; dispositions prises pour établir un mécanisme permettant de tirer les enseignements des situations d'après conflit; missions éventuelles envisagées sur le terrain; UN :: 7 كانون الأول/ديسمبر 2006: مناقشة بشأن الترتيبات المتعلقة بتنشيط صندوق بناء السلام؛ الترتيبات المتعلقة بإنشاء آلية للاعتماد على الدروس والمشتركة والتجارب لمرحلة ما بعد الصراع؛ النظر في بعثات ميدانية محتملة.
    Il est pertinent, à ce stade, de rappeler ce que j'ai déjà déclaré ici, l'an passé devant cette auguste assemblée : si nous entendons garantir un avenir meilleur à l'humanité, nous devons tenir compte des enseignements des grandes religions du monde. UN وهنا يحسن أن نشير إلى ما ذكرته في العام الماضي في هذه القاعة المبجلة. فإذا أردنا أن نكفل مستقبلا أفضل للبشرية، فلا بد لنا من الإصغاء لتعاليم أديان العالم العظيمة.
    Il conviendrait donc d’examiner le programme d’activités et de le réviser en tenant compte des enseignements des cinq premières années de la Décennie. UN لذا ينبغي دراسة برنامج اﻷنشطة الحالي للعقد وتعديله على أساس الخبرات المستفادة خلال الخمس سنوات اﻷولى. المرفق
    De même, il est primordial d'identifier et de comprendre les contraintes et de tirer des enseignements des déficiences observées. UN وبالمثل، من المهم للغاية الوقوف على العوائق وفهمها والتعلّم من أي مواطن للقصور.
    Telle a été la motivation et l'essence même de ce rapport, qui a tiré des enseignements des années écoulées - notamment en ce qui concerne les pays visés par la Commission de consolidation de la paix. UN وقد كان ذلك دافع وجوهر التقرير الحالي الذي استند إلى الدروس المستفادة في السنوات القليلة الماضية، بما في ذلك في البلدان التي تدرس لجنة بناء السلام حالتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more