À présent, nous devons nous employer tous ensemble à réaliser les aspirations de notre peuple. | UN | والآن، يتعين علينا أن نمضي قدما معا في سبيل الوفاء بمطامح شعبنا. |
Mais n'est-il pas grand temps que nous travaillions ensemble à une véritable solution? | UN | ولكن ألم يحن الوقت لكي نعمل معا على التوصل إلى حل حقيقي؟ |
Votre mère et vous étiez ensemble à ces occasions ? | Open Subtitles | إذاً, انتي وامك كنتم معاً في هذه المواعيد |
Nous devons oeuvrer ensemble à la préservation de notre forêt tropicale. | UN | ويجب أن نعمل معا من أجل صيانة غابتنا الاستوائية. |
- Guerriers, nous avons vécu de grandes batailles ensemble à la maison de Claude, à la maison de Scott Malkinson. | Open Subtitles | ايها المحاربين لقد حاربنا العديد من المعارك كبيرة معا في منزل كلود، في منزل سكوت مالكنسون |
Je suis déjà inquiet que nos frères n'acceptent pas qu'on sorte ensemble à la soirée rencard. | Open Subtitles | أنا بالفعل قلق من أن الإخوة لن يتقبلوا خروجنا معا في حفل الموعد |
Nous sommes certains qu'à la suite du progrès décisif que représente la neutralisation des domaines de conflit anciens, Israël et l'OLP oeuvreront ensemble à un plan permanent de coexistence pour l'avenir. | UN | ونحن على ثقة بأن اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينيـــة اللتين قامتا بهذه الانطلاقة العملية في تحييد مجــالات ظلت طويلا موضع صراع، ستعملان معا في وضع خطــة دائمة للتعايش في المستقبل. |
Je demande au secteur privé et aux gouvernements de s'employer ensemble à faciliter l'acheminement de ces fonds. | UN | وإنني أدعو القطاع الخاص والحكومات إلى العمل معا على تسهيل عملية تجهيز التحويلات المالية. |
Travaillons ensemble à en faire une réalité. | UN | فلنعمل معا على تحويل هذا الأمل إلى واقع. |
Veillons ensemble à ce que ces négociations produisent vraiment un train de mesures en faveur du développement. | UN | فلنعمل معا على جعل هذه المفاوضات تتحول حقا إلى جولة للتنمية. |
Soulignant qu'il est impératif que les pouvoirs publics travaillent ensemble à tous les niveaux pour une approche cohérente de la fourniture de services, | UN | وإذ يتفهم الحاجة الماسة إلى أن تعمل كل مستويات الحكومات معاً في إطار نهج متماسك بشأن توفير الخدمات، |
Soulignant qu'il est impératif que les pouvoirs publics travaillent ensemble à tous les niveaux pour une approche cohérente de la fourniture de services, | UN | وإذ يتفهم الحاجة الماسة إلى أن تعمل كل مستويات الحكومات معاً في إطار نهج متماسك بشأن توفير الخدمات، |
Nous devons œuvrer tous ensemble à la Première Commission au cours des prochaines semaines afin de susciter l'élan nécessaire pour faire de tout cela un succès en 2012. | UN | ولا بد لنا من العمل معاً في اللجنة الأولى خلال الأسابيع القادمة لتحقيق الزخم الضروري لإنجاح كل ذلك في عام 2012. |
Œuvrons ensemble à promouvoir la paix et la cohésion sociale. | UN | فلنعمل معا من أجل تعزيز السلام والتماسك الاجتماعي. |
Nous avons la responsabilité d'œuvrer ensemble à réaliser une paix durable dans notre région. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية العمل معا من أجل تحقيق سلام دائم في منطقتنا. |
Elle prévoit aussi que tous les Qatariens travailleront ensemble à la réalisation de ces aspirations, leurs efforts étant guidés par de solides valeurs islamiques et familiales. | UN | وتتطلع الرؤية إلى أن ترى جميع القطريين يعملون معاً على تحقيق هذه الطموحات، وأن توجه طاقاتهم قيَم إسلامية وأسرية قوية. |
J'ai su alors que tu serais ma destinée et qu'on serait ensemble à jamais. | Open Subtitles | عرفت حينها،أنك أنت هي قدري و أننا سنكون معا إلى الأبد. |
Nous sommes certains que les Puissances administrantes et le Comité spécial pourront oeuvrer ensemble à cette fin. | UN | ونحن على ثقة من أن الدول القائمة باﻹدارة واللجنة الخاصة ستعمل معا لتحقيق هذا الهدف. |
Il recommande que le Secrétaire général soumette un rapport d'ensemble à l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session sur les besoins du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وتوصي اللجنة أن يقدم الأمين العام تقريرا شاملا إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين بشأن احتياجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Les élèves participent ensemble à différents programmes et classes. | UN | ويشارك الطلاب سوياً في برامج وفصول مختلفة. |
Le Bureau des services centraux d'appui et le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement travaillent actuellement ensemble à la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | وفي الوقت الحالي، يعمل مكتب خدمات الدعم المركزية ومكتب المخطط العام سوياً على تنفيذ هذه التوصيات. |
On vivait ensemble à Berkeley, c'est le président du S.D.S. | Open Subtitles | ويزلى وأنا عشنا سويا في بيركيلى وهو رئيس قسم بيركيلى لـ إس دى إس |
De plus, il était indispensable que toutes les parties prenantes aient la même compréhension des problèmes de façon à s'engager ensemble à les résoudre. | UN | ومن الجوهري، علاوة على ذلك، أن يكون هناك بين كل أصحاب المصلحة تفهم مشترك للمشاكل، مما يمكنهم من العمل على التحرك معاً إلى الأمام في حل تلك المشاكل. |
J'espère que, dans les mois et les années à venir, les États Membres de l'ONU vont travailler ensemble à cette fin. | UN | وآمل أن تعمل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، في الأشهر والسنوات المقبلة، معاً من أجل هذه الغاية. |
En offrant aux jeunes de différentes origines les moyens de participer ensemble à des activités valorisantes et utiles, nous espérons que les jeunes de Singapour apprendront la compréhension mutuelle et la tolérance religieuse. | UN | إننا نأمل أن يتعلم شباب سنغافورة التفاهم المشترك والتسامح الديني، بفضل ما نوفره للشباب ذوي الخلفيات المختلفة من قنوات للمشاركة سوية في أنشطة مجدية وذات مغزى. |
Objectif 5: travailler ensemble à l'adoption, dans tous les pays, de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique; | UN | الهدف 5: العمل بصورة جماعية على جعل العمليات السياسية أكثر شمولاً، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في كافة البلدان؛ |