"ensemble dans la paix" - Translation from French to Arabic

    • معا في سلام
        
    • معاً في سلام
        
    • سويا في سلام
        
    L'histoire, faite par les hommes, doit leur permettre de vivre ensemble dans la paix et l'amitié. UN ولا بد للتاريخ، الذي يصنعه الإنسان، أن يسمح لهم بالعيش معا في سلام وفي صداقة.
    Une importante occasion se présente maintenant de montrer que des communautés différentes peuvent vivre ensemble dans la paix et le respect mutuel. UN وتوجد حاليا فرصة هامة ﻹظهار أن المجتمعات المختلفة يمكن أن تعيش معا في سلام وفي احترام متبادل.
    Dans ce nouveau domaine, nous devons nous efforcer d'assurer que toutes les nations pourront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN وفي هذا العهد الجديد ينبغي أن نسعى جاهدين حتى تتمكن جميع اﻷمم من العيش معا في سلام ووئام.
    Si, au siècle passé, Arméniens et Azerbaïdjanais ont coexisté sous la contrainte, au siècle présent, dans lequel nous avons acquis le droit de vivre notre propre destinée, nous pouvons choisir de vivre ensemble dans la paix. UN وخلال القرن الماضي، اضطر الأذربيجانيون والأرمن إلى العيش معاً، أما في القرن الحالي - الذي حصلنا فيه على حق تقرير مصائرنا - فيمكننا أن نقرر العيش معاً في سلام.
    Ce n'est qu'ainsi que les pays pourront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie tout en poursuivant conjointement leur développement. UN وعلى هذا النحو فقط تستطيع البلدان أن تعيش سويا في سلام وانسجام مع مواصلة الجهود المشتركة من أجل التنمية.
    En même temps, nous nous sommes promis de pratiquer la tolérance et de vivre ensemble dans la paix. UN وفي الوقت نفسه، تعهدنا معا بأن نمارس التسامح وأن نعيش معا في سلام.
    Toutes les communautés religieuses doivent se réconcilier et vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN فيجب أن تتصالح جميع الطوائف الدينية وأن تعيش معا في سلام ووئام.
    Elle était le pays le plus peuplé du monde dans lequel des ethnies socialement et culturellement différentes vivaient ensemble dans la paix. UN والصين أشد بلد في العالم اكتظاظا بالسكان، وتوجد فيها مجتمعات مختلفة متعددة الأعراق تنتمي إلى بيئات اجتماعية وثقافية مختلفة وتعيش معا في سلام.
    Sans cela, nous reviendrions cinq décennies en arrière et la réforme du Conseil irait à l'encontre de l'idée même de démocratie sur laquelle nous nous sommes basés il y a 50 ans, pour que nous puissions vivre ensemble dans la paix. UN وعدم تفهم ذلك سيرجع بنا إلى الوراء خمسة عقود. وسيكون ذلك هجوما على فكرة الديمقراطية التي استندنا إليها قبل 50 عاما لكي نستطيع أن نعيش معا في سلام.
    Elle souligne que les différences dans les traditions religieuses et culturelles ne rendent pas les autres inférieurs, et n'empêchent pas les gens de vivre et de travailler ensemble dans la paix. UN وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام.
    La Commission ne devrait pas retenir des textes qui traduisent une réalité qui n'existe plus sur le terrain et dont le libellé litigieux est incompatible avec la détente offerte par les négociations de paix et l'espoir d'une solution pacifique qui permettrait, dans un avenir proche, aux populations du Moyen-Orient qui ont longuement souffert de vivre ensemble dans la paix. UN وينبغي للجنة ألا تبقي على النصوص التي تعكس حقيقة لم تعد موجودة والتي تتضمن تعبيرات مثيرة للنزاع وغير متسقة مع الوفاق الذي وفرته المفاوضات السلمية، ومع اﻷمل في التوصل إلى حل سلمي الذي يمكن أن يتيح في المستقبل القريب لشعوب الشرق اﻷوسط التي طالت معاناتها العيش معا في سلام.
