Le Responsable sera chargé de répondre à l'ensemble des besoins des secteurs organiques et opérationnels relatifs aux systèmes de gestion des connaissances et de l'information de l'UNESCO. | UN | سيكون كبير موظفي المعلومات مسؤولاً عن جميع الاحتياجات الفنية والتشغيلية المتعلقة بنظم إدارة معارف ومعلومات المنظمة. |
Les politiques de transport devraient par conséquent viser à influer sur ces infrastructures de façon à intégrer l'ensemble des besoins sociaux et des besoins en matière de transport. | UN | لذلك ينبغي أن تستهدف سياسات النقل التأثير على هذه الهياكل اﻷساسية بطريقة تحقق التكامل بين جميع الاحتياجات الاجتماعية التي تنطوي عليها تلبية الطلب على النقل. |
L'ensemble des besoins pour la phase II n'étaient cependant pas entièrement couverts. | UN | غير أن مجموع احتياجات المرحلة الثانية لم تلب بعد بشكل كامل. |
252. Pour tenir compte des besoins fondamentaux autres que ceux liés à l'alimentation, il a été fixé un seuil de pauvreté global qui englobe l'ensemble des besoins. | UN | 252- ولمراعاة الاحتياجات الأساسية الأخرى غير المرتبطة بالتغذية وضعت عتبة للفقر العام تشمل مجموع الاحتياجات. |
Selon les estimations, le déficit de financement de la part des donateurs s'élève à quelque 150 millions de dollars, soit 30 % de l'ensemble des besoins. | UN | ويُقدر أن العجز في التمويل المقدم من الجهات المانحة يعادل 150 مليون دولار، وهو ما يمثل 30 في المائة من إجمالي الاحتياجات. |
Face à ces défis, mon gouvernement a lancé un modeste plan de relance budgétaire qui a néanmoins été réduit à peu de choses par l'ensemble des besoins financiers. | UN | وفي ضوء هذه التحديات، وضعت حكومتي رزمة من الحوافز المتواضعة، غير أنها طغت عليها الاحتياجات الإجمالية والفجوات المالية. |
La CARICOM souligne qu'il faut donc s'attaquer à l'ensemble des besoins des femmes et des filles en matière de santé, pour leur permettre de participer mieux aux décisions et d'avoir accès à des possibilités d'investissement et d'activité économique. | UN | ونتيجة لذلك، تؤكد الجماعة الكاريبية على ضرورة معالجة جميع الاحتياجات الصحية للنساء والفتيات وتمكينهن من المساهمة الفعلية في اتخاذ القرار وتعزيز حصولهن على الفرص الاقتصادية والاستثمارية. |
Il semblait qu'aucun instrument ne puisse, à lui seul, répondre à l'ensemble des besoins et toute nouvelle facilité devait être assurée d'un financement adéquat sur le long terme. | UN | ويبدو أن أية آلية بمفرها لا يمكن أن تلبي جميع الاحتياجات كما أن أي مرفق جديد أو مرافق جديدة ينبغي أن تقوم على أساس تمويل مؤكد، وطويل الأجل وكاف. |
L'essentiel était de déterminer s'il était possible de faire entrer dans la notion de catastrophe la nature des besoins surgis dans une gamme aussi large de situations et si un régime satisfaisant couvrant l'ensemble des besoins pouvait être mis au point. | UN | فالاعتبار الرئيسي هو تحديد ما إن كان من الممكن إدخال طبيعة الاحتياجات في مجموعة واسعة من الظروف في مفهوم الكارثة وما إن كان من الممكن صياغة أي نظام مفيد لتغطية جميع الاحتياجات. |
Aujourd'hui, la combinaison du charbon, du pétrole et du gaz naturel satisfait environ 90 % de l'ensemble des besoins énergétiques commerciaux du monde. | UN | فاليوم توفر موارد الفحم والنفط والغاز الطبيعي مجتمعة ما يقرب من 90 في المائة من جميع الاحتياجات العالمية من الطاقة التجارية. |
48. Les besoins pour les projets de réintégration au titre du pilier 3 devraient rester stables à 4,6 % et 4,3 % de l'ensemble des besoins pour 2014 et 2015 respectivement. | UN | ٤٨- ويتوقع أن تظل احتياجات مشاريع إعادة الإدماج في إطار الركيزة 3 مستقرة عند نسبتي 4.6 و4.3 في المائة من مجموع احتياجات عامي 2014 و2015 على التوالي. |
46. Les besoins estimés pour les réfugiés et les demandeurs d'asile au titre du pilier 1 représentent 75,8 % de l'ensemble des besoins pour 2014 et 78,1 % de l'ensemble des besoins révisés pour 2015. | UN | معدل التنفيذ ٤٦- تمثل الاحتياجات المقدرة للاجئين وطالبي اللجوء في إطار الركيزة 1 نسبة 75.8 في المائة من مجموع الاحتياجات الحالية لعام 2014 و78.1 في المائة من مجموع الاحتياجات المنقحة لعام 2015. |
