"ensemble des droits" - Translation from French to Arabic

    • بجميع الحقوق
        
    • جميع حقوق
        
    • مجموعة الحقوق
        
    • مجموع الحقوق
        
    • بجميع حقوق
        
    • كافة الحقوق
        
    • المجموعة الكاملة من الحقوق
        
    • بكامل الحقوق
        
    • كلّ الحقوق
        
    • لجميع الحقوق
        
    • كامل الحقوق
        
    • المجموعة الكاملة للحقوق
        
    • الكامل للحقوق
        
    • بكافة الحقوق
        
    • كل الحقوق
        
    Il recommande qu'il soit envisagé de remédier promptement à cette situation en ce qui concerne l'ensemble des droits auxquels les enfants peuvent prétendre. UN وتوصي بإيلاء الاهتمام إلى التصحيح الفوري لهذا الوضع فيما يتعلق بجميع الحقوق الواجبة للأطفال.
    Il recommande qu'il soit envisagé de remédier promptement à cette situation en ce qui concerne l'ensemble des droits auxquels les enfants peuvent prétendre. UN وتوصي بإيلاء الاهتمام الى التصحيح الفوري لهذا الوضع فيما يتعلق بجميع الحقوق الواجبة لﻷطفال.
    Les États ont la responsabilité première de la mise en œuvre de l'ensemble des droits des extrêmement pauvres. UN وتقع مسؤولية إعمال جميع حقوق الناس الذين يعانون من الفقر المدقع على الدول في المقام الأول.
    Elles ont à ce propos souligné qu'il était nécessaire de respecter l'ensemble des droits et des obligations énoncés dans la Convention. UN وفي هذا الصدد، أكدت على الحاجة إلى احترام مجموعة الحقوق والالتزامات المطروحة بموجب الاتفاقية.
    Certaines organisations autochtones ont affirmé que l'ensemble des droits des individus composant un groupe constituait les droits de la collectivité et qu'en conséquence les individus ne risquaient pas d'être privés de leurs droits. UN وأكدت بعض منظمات الشعوب اﻷصلية أن مجموع الحقوق الفردية لجماعة ما تشكل الحقوق الجماعية ولا يمكن بالتالي أن تفضي الى إنكار لحقوق اﻷفراد.
    Puisque l'exercice de ce droit est une condition préalable à la jouissance de l'ensemble des droits fondamentaux, Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien d'établir un État souverain indépendant. UN ونظرا لأنه لا بد من ممارسة هذا الحق من أجل التمتع بجميع حقوق الإنسان، فإن كوبا تدعم الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في إقامة دولته ذات السيادة المستقلة.
    Elles devraient être classées en mesures visant à prévenir la violation de tout droit et mesures favorisant une meilleure mise en œuvre de l'ensemble des droits. UN وينبغي أن تصنف على أنها تدابير تمنع انتهاك أي حق، وتدابير تشجع على تحسين إعمال كافة الحقوق.
    6. Encourage le Comité des droits de l'enfant à continuer de prendre en compte, lors de ses débats et travaux, la situation des enfants vivant dans l'extrême pauvreté, en vue de promouvoir la jouissance pour tous les enfants de l'ensemble des droits reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant; UN ٦ ـ تشجع لجنة حقوق الطفل على أن تواصل، أثناء مناقشاتها وأعمالها، إيلاء الاعتبار لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في فقر مدقع، بغية تعزيز التمتع بجميع الحقوق التي يعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل؛
    Le droit à l'éducation est un élément clé pour la jouissance de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels. UN 27- ويُعد الحق في التعليم عنصراً رئيسياً للتمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les conditions de mise en œuvre de ce dispositif sont strictement encadrées et tout étranger placé en zone d'attente jouirait de l'ensemble des droits et garanties consacrés par la loi. UN ويجري التحكّم بشكل صارم في متطلبات تنفيذ هذا النص، ويتمتع جميع الأجانب المودَعين في مناطق انتظار بجميع الحقوق والضمانات التي يتيحها القانون.
    Article 198 : Outre les droits stipulés à l'article 46 ci-dessus, l'Etat garantit la protection de l'ensemble des droits des moudjahiddin et de tous leurs ayants droit. UN المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم.
    Le Conseil supérieur pour les questions féminines s'emploie à faire en sorte que les Bahreïniennes mariées à des étrangers et leurs enfants jouissent de l'ensemble des droits attachés à la citoyenneté. UN ويسعى المجلس الأعلى للمرأة للتأكد من أن المرأة البحرينية المتزوجة من غير بحريني وأطفالها تستفيد من جميع حقوق المواطنة.
    Son application contribuera notablement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger l'ensemble des droits fondamentaux de tous. UN وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع.
    6. En gros, on peut dire que la constitution de Géorgie énonce l'ensemble des droits garantis par le Pacte. UN ٦- وبصورة عامة، يشمل دستور جورجيا مجموعة الحقوق التي يغطيها العهد بكاملها.