    Enfin, je voudrais appeler tous les États Membres de l'ONU, conformément aux responsabilités et aux obligations que leur confère la Charte des Nations Unies, à relever tous les défis auxquels se heurte l'humanité aujourd'hui afin de faire du monde un lieu plus agréable pour tous, où nous puissions vivre tous ensemble dans la paix, la sécurité et la justice véritable. UN وأخيرا، أود أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تمشيا مع مسؤولياتها وواجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، أن تتصدى بصورة كاملة للتحديات التي تواجهها البشرية اليوم بغية جعل العالم مكانا أفضل ويمكننا جميعا أن نعيش فيه معا في سلام وأمن وعدالة حقيقية.
    Les droits inaliénables du peuple palestinien devraient être rétablis grâce à la tenue d'un référendum et d'élections libres en Palestine afin de créer un environnement permettant à toutes les populations palestiniennes, musulmans, chrétiens et juifs inclus, de vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN كما ينبغي استعادة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف بإجراء استفتاء وانتخابات حرة في فلسطين، لتهيئة أجواء تتيح لجميع السكان الفلسطينيين، بمن فيهم المسلمون والمسيحيون واليهود، أن يعيشوا معا في سلام ووئام.
    Nous pouvons vivre ensemble dans la paix. Open Subtitles يمكننا العيش معا في سلام
    Son objectif est d'apprendre à vivre ensemble dans la paix et de manière constructive dans un monde multiculturel, et de développer un sens de la communauté et un sentiment d'appartenance. > > UN ويتمثل هدفه في تمكيننا من العيش معا في سلام وعلى نحو بناء في عالم متعدد الثقافات، وبث إحساس في داخلنا بالوحدة والانتماء " .
    Enfin, l'attaque du 11 septembre était une attaque contre la primauté du droit - c'est-à-dire contre le principe même qui permet aux nations et aux individus de vivre ensemble dans la paix, en suivant des règles convenues et en réglant leurs différends par le biais de procédures établies d'un commun accord. UN أخيرا، إن الهجوم الذي وقع في 11 أيلول/سبتمبر كان هجوما على حكم القانون - أي نفس المبدأ الذي يمكِّن الدول والأفراد من العيش معا في سلام باتباع قواعد متفق عليها وتسوية نزاعاتها عن طريق إجراءات متفق عليها.
    Ensemble, dans la paix, nous prospèrerons. Open Subtitles ، إذ يمكننا الازدهار معاً في سلام
    50. Pour ce qui était des questions ayant trait aux groupes ethniques et aux Hmongs, il a été noté que la République démocratique populaire lao était une nation comptant 49 groupes ethniques qui vivaient ensemble dans la paix et l'harmonie. UN 50- وفيما يخص الأسئلة المتعلقة بالمجموعات الإثنية ومسألة الهمونغ، أُشير إلى أن لاو بلد مكون من 49 مجموعة إثنية تعيش معاً في سلام ووئام.
    Ce dont nous avons pris conscience, c'est que cela ne suffit pas de concentrer notre attention sur la constitution comme cadre dans lequel nos diverses communautés devront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN إن ما أدركناه أنه لا يكفي أن نركز الاهتمام ببساطة على الدستور كإطار لطوائفنا المختلفة في فيجي لتعيش سويا في سلام ووئام.
    Ainsi que le rappelle sa constitution, l'organisation estime que la paix entre les peuples est le bien suprême pour l'humanité toute entière, et son action aspire à la réalisation d'un système de relations internationales où tous les peuples vivent ensemble dans la paix et la sécurité. UN تعتبر المنظمة، وفقا لنظامها الأساسي، أن السلام بين الشعوب خير أسمى للبشرية جمعاء، ويلهم عملها الرامي إلى إقامة نظام من العلاقات الدولية تعيش في ظله جميع الشعوب سويا في سلام وأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more