Près d'un tiers de l'ensemble des besoins à cet égard se situent dans la zone tampon, située le long de la côte, où il est désormais interdit de construire pour des raisons de sécurité. | UN | ويتصل حوالي الثلث من إجمالي الاحتياجات من المساكن بما يعرف بالمنطقة العازلة، وهي المنطقة القريبة من الساحل التي تحظر الحكومة بناء المنازل فيها لأسباب تتعلق بالسلامة. |
ensemble des besoins en matière d'assistance technique | UN | الاحتياجات الإجمالية من المساعدة التقنية |
Il importe d'analyser rapidement l'ensemble des besoins. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يعد تحليل شامل للاحتياجات في مرحلة مبكرة. |
Il n'y a que peu d'avocats serbes au Kosovo-Metohija et ils ne peuvent répondre à l'ensemble des besoins de protection juridique de la population serbe; de plus, leur propre sécurité est menacée lors des procès qui se déroulent en milieu albanais. | UN | ويوجد فقط قلة من المحامين الصرب في كوسوفو وميتوهيا ولا يستطيعون تلبية كافة احتياجات السكان الصرب للحماية القانونية، فضلا عن أن أمنهم الشخصي يكون عرضة للخطر في محاكمات تجرى في بيئات ألبانية. |
L'accord type mentionné précédemment tient compte de l'ensemble des besoins des travailleurs migrants, au sens de la Convention. | UN | 60- إن الاتفاق النموذجي المشار إليه آنفاً يراعي جميع احتياجات العمال المهاجرين على نحو ما نُص عليه في الاتفاقية. |
Comme il se fonde sur un nombre limité de réponses, il ne prétend pas donner une image exhaustive de l'ensemble des besoins d'assistance technique. | UN | وبالنظر إلى أنه يستند إلى عدد محدود من الإجابات، فإنه لا يُعتبر شاملا فيما يتعلق بالاحتياجات الإجمالية من المساعدة التقنية. |
La récapitulation d'ensemble des besoins à prévoir, par poste de dépense, est présentée au tableau 2. | UN | 12 - ويرد في الجدول 2 موجز إجمالي للاحتياجات حسب عناصر النفقات الرئيسية. |
Comme il est dit au paragraphe 73 ci-dessus, le Centre exécute des missions d'évaluation des besoins en vue de recenser l'ensemble des besoins des pays demandeurs dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فكما هو مبين في الفقرة ٧٢ أعلاه، يوفد المركز بعثات لتقييم الاحتياجات بهدف تحديد الاحتياجات الشاملة للحكومة التي تطلب المساعدة في ميدان حقوق الانسان. |
Ces stratégies s'efforceront de répondre à l'ensemble des besoins et des priorités spécifiques des pays, notamment en matière d'orientations politiques, de soutien technique, de formation des autorités nationales et de la société civile et de facilitation de la coopération dans le domaine de l'environnement. | UN | وستعمل هذه الاستراتيجيات على الاستجابة لطائفة كاملة من الاحتياجات والأولويات المحددة على المستوى القطري بما في ذلك التوجيه السياساتي والدعم التقني، والتدريب للسلطات الوطنية والمجتمع المدني وتيسير التعاون البيئي. |
10. L'ONU continuera pour sa part d'encourager le processus de paix et de répondre à l'ensemble des besoins économiques, sociaux et autres des habitants de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | ١٠ - وستواصل اﻷمم المتحدة، من جانبها، دعم عملية السلام والاستجابة بطريقة متكاملة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها للسكان في الضفة الغربية وغزة. |
La stratégie permettant d'atteindre l'objectif fixé consiste à mettre au point une gamme de produits de crédit autofinancés suffisamment étendue pour répondre à l'ensemble des besoins ordinaires des chefs de microentreprise et des réfugiés de Palestine chefs de famille. | UN | 21-11 تتضمن استراتيجية بلوغ الهدف استحداث طائفة من المنتجات الائتمانية المكتفية ذاتيا التي تبلغ من الشمول ما يكفي لتلبية مجموعة الاحتياجات المالية العادية لأصحاب المشاريع المتناهية الصغر واللاجئين الفلسطينيين من أرباب الأسر المعيشية. |
Il fait observer que, comme indiqué au paragraphe 29 du rapport d'ensemble, le Secrétaire général prévoit qu'une étude d'ensemble des besoins en transports aériens des grandes missions sera achevée d'ici à la fin de 2007. | UN | وتنوه اللجنة بأن الأمين العام، على النحو المبين في الفقرة 29 من تقريره الاستعراضي، يتوخى حاليا إجراء استعراض شامل لاحتياجات النقل في البعثات الكبيرة بحيث يتم إنجازه مع نهاية عام 2007. |