"ensemble dans l" - Translation from French to Arabic

    • معا في
        
    • معاً في
        
    • سويا في
        
    J'ai chéri les idéaux d'une société démocratique et libre dans laquelle toutes les personnes vivent ensemble dans l'harmonie et disposent de chances égales. UN لقد تمسكتُ بمثُل مجتمع ديمقراطي وحر يعيش فيه الجميع معا في وئام ومساواة، إنه وضع مثالي، آمل أن أحيا من أجله ولتحقيقه.
    Ce faisant, ils apprennent non seulement à défendre leur pays, mais également à vivre ensemble dans l'harmonie. UN وفي هذه العملية لا يتعلم الشباب فقط كيف يدافعون عن بلدهم، بل يتعلمون أيضا كيف يعيشون معا في وئام.
    Donc je vais juste essayer de rester calme pendant qu'on vit ensemble dans l'appartement que tu veux. Open Subtitles لذلك أنا ذاهب لمجرد محاولة للحفاظ على بلدي غريب الرافضة تحت السيطرة بينما نعيش معا في أيهما الشقة التي تريدها.
    On les voyait danser ensemble dans l'herbe pour leur anniversaire. Open Subtitles ستريهم في العشب يرقصان معاً في ذكراهم السنوي
    Et que, parfois, ils vivent ensemble dans l'âme du même homme. Open Subtitles وأنهم أحياناً، يشتركون معاً في سكن روح نفس الشخص
    Nous sommes fermement convaincus que le jour viendra où tous les Sud-Africains, indépendamment de leur couleur et de leur condition sociale, apprendront à vivre ensemble dans l'harmonie. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن نرى شعب جنوب افريقيا كله، بغض النظر عن اختلاف لون بشرته أو خلفيته الاجتماعية، وهو يكتشف كيف يعيش سويا في وئام.
    Donc Mike m'a dit que vous étiez ensemble dans l'armée. Open Subtitles مايك يقول لى أنكم كنتم معا في الجيش
    Saisissons ces occasions pour faire de l'égalité entre les peuples une réalité et de l'intégration sociale, la norme, pour que les hommes et les femmes puissent vivre ensemble dans l'égalité et en tant que partenaires. UN فلنستخدم هذه الفرص حتى تغدو المساواة بين الشعوب واقعا ملموسا ويصبح الاندماج الاجتماعي المعيار، وذلك لكي يعيش الرجال والنساء معا في ظل المساواة وكشركاء.
    Je demande donc instamment au LNTG de favoriser la création de conditions dans lesquelles tous les groupes de la société libérienne, en particulier les groupes plus vulnérables, pourront vivre ensemble dans l'harmonie, la sécurité et la dignité. UN ولهذا، فإنني أحث الحكومة الوطنية الانتقالية في ليبريا على تهيئة الظروف التي تمكن كل الفئات في المجتمع الليبري، ولا سيما أضعف الفئات، من العيش معا في وئام وأمن ومودة.
    La vocation de ce document, qui sera affiché dans les écoles, les collèges et les lycées, est de rappeler les règles qui permettent de vivre ensemble dans l'espace scolaire et d'aider chacun à comprendre le sens de ces règles, à se les approprier et à les respecter. UN ومهمة هذه الوثيقة، التي ستعرض في المدارس الابتدائية والإعدادية والثانوية، التذكير بالقواعد التي تساعد الحياة معا في المحيط المدرسي، والمساعدة المتبادلة في فهم مغزى هذه القواعد وتمثلها واحترامها.
    Le représentant de l'Afrique du Sud vient de le dire, Nelson Mandela était prêt à mourir pour son idéal d'une société libre et démocratique où toutes les personnes vivent ensemble dans l'harmonie et avec des chances égales. UN وكما اقتبس ممثل جنوب أفريقيا للتو، كان نيلسون مانديلا مستعدا للموت من أجل مثله الأعلى لإيجاد مجتمع ديمقراطي وحر يعيش فيه كل الناس معا في وئام وفي ظل فرص متساوية.
    Dix ans après ce succès historique, les Mozambicains ont préservé la paix et prouvé qu'ils pouvaient vivre ensemble dans l'harmonie. UN وبعد عشر سنوات من هذا الإنجاز التاريخي، استطاع الموزامبيقيون أن يصونوا السلام الذي تحقق وأن يثبتوا قدرتهم على أن يتعايشوا معا في وئام.
    Les Singapouriens ne partagent pas un héritage culturel commun, mais ils parviennent néanmoins à vivre et à travailler ensemble dans l'harmonie depuis l'indépendance du pays, c'est-à-dire depuis 40 ans. UN وأبناء سنغافورة لا يتشاطرون تراثا ثقافيا مشتركا؛ ولكننا مع ذلك نجحنا في أن نعيش ونعمل معا في وئام منذ استقلالنا قبل 40 سنة.