    La Slovénie a activement démontré son soutien à l'élaboration d'un protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui instituerait une procédure de communications pour l'ensemble des droits énoncés dans le traité. UN كذلك أبدت سلوفينيا على نحو فعال تأييدها لوضع بروتوكول اختياري يُلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وينص على إجراءات للإبلاغ بشأن مجموعة الحقوق المنبثقة عن هذه المعاهدة.
    Lors de l'examen du premier rapport présenté par le Chili en application de l'article 40 du Pacte, le Comité des droits de l'homme, reprenant ces arguments, a considéré que les renseignements fournis par le Gouvernement étaient insuffisants car ils n'indiquaient pas les effets de l'état d'urgence sur l'ensemble des droits reconnus dans le Pacte. UN وانعكس صدى هذه الحجج لدى لجنة حقوق اﻹنسان التي رأت، بمناسبة تحليل التقرير اﻷول المقدﱠم من شيلي بموجب المادة ٠٤ من العهد، أن المعلومات الواردة من الحكومة غير كافية بسبب أنها لم تحدﱢد آثار حالة الطوارئ على مجموع الحقوق المعترف بها في العهد.
    Par conséquent, les références à l'article 65 de la Constitution concernant le principe d'égalité sont devenues considérablement plus nombreuses par rapport à l'ensemble des droits de l'homme. UN وعليه، فقد تمت زيادة الإشارات إلى المادة 65 من الدستور بشأن مبدأ المساواة بدرجة كبيرة، فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان.
    Mettre en œuvre et améliorer l'ensemble des droits et libertés inscrits dans la Constitution permanente du Qatar; UN العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛
    H. Publications Le HCDH propose un catalogue d'environ 160 documents imprimés, disponibles dans plusieurs langues officielles et couvrant l'ensemble des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN لمفوضية حقوق الإنسان مجموعة تضم حوالي 160 من المطبوعات، وجميعها متاح بعدة لغات رسمية ويتناول المجموعة الكاملة من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Les stratégies des Etats, élaborées en partenariat avec les populations concernées et leurs organisations représentatives, devraient être orientées de manière à permettre aux plus pauvres de jouir de l'ensemble des droits et libertés accordés aux citoyens de leur pays. UN وينبغي لاستراتيجيات الدول، التي توضع بمشاركة السكان المعنيين والمنظمات التي تمثلهم، أن تتجه نحو تمكين أفقر الناس من التمتع بكامل الحقوق والحريات الممنوحة للمواطنين في بلدهم. الحواشي
    S'il prend une mesure délibérément régressive, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu'elle est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte. UN وإذا اتُّخِذت أي تدابير رجعية عن قصد، وقع على الدولة الطرف عبء إثبات أنها اعتُمِدت بعد دراسة متأنية لجميع البدائل وأنها مبررة تماماً في ضوء كلّ الحقوق التي يقرها العهد().
    Il a aussi encouragé le Gouvernement du Myanmar et le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) à poursuivre le dialogue pour garantir le respect sans réserve de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وشجع حكومة ميانمار ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على مواصلة التحاور بهدف ضمان الاحترام الكامل لجميع الحقوق والحريات الأساسية.
    Le Gouvernement a aussi octroyé aux migrants l'ensemble des droits civils, conformément à la Constitution. UN كما تمنح الحكومة كامل الحقوق المدنية للمهاجرين، وفقا للدستور.
    Au niveau national, le pays s'efforce avant tout d'appliquer les décisions du Sommet mondial pour le développement social, qui constituent une base en vue de réaliser l'ensemble des droits sociaux et politiques. UN أما على الصعيد الوطني فتركز حكومته جهودها فوق كل شيء على تنفيذ مقررات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وهي اﻷساس لتنفيذ المجموعة الكاملة للحقوق الاجتماعية والسياسية.
    Elles prennent également en considération l'ensemble des droits indivisibles, interdépendants et étroitement liés : civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN كما يأخذ في الاعتبار النطاق الكامل للحقوق المترابطة والمتداخلة غير القابلة للتجزئة ما بين الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    L'impact négatif de la corruption sur la jouissance de l'ensemble des droits de la personne est donc universel, et l'on ne peut s'y attaquer que de manière globale. UN ولذلك فإن الآثار السلبية التي يخلفها الفساد على التمتع بكافة الحقوق جامعة، ولا بد من معالجتها على نحو كلي.
    107. S'agissant d'assurer la mise en œuvre de l'ensemble des droits protégés par la Constitution et autre textes de loi, la Constitution garantit par ailleurs à l'article 37 le droit de saisir la justice et de former des recours devant des organes judiciaires. UN ١٠٧- ولضمان إعمال كل الحقوق المكفولة بموجب الدستور والتشريعات الأخرى، يكفل الدستور أيضاً بمقتضى المادة ٣٧ الحق في الوصول إلى العدالة والحصول من الهيئات القضائية على الانتصاف المستحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more