    Il convient également de rendre un hommage particulier au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, sous la conduite duquel l'Organisation des Nations Unies a pris des mesures difficiles afin de redéfinir et réorganiser, processus indispensable si nous voulons profiter des occasions que nous offre le nouvel ordre mondial et travailler ensemble dans l'intérêt de tous les peuples du monde. UN ولابد لنا أن نعبر أيضا عن التقدير الخاص لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، الذي بفضل قيادته اتخذت اﻷمم المتحدة خطوات صعبة في عملية إعادة التحديد وإعادة التنظيم، وهي العملية الضرورية للاستفادة من الفرص التي يتيحها النظام العالمي الجديد للعمل معا في خدمة مصالح البشرية جمعاء.
    Dans un monde aussi diversifié que le nôtre, les nations n'ont pas d'autre choix que de respecter les cinq principes de la coexistence pacifique et de trouver un terrain commun tout en atténuant leurs différences, afin de vivre ensemble dans l'amitié et le développement commun. UN ففي عالم فيه من التنوع ما في عالمنا، ليس أمام الدول من بديل سوى التمسك بمبادئ التعايش السلمي الخمسة، والتوصل إلى أرضية مشتركة وتنحية خلافاتها جانبا لكي تعيش معا في وئام وتسعى إلى تحقق تنميتها المشتركة.
    En 1974, l'Indonésie a commencé son programme clandestin de déstabilisation du Timor oriental et, en cas d'échec, elle avait prévu de l'envahir. Ce plan a été élaboré à une époque où les deux principaux partis politiques du Timor oriental travaillaient ensemble, dans l'harmonie et de manière fructueuse, à l'idéal partagé de l'accession à l'indépendance. UN في عام ١٩٧٤، شرعت اندونيسيا في برنامجها السري لزعزعة استقرار تيمور الشرقية، ولغزوها عندما تفشل في ذلك، وقد صيغت تلك الخطة في وقت كان فيه الحزبان الرئيسيان في تيمور الشرقية يعملان معا في وئام وبطريقة مثمرة في سبيـــل المثل اﻷعلى المشترك ألا وهو الاستقلال.
    Les succès enregistrés dans le renforcement de la paix et de la démocratie reflètent les valeurs dont notre peuple a hérité tout au long de son histoire; ils illustrent notre souhait commun et nos nobles aspirations à vivre ensemble dans l'unité et dans l'harmonie, dans le cadre de la diversité, grâce à notre culture de tolérance et de pardon toujours plus forte. UN إن النجاحات التــي أحرزناها فــي تعزيز السلم والديمقراطية إنما هي انعكاس للقيم التي ورثها شعبنا عبر التاريخ، وهي تصور رغبتنا المشتركة وتطلعاتنا النبيلة للعيش معا في وحدة وانسجام، داخل إطار التنوع، بفضل ثقافتنا المتنامية في التسامح والغفران.
    Ce système auto-entretenu de relations bénéfiques pour toutes les parties réunit des institutions, des individus et des mécanismes qui travaillent ensemble dans l'objectif de favoriser l'entreprenariat. UN وتُعدّ هذه البيئة نظاماً من العلاقات التي تحقق المنفعة المتبادلة والاكتفاء الذاتي للمؤسسات والأفراد والعمليات التي تعمل معاً في سبيل إقامة مشاريع أعمال حرة.
    Elle a exhorté tous les participants à œuvrer ensemble dans l'esprit de responsabilité partagée préconisé par la Convention. UN وحثَّت جميع المشاركين على العمل معاً في إطار المسؤولية المشتركة التي دُعي إليها في الاتفاقية.
    Toutes les communautés ont un rôle à jouer pour améliorer les conditions de vie dans lesquelles tous puissent vivre et travailler ensemble dans l'harmonie, mais la responsabilité première revient à la majorité. UN وعلى الرغم من أن جميع الطوائف لها دور تؤديه في تحسين الظروف التي يمكن أن تعيش في ظلها معا وأن تعمل سويا في انسجام، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على كاهل الأغلبية.
    Toutes les communautés ont un rôle à jouer pour améliorer les conditions de vie dans lesquelles tous puissent vivre et travailler ensemble dans l'harmonie, mais la responsabilité première revient à la majorité... UN وعلى الرغم من أن جميع الطوائف لها دور تؤديه في تحسين الظروف التي يمكن أن تعيش في ظلها معا وأن تعمل سويا في انسجام فإن المسؤولية الرئيسية تقع على كاهل الأغلبية (...).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more